Adhyaya 34
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3427 Verses

उत्पातवर्णनम् / Description of Portents at Dakṣa’s Sacrifice

L’Adhyāya 34 rapporte le récit de Brahmā décrivant les utpāta, présages funestes apparus dans l’enceinte du yajña de Dakṣa lorsque Vīrabhadra, accompagné des gaṇas de Śiva, s’avance ou se tient autour du sacrifice. Le chapitre énumère des signes multiples annonçant la destruction imminente du rite : tremblements et spasmes dans le corps de Dakṣa, secousse de la terre au lieu du yajña, anomalies célestes en plein midi (soleil décoloré, halos multiples), chutes de météores ou de feu, mouvements d’étoiles obliques ou descendants, animaux et cris de mauvais augure (vautours, chacals), ainsi que des violences atmosphériques (vents âpres chargés de poussière, tourbillons et pluies d’objets enflammés). La trame est diagnostique : l’ordre cosmique reflète le désordre moral et rituel, et le sacrifice est annoncé comme voué à l’effondrement.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एवं प्रचलिते चास्मिन् वीरभद्रे गणान्विते । दुष्टचिह्नानि दक्षेण दृष्टानि विबुधैरपि

Brahmā dit : Lorsque Vīrabhadra s’ébranla ainsi, accompagné des troupes (gaṇas) de Śiva, Dakṣa—et même les dieux—virent des signes funestes annonçant une ruine prochaine.

Verse 2

उत्पाता विविधाश्चासन् वीरभद्रे गणान्विते । त्रिविधा अपि देवर्षे यज्ञविध्वंससूचकाः

Ô sage divin, lorsque Vīrabhadra, entouré des Gaṇas, fut présent, maints présages funestes apparurent—de trois sortes en vérité—annonçant la destruction du sacrifice.

Verse 3

दक्षवामाक्षिबाहूरुविस्पंदस्समजायत । नानाकष्टप्रदस्तात सर्वथाऽशुभसूचकः

Alors l’œil gauche, le bras et la cuisse de Dakṣa se mirent à tressaillir. Ô bien-aimé, c’était un signe de malheur en tout, annonçant maintes détresses.

Verse 4

भूकंपस्समभूत्तत्र दक्षयागस्थले तदा । दक्षोपश्यच्च मध्याह्ने नक्षत्राण्यद्भुतानि च

Alors, sur le lieu même du yajña de Dakṣa, un tremblement de terre surgit soudain. Et Dakṣa vit, même en plein midi, des signes merveilleux et contre nature parmi les astres—présages funestes de la perturbation du dharma et du déplaisir du Seigneur.

Verse 5

दिशश्चासन्सुमलिनाः कर्बुरोभूद्दिवाकरः । परिवेषसहस्रेण संक्रांतश्च भयंकरः

Les directions devinrent souillées et troubles ; le soleil se fit tacheté et blême. Encerclé de milliers de halos de mauvais augure, il entra dans une mutation terrible, semblable à une éclipse—signe saisissant d’un malheur imminent.

Verse 6

नक्षत्राणि पतंति स्म विद्युदग्निप्रभाणि च । नक्षत्राणामभूद्वक्रा गतिश्चाधोमुखी तदा

Alors les étoiles semblaient tomber, étincelant comme l’éclair et le feu. La marche des constellations se déforma, et leur mouvement se tourna vers le bas—sinistre bouleversement de l’ordre cosmique.

Verse 7

गृध्रा दक्ष शिरः स्पृष्ट्वा समुद्भूताः सहस्रशः । आसीद्गृध्रपक्षच्छायैस्सच्छायो यागमंडपः

Lorsque les vautours touchèrent la tête tranchée de Dakṣa, ils surgirent par milliers ; et, sous l’ombre de leurs ailes, le pavillon du sacrifice fut recouvert d’une épaisse ombre de mauvais augure.

