Adhyaya 31
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3138 Verses

नभोवाणी-दक्ष-निन्दा तथा सती-माहात्म्य-प्रतिपादनम् / The Celestial Voice Rebukes Dakṣa and Proclaims Satī’s Greatness

L’Adhyāya 31 s’inscrit dans la suite du récit du Dakṣa-yajña. Brahmā rapporte qu’au cœur du sacrifice, une proclamation céleste sans corps (nabho/vyoma-vāṇī) s’adresse à Dakṣa devant les devas et l’assemblée. Cette voix blâme sa conduite fautive et son hypocrisie, affirmant que ses actes sont spirituellement destructeurs et issus d’un esprit égaré. Elle souligne qu’il n’a pas écouté les conseils faisant autorité — notamment ceux liés à Dadhīci et au point de vue śaiva — et que, même après le départ d’un brāhmaṇa ayant prononcé une malédiction sévère, Dakṣa demeure sans rectification intérieure. Puis la proclamation passe du reproche à l’enseignement: Satī est déclarée à jamais digne d’adoration, mère auspicious des trois mondes, autre moitié de Śaṅkara (ardhāṅga-bhāginī), dispensatrice de prospérité, de protection, de bienfaits désirés, de renommée, et finalement de bhukti et de mukti. Le chapitre établit un verdict moral et rituel sans équivoque sur l’irrespect de Dakṣa et élève Satī comme Māheśvarī, dont l’honneur est essentiel à l’auspiciosité cosmique et à l’accomplissement juste du dharma et du sacrifice.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे तत्र नभोवाणी मुनीश्वर । अवोचच्छृण्वतां दक्षसुरादीनां यथार्थतः

Brahmā dit : « Ô seigneur parmi les sages, à cet instant même, une voix céleste se fit entendre en ce lieu, énonçant la vérité avec clarté, tandis que Dakṣa, les dieux et les autres écoutaient. »

Verse 2

व्योमवाण्युवाच । रे रे दक्ष दुराचार दंभाचारपरायण । किं कृतं ते महामूढ कर्म चानर्थकारकम्

La Voix du Ciel dit : « Hé, hé, Dakṣa, aux mœurs mauvaises, voué à l’ostentation hypocrite ! Ô grand insensé, qu’as-tu fait ? Cet acte est vraiment un fauteur de calamité. »

Verse 3

न कृतं शैवराजस्य दधीचेर्वचनस्य हि । प्रमाणं तत्कृते मूढ सर्वानंदकरं शुभम्

Ô égaré, tu n’as pas reçu comme autorité les paroles de Dadhīci au sujet du roi dévoué à Śiva. Cet enseignement est une preuve sacrée, auspicious et dispensateur de joie pour tous.

Verse 4

निर्गतस्ते मखाद्विप्रः शापं दत्त्वा सुदुस्सहम् । ततोपि बुद्धं किंचिन्नो त्वया मूढेन चेतसि

Le brāhmane a quitté ton sacrifice après avoir proféré une malédiction des plus insoutenables. Et pourtant, tu n’as rien compris; ton esprit demeure égaré dans l’illusion.

Verse 5

ततः कृतः कथं नो वै स्वपुत्र्यास्त्वादरः परः । समागतायास्सत्याश्च मंगलाया गृहं स्वतः

«Alors, comment pourrions-nous ne pas offrir le plus haut honneur à notre propre fille ? Satī elle-même est venue de son plein gré en cette demeure de bon augure.»

Verse 6

सतीभवौ नार्चितौ हि किमिदं ज्ञानदुर्बल । ब्रह्मपुत्र इति वृथा गर्वितोसि विमोहितः

Ô toi, faible en la vraie connaissance, pourquoi n’as-tu pas adoré Śiva et Satī ? Dans ton égarement, tu t’enfles d’un orgueil vide, simplement parce qu’on te nomme « fils de Brahmā ».

Verse 7

सा सत्येव सदाराध्या सर्वा पापफलप्रदा । त्रिलोकमाता कल्याणी शंकरार्द्धांगभागिनी

Elle—Satī elle-même—est à jamais digne d’adoration. Elle accorde pleinement les fruits qui effacent le péché. Elle est la Mère bienfaisante et auspicious des trois mondes, celle qui partage la moitié du corps de Śaṅkara.

