Adhyaya 12
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1241 Verses

मयस्य शिवस्तुतिः — Maya’s Hymn to Śiva (and Śiva’s Gracious Response)

L’Adhyāya 12 s’ouvre sur le récit de Sanatkumāra : Maya Dānava s’approche de Śiva après l’avoir vu dans une disposition bienveillante (prasanna). Maya—« non brûlé » (adagdha) grâce à la compassion de Śiva—vient avec joie et se prosterne à plusieurs reprises, signe d’une révérence accrue et d’une soumission sincère. Se relevant, il offre une longue stuti, véritable catalogue théologique : Śiva y est loué comme Devadeva/Mahādeva, tendre envers les dévots (bhaktavatsala), dispensateur de bienfaits tel le kalpavṛkṣa, impartial (sarvapakṣavivarjita), de nature lumineuse (jyotīrūpa), de forme cosmique (viśvarūpa), pur et purificateur (pūtātman/pāvana), riche en formes et pourtant au-delà de toute forme (citrarūpa, rūpātīta), et Seigneur qui crée–soutient–résorbe (kartṛ-bhartṛ-saṃhartṛ). Maya avoue l’insuffisance de ses louanges, puis s’abandonne (śaraṇāgata) en demandant protection. Sanatkumāra conclut que Śiva écoute l’hymne, s’en réjouit et s’adresse à Maya avec respect, annonçant la suite d’instruction ou de grâce.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । एतस्मिन्नंतरे शंभुं प्रसन्नं वीक्ष्य दानवः । तत्राजगाम सुप्रीतो मयोऽदग्धः कृपाबलात्

Sanatkumāra dit : Entre-temps, voyant Śambhu (le Seigneur Śiva) serein et bienveillant, le Dānava Māyā—qui n’avait pas été brûlé grâce à la puissance de la compassion de Śiva—vint en ce lieu, rempli de joie.

Verse 2

प्रणनाम हरं प्रीत्या सुरानन्यानपि ध्रुवम् । कृतांजलिर्नतस्कंधः प्रणनाम पुन श्शिवम्

Avec une dévotion aimante, il se prosterna devant Hara, et, assurément, il s’inclina aussi devant les autres dieux. Les paumes jointes en añjali et les épaules courbées d’humilité, il se prosterna de nouveau devant le Seigneur Śiva.

Verse 3

अथोत्थाय शिवं दृष्ट्वा प्रेम्णा गद्गदसुस्वरः । तुष्टाव भक्तिपूर्णात्मा स दानववरो मयः

Puis il se releva et, voyant Śiva, la voix étranglée par l’amour, il le loua. Maya, le plus éminent des Dānavas, l’âme entièrement remplie de bhakti, chanta sa glorification.

Verse 4

मय उवाच देवदेव महादेव भक्तवत्सल शंकरः । कल्पवृक्षस्वरूपोसि सर्वपक्षविवर्जितः

Mayā dit : «Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, ô Śaṅkara, plein de tendresse pour les dévots ! Tu es véritablement de la nature du Kalpavṛkṣa, l’arbre qui exauce les vœux, et tu es libre de toute partialité, sans prendre aucun parti.»

Verse 5

ज्योतीरूपो नमस्तेस्तु विश्वरूप नमोऽस्तु ते । नमः पूतात्मने तुभ्यं पावनाय नमोनमः

Salut à Toi dont la forme est Lumière ; salut à Toi, ô Forme universelle. Salut à Toi, le Soi pur ; encore et encore, salut à Toi, le Purificateur.

Verse 6

चित्ररूपाय नित्याय रूपातीताय ते नमः । दिव्यरूपाय दिव्याय सुदिव्याकृतये नमः

Salutations à Toi—aux formes merveilleuses et innombrables, l’Éternel, et pourtant au-delà de toute forme. Salutations à Toi—de forme divine, le Divin véritable, dont l’être même est suprêmement divin.

Verse 7

नमः प्रणतसर्वार्तिनाशकाय शिवात्मने । कर्त्रे भर्त्रे च संहर्त्रे त्रिलोकानां नमोनमः

Salutations à Śiva, le Soi même et la Réalité intérieure, qui détruit toutes les afflictions de ceux qui se prosternent dans l’abandon. Salutations, encore et encore, à Celui qui, pour les trois mondes, est le Créateur, le Soutien et le Dissolveur.

Verse 8

भक्तिगम्याय भक्तानां नमस्तुभ्यं कृपा लवे । तपस्सत्फलदात्रे ते शिवाकांत शिवेश्वर

Salutations à Toi, ô Seigneur que l’on atteint par la bhakti, grâce même des dévots. Ô Śiveśvara, bien-aimé de Śivā : Tu accordes le fruit véritable des austérités ; une seule goutte de Ta compassion suffit.

