Adhyaya 32
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3259 Verses

व्योमवाणी-श्रवणं, गणानां शरणागमनं, सती-दाह-वृत्तान्तः — Hearing the Heavenly Voice; The Gaṇas Seek Refuge; Account of Satī’s Self-Immolation

L’Adhyāya 32 poursuit les suites du conflit survenu lors du sacrifice de Dakṣa. Nārada interroge Brahmā sur les conséquences de la « vyoma-gir » (proclamation céleste), sur ce que firent Dakṣa et les assistants, et sur le lieu où se rendirent les Śiva-gaṇa vaincus. Brahmā rapporte que les devas et l’assemblée, saisis par la voix venue du ciel, demeurent muets et déconcertés. Les gaṇa héroïques qui avaient fui sous la puissance du mantra de Bhṛgu se rassemblent de nouveau ; les survivants s’approchent de Śiva pour chercher refuge. Ils se prosternent et exposent l’incident en entier : l’orgueil de Dakṣa, l’humiliation de Satī, le refus de la part sacrificielle due à Śiva, les paroles dures et l’irrespect des dieux. Ils racontent la fureur de Satī en voyant Śiva exclu, sa réprobation de son père et son acte de s’immoler—événement décisif de la Śakti révélant le vide d’un rituel nourri par la vanité. Le chapitre souligne le refuge en Śiva, la gravité d’offenser le Divin et les répercussions karmiques et cosmiques d’un sacrifice contraire au dharma.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । श्रुत्वा व्योमगिरं दक्षः किमकार्षीत्तदाऽबुधः । अन्ये च कृतवंतः किं ततश्च किमभूद्वद

Nārada dit : «Après avoir entendu la voix céleste, que fit alors Dakṣa, dépourvu de sagesse ? Et que firent les autres ? Dis-moi aussi ce qui advint ensuite.»

Verse 2

पराजिताः शिवगणा भृगुमंत्रबलेन वै । किमकार्षुः कुत्र गतास्तत्त्वं वद महामते

En vérité, les troupes des serviteurs de Śiva furent vaincues par la puissance des mantras de Bhṛgu. Que firent-ils alors, et où allèrent-ils ? Ô grand sage, dis-moi la vérité des faits.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा व्योमगिरं सर्वे विस्मिताश्च सुरादयः । नावोचत्किंचिदपि ते तिष्ठन्तस्तु विमोहिताः

Brahmā dit : En entendant la voix qui s’éleva du ciel, tous les dieux et les autres furent saisis d’émerveillement. Déconcertés, ils restèrent là, immobiles, incapables de prononcer un seul mot.

Verse 4

पलायमाना ये वीरा भृगुमंत्रबलेन ते । अवशिष्टा श्शिवगणाश्शिवं शरणमाययुः

Ces héros qui prirent la fuite, accablés par la force du mantra de Bhṛgu — les gaṇa de Śiva restés en vie — allèrent vers Śiva, prenant refuge en Lui.

Verse 5

सर्वं निवेदयामासू रुद्रायामिततेजसे । चरित्रं च तथाभूतं सुप्रणम्यादराच्च ते

Alors, s’inclinant avec respect, ils rapportèrent tout à Rudra, dont l’éclat est sans mesure, et, avec dévotion, racontèrent l’histoire entière telle qu’elle s’était produite.

Verse 6

गणा ऊचुः । देवदेव महादेव पाहि नश्शरणागतान् । संशृण्वादरतो नाथ सती वार्तां च विस्तरात्

Les Gaṇas dirent : «Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, protège-nous, nous qui sommes venus chercher refuge. Ô Seigneur, écoute avec attention et sollicitude le récit de Satī, et entends-le dans toute son ampleur et ses détails».

Verse 7

गर्वितेन महेशानदक्षेन सुदुरात्मना । अवमानः कृतस्सत्याऽनादरो निर्जरैस्तथा

Par l’orgueilleux Dakṣa—hostile à Maheśa et d’une nature profondément mauvaise—Satī fut insultée ; et de même les dieux présents la traitèrent avec mépris et indifférence.