Verse 8

सा सत्येवार्चिता नित्यं सर्वसौभाग्यदायिनी । माहेश्वरी स्वभक्तानां सर्वमंगलदायिनी

La Déesse Satyā, toujours adorée, dispense toute fortune de bon augure. En tant que Māheśvarī, elle accorde à ses propres dévots toute bénédiction et tout bien-être.

Verse 9

सा सत्येवार्चिता नित्यं संसारभयनाशिनी । मनोभीष्टप्रदा दैवी सर्वोपद्रवहारिणी

Lorsque cette Déesse est vénérée avec vérité et sincérité, elle détruit sans cesse la crainte de l’existence dans le saṃsāra ; elle accorde les désirs du cœur et, divine, écarte toute calamité et tout obstacle.

Verse 10

सा सत्येवार्चिता नित्यं कीर्तिसंपत्प्रदायिनी । परमा परमेशानी भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी

Cette Déesse suprême — Satī elle-même —, lorsqu’elle est vénérée chaque jour avec vérité, accorde renommée et prospérité. Elle est la plus haute, la Souveraine Dame du Seigneur suprême, et celle qui donne à la fois la jouissance (bhukti) et la délivrance (mukti).

Verse 11

सा सत्येव जगद्धात्री जगद्रक्षणकारिणी । अनादिशक्तिः कल्पान्ते जगत्संहारकारिणी

Elle est véritablement Satī : le soutien des mondes et la protectrice de l’univers. Elle est la Puissance sans commencement (Śakti) et, à la fin d’un éon, elle devient l’agent de la dissolution du monde.

Verse 12

सा सत्येव जगन्माता विष्णु माताविलासिनी । ब्रह्मेन्द्रचन्द्रवह्न्यर्कदेवादिजननी स्मृता

Elle est véritablement Satī, la Mère de l’univers, qui, dans son līlā, se déploie comme la mère de Viṣṇu ; et l’on se souvient d’elle comme de la génitrice de Brahmā, d’Indra, de la Lune, du Feu, du Soleil et des autres dieux.

Verse 13

सा सत्येव तपोधर्मदातादिफलदायिनी । शंभुशक्तिर्महादेवी दुष्टहंत्री परात्परा

Elle seule est l’incarnation même de la Vérité, dispensant les fruits de l’austérité, du dharma et du don sacré. En tant que Śakti de Śambhu, elle est Mahādevī—destructrice des méchants—suprême au-delà du suprême.

Verse 14

ईदृग्विधा सती देवी यस्य पत्नी सदा प्रिया । तस्यै भागो न दत्तस्ते मूढेन कुविचारिणा

«Satī Devī, si vertueuse et si sublime, fut toujours l’épouse bien-aimée de Śiva. Et pourtant toi, ô Dakṣa, dans ta folie et ton jugement pervers, tu ne lui as pas accordé sa part du yajña.»

Verse 15

शंभुर्हि परमेशानस्सर्वस्वामी परात्परः । विष्णुब्रह्मादिसंसेव्यः सर्वकल्याणकारकः

En vérité, Śambhu est le Seigneur Suprême (Parameśāna), le Maître de l’univers, plus haut que le plus haut ; même Viṣṇu, Brahmā et les autres dieux le vénèrent, et Il est la cause de toute auspiciosité.

Verse 16

तप्यते हि तपः सिद्धैरेतद्दर्शनकांक्षिभिः । युज्यते योगिभिर्योगैरेतद्दर्शनकांक्षिभिः

En vérité, les siddhas accomplis pratiquent l’ascèse, aspirant à la vision sacrée (darśana) de Lui ; et les yogins s’adonnent aux disciplines du yoga, aspirant à la vision de Lui seul.

Verse 17

अनंतधनधान्यानां यागादीनां तथैव च । दर्शनं शंकरस्यैव महत्फलमुदाहृतम्

Même comparée à des richesses et des grains sans fin, ainsi qu’aux sacrifices (yajña) et autres rites, la seule obtention du darśana de Śaṅkara est déclarée porter le fruit le plus grand.

Verse 18

शिव एव जगद्धाता सर्वविद्यापतिः प्रभुः । आदिविद्यावरस्वामी सर्वमंगलमंगलः

Śiva seul est le Soutien de l’univers, le Seigneur souverain et maître de toute connaissance. Il est le suprême régent de la sagesse primordiale, la plus haute, et Il est l’auspiciosité au cœur de tout ce qui est auspice.