Verse 8

ववाशिरे यागभूमौ क्रोष्टारो नेत्रकस्तदा । उल्कावृष्टिरभूत्तत्र श्वेतवृश्चिकसंभवा

Alors, sur le terrain du sacrifice, les chacals hurlèrent, et des présages funestes apparurent aux yeux. Là aussi survint une pluie de météores enflammés, comme nés de scorpions pâles — signes terrifiants annonçant le trouble du rite et l’essor de l’adharma contre l’ordre sacré de Śiva.

Verse 9

खरा वाता ववुस्तत्र पांशुवृष्टिसमन्विताः । शलभाश्च समुद्भूता विवर्तानिलकंपिताः

Là soufflèrent des vents violents, accompagnés d’une pluie de poussière. Des essaims de sauterelles surgirent aussi, secoués et emportés par les rafales tourbillonnantes.

Verse 10

रीतैश्च पवनै रूर्द्ध्वं स दक्षाध्वरमंडपः । दैवान्वितेन दक्षेण यः कृतो नूतनोद्भुतः

Ce merveilleux pavillon sacrificiel de Dakṣa, nouvellement construit — élevé par Dakṣa avec les dieux — fut alors projeté vers le haut et dispersé par les vents violents et perturbateurs.

Verse 11

वेमुर्दक्षादयस्सर्वे तदा शोणितमद्भुतम् । वेमुश्च मांसखण्डानि सशल्यानि मुहुर्मुहुः

Alors Dakṣa et tous les autres vomirent de prodigieux flots de sang ; à maintes reprises, ils crachèrent aussi des morceaux de chair, percés d'éclats et de débris — un signe terrible de la ruine causée par leur offense envers Shiva.

Verse 12

सकंपाश्च बभूवुस्ते दीपा वातहता इव । दुःखिताश्चाभवन्सर्वे शस्त्रधाराहता इव

Tous se mirent à trembler, tels des lampes frappées par une bourrasque; et tous furent accablés de chagrin, comme s’ils avaient été fauchés par le tranchant des armes.

Verse 13

तदा निनादजातानि बाष्पवर्षाणि तत्क्षणे । प्रातस्तुषारवर्षीणि पद्मानीव वनांतरे

À cet instant même, lorsque s’élevèrent les cris, une pluie de larmes se déversa soudain—comme les lotus de la forêt qui, à l’aube, ruissellent de rosée.

Verse 14

दक्षाद्यक्षीणि जातानि ह्यकस्माद्विशदान्यपि । निशायां कमलाश्चैव कुमुदानीव संगवे

Alors, tous les yeux—à commencer par ceux de Dakṣa—devinrent soudain pâles et sans éclat, comme vidés de leur vigueur; et les lotus (les visages) qui s’ouvrent le jour parurent clos et ternes dans la nuit, tels les lis kumuda à l’aurore.

Verse 15

असृग्ववर्ष देवश्च तिमिरेणावृता दिशः । दिग्दाहोभूद्विशेषेण त्रासयन् सकलाञ्जनान्

Alors s’éleva un présage effroyable : il plut du sang, les directions furent voilées de ténèbres, et une brûlure farouche s’embrasa de toutes parts, épouvantant tous les êtres.

Verse 16

एवं विधान्यरिष्टानि ददृशुर्विबुधादयः । भयमापेदिरेऽत्यंतं मुने विष्ण्वादिकास्तदा

Voyant de tels présages funestes, les dieux et les êtres célestes furent saisis d’une peur extrême ; alors, ô sage, même Viṣṇu et les autres furent accablés d’une grande frayeur.

Verse 17

भुवि ते मूर्छिताः पेतुर्हा हताः स्म इतीरयन् । तरवस्तीरसंजाता नदीवेगहता इव

En criant : « Hélas, nous sommes frappés à mort ! », ils tombèrent évanouis sur la terre, tels des arbres de berge renversés par l’élan d’une crue.

Verse 18

पतित्वा ते स्थिता भूमौ क्रूराः सर्पा हता इव । कंदुका इव ते भूयः पतिताः पुनरुत्थिताः

Après être tombés, ils demeurèrent étendus à terre comme des serpents féroces terrassés. Puis, de nouveau, tels des balles qui rebondissent, ils tombaient et se relevaient encore.