Verse 9

न जानामि स्तुतिं कर्तुं स्तुतिप्रिय परेश्वर । प्रसन्नो भव सर्वेश पाहि मां शरणाग तम्

Ô Souverain Suprême, toi qui te plais aux hymnes de louange, je ne sais comment offrir une glorification digne. Ô Seigneur de tout, sois favorable ; protège-moi, car je suis venu à Toi en cherchant refuge, dans l’abandon.

Verse 10

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य मयोक्ता हि संस्तुतिं परमेश्वरः । प्रसन्नोऽभूद्द्विजश्रेष्ठ मयं प्रोवाच चादरात्

Sanatkumāra dit : « Ayant ainsi entendu l’hymne de louange que j’avais prononcé, le Seigneur Suprême, Parameśvara, en fut satisfait. Ô meilleur des deux-fois-nés, il me parla alors avec égards. »

Verse 11

शिव उवाच । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽहं मय दानवसत्तम । मनोऽभिलषितं यत्ते तद्दास्यामि न संशयः

Śiva dit : « Demande une grâce ; je suis satisfait de toi, ô le meilleur parmi les Dānavas. Ce que ton cœur désire, je te l’accorderai — sans aucun doute. »

Verse 12

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे सनत्कुमारपाराशर्य्यसंवादे त्रिपुरवधानंतरदेवस्तुतिमयस्तुतिमुंडिनिवेशनदेवस्वस्थानगमनवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la seconde Rudra-saṃhitā, dans le cinquième Yuddha-khaṇḍa—voici le douzième chapitre, dans le dialogue entre Sanatkumāra et Pārāśarya (Vyāsa), intitulé : «Description de l’hymne de louange des dieux après la mise à mort de Tripura—stuti toute remplie de bhakti—installation de Muṇḍinī et retour des dieux en leurs propres demeures».

Verse 13

मय उवाच । देवदेव महादेव प्रसन्नो यदि मे भवान् । वरयोग्योऽस्म्यहं चेद्धि स्वभक्तिं देहि शाश्वतीम्

Mayā dit : « Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva—si Tu es satisfait de moi, et si je suis vraiment digne de recevoir une grâce, accorde-moi Ta propre dévotion éternelle—une bhakti ininterrompue envers Toi. »

Verse 14

स्वभक्तेषु सदा सख्यं दीनेषु च दयां सदा । उपेक्षामन्यजीवेषु खलेषु परमेश्वर

Ô Parameśvara, garde toujours l’amitié envers Tes propres dévots ; montre sans cesse compassion aux humbles et aux affligés ; demeure détaché envers les autres êtres ; et face aux méchants, tiens-toi dans un saint dédain.

Verse 15

कदापि नासुरो भावो भवेन्मम महेश्वर । निर्भयः स्यां सदा नाथ मग्नस्त्वद्भजने शुभे

Ô Maheśvara, qu’aucune disposition d’asura ne s’élève jamais en moi. Ô Seigneur, que je demeure toujours sans crainte, plongé dans Ton culte auspicious.

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इति संप्रार्थ्यमानस्तु शंकरः परमेश्वरः । प्रत्युवाच मये नाथ प्रसन्नो भक्तवत्सलः

Sanatkumāra dit : Ainsi, imploré avec ferveur, Śaṅkara—le Seigneur suprême—plein de grâce et toujours tendre envers Ses dévots, répondit à Mayā, satisfait : « Ô Nātha (mon Seigneur)… »

Verse 17

महेश्वर उवाच । दानवर्षभ धन्यस्त्वं मद्भक्तो निर्विकारवान् । प्रदत्तास्ते वरास्सर्वेऽभीप्सिता ये तवाधुना

Maheshvara dit : «Ô taureau parmi les Dānavas, tu es béni — ferme et sans altération, car tu es Mon dévot. Tous les dons que tu désires en cet instant t’ont été accordés.»

Verse 18

गच्छ त्वं वितलं लोकं रमणीयं दिवोऽपि हि । समेतः परिवारेण निजेन मम शासनात्

«Va au royaume de Vitala, charmant, semblable même au ciel ; pars avec ta propre suite, selon Mon ordre.»

Verse 19

निर्भयस्तत्र संतिष्ठ संहृष्टो भक्तिमान्सदा । कदापि नासुरो भावो भविष्यति मदाज्ञया

«Demeure là sans crainte, toujours dans la joie et ferme en la dévotion. Par Mon ordre, nulle disposition démoniaque (asurique) ne naîtra jamais en toi.»