Verse 8

तुभ्यं भागमदात्रो स देवेभ्यश्च प्रदत्तवान् । दुर्वचांस्यवदत्प्रोच्चैर्दुष्टो दक्षस्सुगर्वितः

Ce mauvais Dakṣa, gonflé d’orgueil, ne t’accorda aucune part du sacrifice, tout en distribuant des portions aux autres dieux. Et, à haute voix, il proféra des paroles dures et outrageantes.

Verse 9

ततो दृष्ट्वा न ते भागं यज्ञेऽकुप्यत्सती प्रभो । विनिंद्य बहुशस्तातमधाक्षीत्स्वतनुं तदा

Alors, voyant qu’aucune part ne t’avait été réservée dans le sacrifice, Satī s’enflamma de colère, ô Seigneur. Blâmant son père à maintes reprises, elle livra ensuite son propre corps au feu.

Verse 10

गणास्त्वयुतसंख्याका मृतास्तत्र विलज्जया । स्वांगान्याछिद्य शस्त्रैश्च क्रुध्याम ह्यपरे वयम्

Là, des gaṇas par dizaines de milliers moururent de honte. Et certains d’entre nous, dans la fureur, allèrent jusqu’à se trancher leurs propres membres avec des armes.

Verse 11

तद्यज्ञे ध्वंसितुं वेगात्सन्नद्धास्तु भयावहाः । तिरस्कृता हि भृगुणा स्वप्रभावाद्विरोधिना

Pour anéantir ce sacrifice, ils s’élancèrent avec une grande vitesse, entièrement armés et terrifiants. Car ils avaient été insultés par Bhṛgu, dont la puissance propre faisait de lui une force d’opposition.

Verse 12

ते वयं शरणं प्राप्तास्तव विश्वंभर प्रभो । निर्भयान् कुरु नस्तस्माद्दयमानभवाद्भयात्

Ô Seigneur, Soutien de l’univers ! Nous sommes venus chercher refuge auprès de Toi. Aussi, par compassion, rends-nous sans crainte—protège-nous de la peur qui naît de l’impitoyable, du cruel.

Verse 13

अपमानं विशेषेण तस्मिन् यज्ञे महाप्रभो । दक्षाद्यास्तेऽखिला दुष्टा अकुर्वन् गर्विता अति

Ô grand Seigneur, en ce sacrifice ils commirent un outrage délibéré. Dakṣa et les autres—tous pervers et d’une arrogance excessive—l’ont perpétré.

Verse 14

इत्युक्तं निखिलं वृत्तं स्वेषां सत्याश्च नारद । तेषां च मूढबुद्धीनां यथेच्छसि तथा कुरु

Ainsi, ô Nārada, Satyā (Satī) t’a exposé entièrement tout ce qui concerne les siens. À présent, selon ton désir, agis comme il te plaît envers ceux dont l’intelligence s’est égarée.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यवचस्तस्य स्वगणानां वचः प्रभुः । सस्मार नारदं सर्वं ज्ञातुं तच्चरितं लघु

Brahmā dit : Ayant ainsi entendu ses paroles, ainsi que celles de ses propres serviteurs, le Seigneur (Brahmā), désireux de connaître promptement tout le récit, fit venir Nārada.

Verse 16

आगतस्त्वं द्रुतं तत्र देवर्षे दिव्यदर्शन । प्रणम्य शंकरं भक्त्या सांजलिस्तत्र तस्थिवान्

Ô Devarṣi à la vision divine, tu arrivas promptement en ce lieu ; puis, te prosternant avec dévotion devant Śaṅkara, tu demeuras là, les mains jointes.

Verse 17

त्वां प्रशस्याथ स स्वामी सत्या वार्त्तां च पृष्टवान् । दक्षयज्ञगताया वै परं च चरितं तथा

Alors le Seigneur, te louant, demanda des nouvelles de Satī — surtout le récit suprême de ce qui advint lorsqu’elle se rendit au sacrifice de Dakṣa.

Verse 18

पृष्टेन शंभुना तात त्वयाश्वेव शिवात्मना । तत्सर्वं कथितं वृतं जातं दक्षाध्वरे हि यत्

Ô cher ami, lorsque Śambhu t’interrogea — toi qui es véritablement de la nature même de Śiva — tu racontas aussitôt, en entier, tout ce qui s’était produit lors du sacrifice de Dakṣa.