Verse 19

ततस्ते तापसंतप्ता रुरुदुः कुररी इव । रोदनध्वनिसंक्रातोरुक्तिप्रत्युक्तिका इव

Alors, brûlés par l’angoisse de l’austérité et du chagrin, ils pleurèrent comme l’oiseau kurarī ; et leurs cris montaient et retombaient, tels des échos de plainte—appel et réplique—résonnant dans l’air.

Verse 20

सवैकुंठास्ततस्सर्वे तदा कुंठितशक्तयः । स्वस्वोपकंठमाकंठं लुलुठुः कमठा इव

Alors tous —bien qu’ils demeurassent dans leurs propres demeures célestes, jusque dans Vaikuṇṭha— virent leurs pouvoirs s’émousser. Chacun, s’affaissant près de son lieu, gisait abattu jusqu’à la gorge, tels des tortues rentrées et sans défense.

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे तत्र संजाता चाशरीरवाक् । श्रावयत्यखिलान् देवान्दक्षं चैव विशेषतः

À cet instant même, en ce lieu, une voix sans corps s’éleva et proclama un message pour que tous les dieux l’entendent, s’adressant tout particulièrement à Dakṣa.

Verse 22

आकाशवाण्युवाच । धिक् जन्म तव दक्षाद्य महामूढोसि पापधीः । भविष्यति महद्दुःखमनिवार्यं हरोद्भवम्

La voix céleste dit : « Honte à ta naissance, ô Dakṣa et ceux de ton espèce ! Tu es totalement égaré, l’intelligence souillée de péché. Un grand malheur, inévitable, né à cause de Hara (Śiva), adviendra. »

Verse 23

हाहापि नोत्र ये मूढास्तव देवादयस्थिताः । तेषामपि महादुःखं भविष्यति न संशयः

« Hélas ! Ceux qui, dans leur égarement, se tiennent de ton côté—devas et autres—tomberont eux aussi dans un grand malheur ; il n’y a là aucun doute. »

Verse 24

ब्रह्मोवाच तच्छ्रुत्वाकाशवचनं दृष्ट्वारिष्टानि तानि च । दक्षः प्रापद्भयं चाति परे देवादयोपि ह

Brahmā dit : Ayant entendu cette parole venue du ciel et voyant aussi ces signes de mauvais augure, Dakṣa fut saisi d’une grande crainte ; et les autres dieux et êtres célestes furent eux aussi effrayés.

Verse 25

वेपमानस्तदा दक्षो विकलश्चाति चेतसि । अगच्छच्छरणं विष्णोः स्वप्रभोरिंदिरापतेः

Alors Dakṣa, tremblant et l’esprit fort ébranlé, alla chercher refuge auprès de Viṣṇu, son propre seigneur, l’époux d’Indirā (Lakṣmī).

Verse 26

सुप्रणम्य भयाविष्टः संस्तूय च विचेतनः । अवोचद्देवदेवं तं विष्णुं स्वजनवत्सलम्

Saisi de peur, il se prosterna profondément ; et, bien que tremblant et à peine maître de lui, il Le loua puis s’adressa à ce Seigneur des dieux—Viṣṇu—toujours plein d’affection pour Ses propres dévots.

Verse 34

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सती खंडे दुश्शकुनदर्शनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le trente-quatrième chapitre, intitulé « La vision des présages néfastes », dans la deuxième section du Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la deuxième Saṃhitā, la Rudra Saṃhitā, et dans sa deuxième division, le Satī Khaṇḍa.

Frequently Asked Questions

The emergence of pervasive omens at Dakṣa’s sacrificial arena as Vīrabhadra and Śiva’s gaṇas advance—signals that the dakṣayajña is fated to be disrupted and ruined.

They portray ṛta (cosmic order) reacting to ritual-moral disorder: a yajña performed with pride and disrespect toward Śiva becomes cosmically unsustainable, and nature itself ‘speaks’ the impending correction.

Bodily inauspicious tremors in Dakṣa, earthquake at the yajña-site, midday astral anomalies, a discolored sun with many halos, falling fiery lights, abnormal star-movements, vultures and jackals at the arena, meteor-like showers, dust-storm winds, and swarming insects.