Verse 20

सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञां शिरसाधाय शंकरस्य महात्मनः । तं प्रणम्य सुरांश्चापि वितलं प्रजगाम सः

Sanatkumāra dit : «Ainsi, ayant reçu l’ordre du magnanime Śaṅkara et l’ayant porté sur sa tête en signe de révérence, puis s’étant prosterné devant Lui ainsi que devant les dieux, il partit pour Vitala.»

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे ते वै मुण्डिनश्च समागताः । प्रणम्योचुश्च तान्सर्वान्विष्णुब्रह्मादिकान् सुरान्

Pendant ce temps, les serviteurs à la tête rasée arrivèrent. S’étant prosternés, ils s’adressèrent à tous les devas présents — Viṣṇu, Brahmā et les autres —.

Verse 22

कुत्र याम वयं देवाः कर्म किं करवामहे । आज्ञापयत नश्शीघ्रं भव दादेशकारकान्

«Où irons-nous, nous les dieux, et quelle action devons-nous accomplir ? Ordonne-nous sans tarder, ô Bhava (Śiva), car nous sommes prêts à exécuter ton commandement.»

Verse 23

कृतं दुष्कर्म चास्माभिर्हे हरे हे विधे सुराः । दैत्यानां शिवभक्तानां शिवभक्तिर्विनाशिता

«Ô Hari, ô l’Ordonnateur (Brahmā), ô dieux ! Nous avons commis une faute terrible : nous avons détruit la dévotion à Śiva qui demeurait chez les Daityas, dévots de Śiva.»

Verse 24

कोटिकल्पानि नरके नो वासस्तु भविष्यति । नोद्धारो भविता नूनं शिवभक्तविरोधिनाम्

Assurément, ceux qui s’opposent aux dévots de Śiva demeureront en enfer durant des crores d’éons ; pour eux, à coup sûr, il n’y aura ni secours ni délivrance.

Verse 25

परन्तु भवदिच्छात इदं दुष्कर्म नः कृतम् । तच्छांतिं कृपया ब्रूत वयं वश्शरणागताः

Pourtant, cette mauvaise action n’a été commise par nous que sous la pression de ta volonté. Par compassion, dis-nous comment l’apaiser, car nous sommes passés sous ton pouvoir et avons pris refuge en toi.

Verse 26

सनत्कुमार उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा विष्णुब्रह्मादयस्सुराः । अब्रु वन्मुंडिनस्तांस्ते स्थितानग्रे कृतांजलीन्

Sanatkumāra dit : Ayant entendu ces paroles, les dieux—Viṣṇu, Brahmā et les autres—s’adressèrent à ces ascètes au crâne rasé, debout devant eux, les mains jointes en hommage.

Verse 27

विष्ण्वादय ऊचुः । न भेतव्यं भवद्भिस्तु मुंडिनो वै कदाचन । शिवाज्ञयेदं सकलं जातं चरितमुत्तमम्

Viṣṇu et les autres dirent : «Ô vous aux têtes rasées, ne craignez jamais. Tout cela est advenu uniquement par l’ordre de Śiva : un enchaînement d’événements noble et sublime.»

Verse 28

युष्माकं भविता नैव कुगतिर्दुःखदायिनी । शिववासा यतो यूयं देवर्षिहितकारकाः

Pour vous, il ne surviendra jamais de chute misérable porteuse de souffrance, car vous demeurez dans la demeure de Śiva, bienfaiteurs œuvrant pour le bien des dieux et des ṛṣi.

Verse 29

सुरर्षिहितकृच्छंभुस्सुरर्षिहितकृत्प्रियः । सुरर्षिहितकृन्नॄणां कदापि कुगतिर्नहि

Śambhu, qui agit sans cesse pour le bien des dieux et des rishis, est cher à tous ceux qui œuvrent pour leur prospérité. Pour ceux qui se vouent à un tel service bienfaisant, il n’est jamais—à aucun moment—de destinée mauvaise ni de chute.

Verse 30

अद्यतो मतमेतं हि प्रविष्टानां नृणां कलौ । कुगतिर्भविता ब्रूमः सत्यं नैवात्र संशयः

Dès ce jour, pour ceux qui ont adopté cette opinion en l’âge de Kali, il y aura assurément une voie de ruine et une destinée de chute—nous l’affirmons comme vérité; il n’y a là aucun doute.

Verse 31

भवद्भिर्मुंडिनो धीरा गुप्तभावान्ममाज्ञया । तावन्मरुस्थली सेव्या कलिर्यावात्समाव्रजेत्

«Vous, ascètes Muṇḍin, fermes et vaillants—par Mon ordre, en gardant cachée votre intention intérieure—demeurez et pratiquez dans la région du désert, jusqu’à ce que Kali arrive pleinement».