Verse 19

तदाकर्ण्येश्वरो वाक्यं मुने तत्त्वन्मुखोदितम् । चुकोपातिद्रुतं रुद्रो महारौद्रपराक्रमः

Ô sage, en entendant ces paroles sorties de ta bouche, le Seigneur s’enflamma aussitôt de colère ; Rudra, dont la vaillance est terriblement suprême, s’irrita promptement.

Verse 20

उत्पाट्यैकां जटां रुद्रो लोकसंहारकारकः । आस्फालयामास रुषा पर्वतस्य तदोपरि

Rudra, puissance divine qui accomplit la dissolution des mondes, arracha une seule mèche de ses jata emmêlées ; puis, dans sa colère, il la frappa et la lança sur la montagne en ce lieu.

Verse 21

तोदनाच्च द्विधा भूता सा जटा च मुने प्रभोः । संबभूव महारावो महाप्रलयभीषणः

Ô sage, lorsqu’elle fut frappée, cette mèche emmêlée (jaṭā) du Seigneur se scinda en deux ; et s’éleva un rugissement puissant, effrayant comme l’épouvante du grand mahāpralaya, la dissolution cosmique.

Verse 22

तज्जटायास्समुद्भूतो वीरभद्रो महाबलः । पूर्वभागेन देवर्षे महाभीमो गणाग्रणीः

Ô sage divin, de cette même jaṭā surgit Vīrabhadra, d’une force immense, d’aspect terrifiant, chef éminent des gaṇas de Śiva, apparu depuis la partie antérieure.

Verse 23

स भूमिं विश्वतो वृत्त्वात्यतिष्ठद्दशांगुलम् । प्रलयानलसंकाशः प्रोन्नतो दोस्सहस्रवान्

Enveloppant la terre de toutes parts, il se tint dressé à dix largeurs de doigt au-dessus d’elle ; sublime, flamboyant comme le feu du pralaya, portant mille bras auxquels nul ne peut résister.

Verse 24

कोपनिश्वासतस्तत्र महारुद्रस्य चेशितुः । जातं ज्वराणां शतकं संनिपातास्त्रयोदश

Du souffle courroucé de Mahārudra, le Seigneur suprême, naquirent cent fièvres, ainsi que treize fièvres composées issues de la conjonction des humeurs.

Verse 25

महाकाली समुत्पन्ना तज्जटापरभा गतः । महाभयंकरा तात भूतकोटिभिरावृता

Des mèches nouées (jaṭā) du Seigneur jaillit Mahākālī, revêtant l’éclat né de ces jaṭās. Ô bien-aimé, elle était d’une terreur extrême, entourée de crores de bhūtas, les légions d’esprits de Śiva.

Verse 26

सर्वे मूर्त्तिधराः क्रूराः स्वर लोकभयंकराः । स्वतेजसा प्रज्वलंतो दहंत इव सर्वतः

Tous étaient des êtres revêtus de forme, farouches et terrifiants jusque pour les sphères célestes ; embrasés de leur propre éclat inné, ils semblaient tout consumer de toutes parts.

Verse 27

अथ वीरो वीरभद्रः प्रणम्य परमेश्वरम् । कृतांजलिपुटः प्राह वाक्यं वाक्यविशारदः

Alors le vaillant Vīrabhadra, s’étant prosterné devant Parameśvara (le Seigneur Śiva), parla les mains jointes en signe de vénération, lui qui était habile et pénétrant dans la parole.

Verse 28

वीरभद्र उवाच । महारुद्र महारौद्र सोमसूर्याग्निलोचन । किं कर्तव्यं मया कार्यं शीघ्रमाज्ञापय प्रभो

Vīrabhadra dit : «Ô Mahārudra, ô Mahāraudra, Toi dont les yeux sont la Lune, le Soleil et le Feu—que dois-je faire ? Quelle œuvre dois-je accomplir ? Ordonne-moi promptement, ô Seigneur.»