Verse 32

आगते च कलौ यूयं स्वमतं स्थापयिष्यथ । कलौ तु मोहिता मूढास्संग्रहीष्यंति वो मतम्

Quand l’âge de Kali sera venu, vous établirez votre propre doctrine; et dans le Kali-yuga, les hommes—abusés et égarés—accueilleront et adopteront votre point de vue.

Verse 33

इत्याज्ञप्ताः सुरेशैश्च मुंडिनस्ते मुनीश्वर । नमस्कृत्य गतास्तत्र यथोद्दिष्टं स्वमाश्रमम्

Ainsi, instruits par les seigneurs des dieux, ces ascètes à la tête rasée, ô meilleur des sages, s’inclinèrent en namaskāra puis s’en allèrent, chacun vers son propre āśrama, exactement selon l’ordre reçu.

Verse 34

ततस्स भगवान्रुद्रो दग्ध्वा त्रिपुरवासिनः । कृतकृत्यो महायोगी ब्रह्माद्यैरभिपूजितः

Alors le Seigneur bienheureux Rudra, ayant réduit en cendres les habitants de Tripura, devint celui dont l’œuvre est accomplie. Ce grand Yogin fut dûment honoré par Brahmā et par les autres dieux.

Verse 35

स्वगणैर्निखिलैर्देव्या शिवया सहितः प्रभुः । कृत्वामरमहत्कार्यं ससुतोंतरधादथ

Puis le Seigneur, accompagné de la Déesse Śivā et de tous ses gaṇa, après avoir accompli une œuvre grandiose pour le bien des Immortels (les deva), disparut à la vue — avec son fils.

Verse 36

ततश्चांतर्हिते देवे परिवारान्विते शिवे । धनुश्शरस्थाद्यश्च प्राकारोंतर्द्धिमागमत्

Alors, lorsque le Dieu Śiva, entouré de sa suite, devint invisible, les archers, les porteurs d’arc et le rempart d’enceinte s’évanouirent eux aussi hors de la vue.

Verse 37

ततो ब्रह्मा हरिर्देवा मुनिगंधर्वकिन्नराः । नागास्सर्पाश्चाप्सरसस्संहृष्टाश्चाथ मानुषाः

Alors Brahmā, Hari (Viṣṇu), les dieux, les sages, les Gandharvas et les Kinnaras, les Nāgas et les serpents, les Apsarās, et même les humains—tous furent comblés de joie et l’âme exaltée.

Verse 38

स्वंस्वं स्थानं मुदा जग्मुश्शंसंतः शांकरं यशः । स्वंस्वं स्थानमनुप्राप्य निवृतिं परमां ययुः

Louant la gloire de Śaṅkara, ils s’en allèrent joyeusement vers leurs demeures respectives. Parvenus chacun en son lieu, ils atteignirent, par la grâce de Śiva, le repos suprême—l’extinction complète de toute peine.

Verse 39

एतत्ते कथितं सर्वं चरितं शशिमौलिनः । त्रिपुरक्षयसंसूचि परलीलान्वितं महत्

Ainsi t’ai-je entièrement raconté le récit sacré du Seigneur au Croissant de Lune (Śiva) : une grande histoire qui annonce la destruction de Tripura et qui est emplie de Son jeu divin suprême.

Verse 40

धन्यं यशस्यमायुष्यं धनधान्यप्रवर्द्धकम् । स्वर्गदं मोक्षदं चापि किं भूयः श्रोतुमिच्छसि

«C’est de bon augure, cela confère la renommée et accroît la longévité ; cela augmente richesses et moissons. Cela donne le ciel et aussi la délivrance. Que veux-tu entendre de plus ?»

Verse 41

इदं हि परमाख्यानं यः पठेच्छ्रणुयात्सदा । इह भुक्त्वाखिलान्कामानंते मुक्तिमवाप्नुयात्

Quiconque récite ou écoute sans cesse ce suprême récit sacré—après avoir goûté ici tous les désirs légitimes—obtient finalement la délivrance.

Frequently Asked Questions

Maya Dānava approaches the pleased Śiva, repeatedly prostrates, and delivers a formal stuti culminating in śaraṇāgati; Śiva, pleased by the hymn, responds to Maya.

It signals that Śiva’s grace can suspend or transform punitive destiny; even an asura can be preserved and redirected through kṛpā, illustrating grace as superior to mere retribution.

Śiva is praised as jyotīrūpa (luminous), viśvarūpa (universal form), rūpātīta (beyond form), bhaktavatsala (devotee-loving), kalpavṛkṣa-like benefactor, and as kartṛ-bhartṛ-saṃhartṛ of the triloka.