Verse 29

शोषणीयाः किमीशान क्षणार्द्धेनैव सिंधवः । पेषणीयाः किमीशान क्षणार्द्धेनैव पर्वताः

Ô Īśāna (Seigneur Śiva), qu’y a-t-il qui ne puisse être accompli ? En un demi-instant, les océans pourraient être asséchés ; en un demi-instant, les montagnes pourraient être réduites en poudre.

Verse 30

क्षणेन भस्मसात्कुर्यां ब्रह्मांडमुत किं हर । क्षणेन भस्मसात्कुर्याम्सुरान्वा किं मुनीश्वरान्

Ô Hara (Śiva) ! En un seul instant je pourrais réduire en cendres l’œuf cosmique tout entier (l’univers) — qu’est-ce donc ? En un instant je pourrais aussi consumer en cendres les dieux, voire les seigneurs des sages.

Verse 31

व्याश्वासः सर्वलोकानां किमु चार्यो हि शंकर । कर्तव्य किमुतेशान सर्वप्राणिविहिंसनम्

Si la moindre défiance envers tous les êtres est inconvenante, combien plus encore envers Toi, ô Śaṅkara, le véritable Maître ! Ô Īśāna, qu’y a-t-il donc de « juste » à faire du tort à quelque être vivant que ce soit ?

Verse 32

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे वीरभद्रोत्पत्तिशिवोपदेशवर्णनं नाम द्वात्रिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la deuxième Rudra Saṃhitā, dans le deuxième Satī Khaṇḍa—s’achève le trente-deuxième chapitre, intitulé «Récit de la manifestation de Vīrabhadra et description de l’enseignement de Śiva».

Verse 33

यत्र यत्कार्यमुद्दिश्य प्रेषयिष्यसि मां प्रभो । तत्कार्यं साधयाम्येव सत्वरं त्वत्प्रसादतः

Ô Seigneur, quelle que soit la tâche pour laquelle Tu m’enverras, selon ce dessein même—je l’accomplirai assurément sans tarder, par la puissance de Ta grâce.

Verse 34

क्षुद्रास्तरंति लोकाब्धिं शासनाच्छंकरस्य ते । हरातोहं न किं तर्तुं महापत्सागरं क्षमः

Même les plus insignifiants traversent l’océan du saṃsāra par l’ordre et la grâce de Śaṅkara. Pourquoi donc moi, protégé par Hara, ne serais-je pas capable de franchir ce vaste océan de grandes calamités ?

Verse 35

त्वत्प्रेषिततृणेनापि महत्कार्यं मयत्नतः । क्षणेन शक्यते कर्तुं शंकरात्र न संशयः

Ô Śaṅkara, fût-ce par un simple brin d’herbe envoyé par Toi, une grande œuvre peut s’accomplir sans effort en un instant ; il n’y a là aucun doute.

Verse 36

लीलामात्रेण ते शंभो कार्यं यद्यपि सिद्ध्यति । तथाप्यहं प्रेषणीयो तवैवानुग्रहो ह्ययम्

Ô Śambhu, bien que par Ta seule līlā l’œuvre voulue soit déjà accomplie, je dois pourtant être envoyé comme Ton messager ; oui, cela même est Ta grâce sur moi.

Verse 37

शक्तिरेतादृशी शंभो ममापि त्वदनुग्रहात् । विना शक्तिर्न कस्यापि शंकर त्वदनुग्रहात्

Ô Śambhu, même moi je n’ai obtenu une telle puissance que par Ta grâce. Sans Śakti, nul n’a la moindre capacité, ô Śaṅkara ; tout agit seulement par Ta faveur.

Verse 38

त्वदाज्ञया विना कोपि तृणादीनपि वस्तुतः । नैव चालयितुं शक्तस्सत्यमेतन्न संशयः

Sans Ton ordre, nul ne peut en vérité mouvoir ne fût-ce qu’un brin d’herbe. Telle est la vérité ; il n’y a aucun doute.

Verse 39

शंभो नियम्यास्सर्वेपि देवाद्यास्ते महेश्वर । तथैवाहं नियम्यस्ते नियंतुस्सर्वदेहिनाम्

Ô Śambhu, ô Maheśvara—en vérité tous les dieux et tous les êtres sont soumis à Ta discipline et à Ta souveraineté. De même, moi aussi je suis gouverné par Toi, car Tu es le Suprême Régisseur de tous les êtres incarnés.

Verse 40

प्रणतोस्मि महादेव भूयोपि प्रणतोस्म्यहम् । प्रेषय स्वेष्ट सिद्ध्यर्थं मामद्य हर सत्वरम्

Ô Mahādeva, je me prosterne devant Toi; encore et encore je me prosterne. Pour l’accomplissement de mon désir le plus cher, envoie-moi aujourd’hui, ô Hara, promptement vers la fin qui m’est destinée.

Verse 41

स्पंदोपि जायते शंभो सख्यांगानां मुहुर्मुहुः । भविष्यत्यद्य विजयो मामतः प्रेषय प्रभो

Ô Śambhu, sans cesse un frémissement saisit les membres de mes compagnons. Aujourd’hui, la victoire sera sûrement nôtre; aussi, ô Seigneur, envoie-moi d’ici.

Verse 42

हर्षोत्साहविशेषोपि जायते मम कश्चन । शंभो त्वत्पादकमले संसक्तश्च मनो मम

Ô Śambhu, une joie et une ferveur particulières s’élèvent en moi; et mon esprit s’est entièrement attaché au lotus de Tes pieds.

Verse 43

भविष्यति प्रतिपदं शुभसंतानसंततिः

Jour après jour, une succession de descendance bénie s’élèvera.

Verse 44

तस्यैव विजयो नित्यं तस्यैव शुभमन्वहम् । यस्य शंभौ दृढा भक्तिस्त्वयि शोभनसंश्रये

Pour lui seul il y a victoire constante; pour lui seul il y a bénédiction jour après jour—celui dont la dévotion à Śambhu est inébranlable, ô Toi, beau refuge.

Verse 45

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तं तद्वचः श्रुत्वा संतुष्टो मंगलापतिः । वीरभद्र जयेति त्वं प्रोक्ताशीः प्राह तं पुनः

Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles, Maṅgalāpati (le Seigneur Śiva), satisfait, s’adressa de nouveau à lui et prononça une bénédiction : «Ô Vīrabhadra, sois victorieux !»

Verse 46

महेश्वर उवाच । शृणु मद्वचनं तात वीरभद्र सुचेतसा । करणीयं प्रयत्नेन तद्द्रुतं मे प्रतोषकम्

Maheśvara dit : «Écoute mes paroles, mon enfant, ô Vīrabhadra, avec un esprit clair et ferme. Ce qui doit être fait, accomplis-le avec effort ; fais-le promptement, car cela Me donnera satisfaction.»

Verse 47

यागं कर्तुं समुद्युक्तो दक्षो विधिसुतः खलः । मद्विरोधी विशेषेण महागर्वोऽबुधोऽधुना

Ce perfide Dakṣa, fils de Brahmā, s’est maintenant mis en devoir d’accomplir un sacrifice. Il M’est particulièrement hostile ; à présent il est enflé d’un immense orgueil et aveuglé par l’ignorance.

Verse 48

तन्मखं भस्मसात्कृत्वा सयागपरिवारकम् । पुनरायाहि मत्स्थानं सत्वरं गणसत्तम

Après avoir réduit ce sacrifice en cendres—avec tout son cortège rituel—reviens aussitôt à Ma demeure, ô le meilleur parmi les Gaṇas.

Verse 49

सुरा भवंतु गंधर्वा यक्षा वान्ये च केचन । तानप्यद्यैव सहसा भस्मसात्कुरु सत्वरम्

Qu’ils soient Devas, Gandharvas, Yakṣas ou quels qu’ils soient—réduis-les aussi, dès ce jour même, soudainement et sans délai, en cendres.

Verse 50

तत्रास्तु विष्णुर्ब्रह्मा वा शचीशो वा यमोपि वा । अपि चाद्यैव तान्सर्वान्पातयस्व प्रयत्नतः

«Qu’il en soit ainsi là-bas—que ce soit Viṣṇu, ou Brahmā, ou Indra (seigneur de Śacī), ou même Yama. Dès aujourd’hui, par tous les moyens et avec un effort total, renverse-les tous.»

Verse 51

सुरा भवंतु गंधर्वा यक्षा वान्ये च केचन । तानप्यद्यैव सहसा भस्मसात्कुरु सत्वरम्

Qu'ils soient des Devas, des Gandharvas, des Yakshas ou n'importe qui d'autre, réduis-les aussi en cendres, aujourd'hui même, soudainement et sans délai.

Verse 52

दधीचिकृतमुल्लंघ्य शपथं मयि तत्र ये । तिष्ठंति ते प्रयत्नेन ज्वालनीयास्त्वया ध्रुवम्

Ceux qui, là-bas, transgressent le vœu fait par Dadhīci et persistent dans l'hostilité envers Moi, par ton effort délibéré, ils doivent sûrement être brûlés sans faute.

Verse 53

प्रमथाश्चागमिष्यंति यदि विष्ण्वादयो भ्रमात् । नानाकर्षणमंत्रेण ज्वालयानीय सत्वरम्

Si les Pramathas viennent, ou si même Viṣṇu et d'autres s'approchent par égarement, alors on doit promptement allumer le feu protecteur au moyen des divers mantras d'attraction.

Verse 54

ये तत्रोल्लंघ्य शपथं मदीयं गर्विताः स्थिताः । ते हि मद्द्रोहिणोऽतस्तान् ज्वालयानलमालया

Ceux qui, là-bas, se sont tenus fièrement après avoir transgressé mon vœu solennel, puisqu'ils sont des traîtres envers moi, brûle-les donc avec une guirlande de feu.

Verse 55

सपत्नीकान्ससारांश्च दक्षयागस्थलस्थितान् । प्रज्वाल्य भस्मसात्कृत्वा पुनरायाहि सत्वरम्

Embrasez tous ceux qui sont présents dans l'arène sacrificielle de Daksha, ainsi que leurs épouses et toutes leurs suites, réduisez-les en cendres, puis revenez ici immédiatement.

Verse 56

तत्र त्वयि गते देवा विश्वाद्य अपि सादरम् । स्तोष्यंति त्वां तदाप्याशु ज्वालया ज्वालयैव तान्

Quand tu seras allé là-bas, les dieux—les Viśvadeva et les autres—te loueront avec respect. Même alors, brûle-les vite par ta flamme ; oui, brûle-les sur-le-champ.

Verse 57

देवानपि कृतद्रोहान् ज्वालामालासमाकुलः । ज्वालय ज्वलनैश्शीघ्रं माध्यायाध्यायपालकम्

Même les dieux qui ont commis la trahison—enveloppés de guirlandes de flammes—brûle-les sans délai par des feux flamboyants, ô protecteur et gardien des récitations sacrées et de leur juste ordre.

Verse 58

दक्षादीन्सकलांस्तत्र सपत्नीकान्सबांधवान् । प्रज्वाल्य वीर दक्षं नु सलीलं सलिलं पिब

Ô héros, après avoir allumé là le feu de la destruction, brûle Dakṣa et tous les autres—avec leurs épouses et leurs proches. Puis, d’un geste enjoué, bois l’eau comme pour te rafraîchir.

Verse 59

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तो रोषताम्राक्षो वेदमर्यादपालकः । विरराम महावीरं कालारिस्सकलेश्वरः

Brahmā dit : Ainsi interpellé, le grand héros—les yeux rougis de colère—et pourtant gardien de l’ordre védique, Seigneur de tout, ennemi de Kāla (la Mort), se retira et s’abstint.

Frequently Asked Questions

The immediate aftermath of Dakṣa’s sacrifice: the devas’ bewilderment after a heavenly proclamation, the defeated gaṇas retreating and taking refuge in Śiva, and the gaṇas recounting Satī’s self-immolation due to Dakṣa’s insult and Śiva’s denied share.

It frames the Dakṣa-yajña not merely as a quarrel but as a doctrinal demonstration that sacrifice without reverence to Rudra is spiritually defective; Satī’s act functions as a śakti-driven correction of cosmic order and a condemnation of ego-based ritualism.

Bhṛgu’s mantra-bala (ritual/mantric power) is contrasted with Śiva’s role as ultimate refuge; the ‘vyoma-vāṇī’ underscores supra-human divine governance, while Satī’s śakti is shown as transformative power capable of overturning sacrificial authority.