Verse 19

तच्छक्तेर्न कृतो यस्मात्सत्करोद्य त्वया खल । अतएवाऽध्वरस्यास्य विनाशो हि भविष्यति

Parce qu’aujourd’hui, ô scélérat, tu n’as pas rendu l’honneur dû à cette Puissance divine (Śiva-Śakti) ; c’est pourquoi la ruine de ce sacrifice surviendra à coup sûr.

Verse 20

अमंगलं भवत्येव पूजार्हाणामपूजया । पूज्यमाना च नासौ हि यतः पूज्यतमा शिवा

L'infortune surgit sûrement lorsque ceux qui sont dignes d'adoration ne sont pas honorés. Et elle n'est pas vraiment adorée même quand l'adoration est offerte, car Shiva est la plus digne d'adoration.

Verse 21

सहस्रेणापि शिरसां शेषो यत्पादजं रजः । वहत्यहरहः प्रीत्या तस्य शक्तिः शिवा सती

Même Shesha, avec ses mille têtes, porte amoureusement jour après jour la poussière de ses pieds. Telle est Sati, l'auguste Shiva, qui est la Shakti même du Seigneur Shiva.

Verse 22

यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । विष्णुविष्णुत्वमापन्नस्तस्य शंभोः प्रिया सती

En méditant continuellement et en adorant respectueusement les pieds de lotus de Shambhu, Vishnu a atteint son plein état ; et Sati est l'épouse bien-aimée de ce même Shambhu.

Verse 23

यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । ब्रह्मा ब्रह्मत्वमापन्नस्तस्य शंभोः प्रिया सती

En méditant constamment et en adorant respectueusement ce lotus des pieds, Brahma a atteint l'état de Brahma ; et Sati est la bien-aimée de ce Shambhu.

Verse 24

यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । इन्द्रादयो लोकपालाः प्रापुस्स्वं स्वं परं पदम्

Ayant sans cesse médité et adoré avec révérence les pieds de lotus du Seigneur, Indra et les autres gardiens des mondes atteignirent, chacun selon sa part, leur propre état suprême, par la grâce née de la dévotion au culte de Śiva.

Verse 25

जगत्पिता शिवश्शक्तिर्जगन्माता च सा सती । सत्कृतौ न त्वया मूढ कथं श्रेयो भविष्यति

Śiva est le Père de l’univers, et Śakti—elle qui est Satī—en est la Mère. Ô insensé égaré, si tu ne les honores pas avec la révérence qui leur est due, comment le vrai bien et l’auspice pourraient-ils jamais naître pour toi ?

Verse 26

दौर्भाग्यं त्वयि संक्रांतं संक्रांतास्त्वयि चापदः । यौ चानाराधितौ भक्त्या भवानीशंकरौ च तौ

Le malheur s’est abattu sur toi, et les calamités t’ont aussi atteint, parce que tu n’as pas adoré avec bhakti ce couple divin : Bhavānī, la Mère, et Śaṅkara, Śiva.

Verse 27

अनभ्यर्च्य शिवं शंभुं कल्याणं प्राप्नुयामिति । किमस्ति गर्वो दुर्वारस्स गर्वोद्य विनश्यति

«Peut-on obtenir le bien auspice sans avoir d’abord adoré Śiva, Śambhu ? Quel orgueil pourrait être invincible ? Cet orgueil, dès qu’il se dresse, est détruit, aujourd’hui même.»

Verse 28

सर्वेशविमुखो भूत्वा देवेष्वेतेषु कस्तव । करिष्यति सहायं तं न ते पश्यामि सर्वथा

T’étant détourné de Sarveśa (le Seigneur Śiva), qui, parmi ces devas, sera vraiment ton allié ? Je ne vois absolument personne qui puisse t’apporter une aide véritable.

Verse 29

यदि देवाः करिष्यंति साहाय्यमधुना तव । तदा नाशं समाप्स्यंति शलभा इव वह्निना

Si les dieux vous prêtent assistance maintenant, ils connaîtront sûrement la destruction — comme des papillons de nuit se précipitant dans un feu.

Verse 30

ज्वलत्वद्य मुखं ते वै यज्ञध्वंसो भवत्वति । सहायास्तव यावंतस्ते ज्वलंत्वद्य सत्वरम्

Que ton visage s'embrase ce jour même ; que le sacrifice soit bel et bien ruiné. Et tous tes alliés, qu'ils brûlent eux aussi sur-le-champ.

Verse 31

अमराणां च सर्वेषां शपथोऽमंगलाय ते । करिष्यंत्यद्य साहाय्यं यदेतस्य दुरात्मनः

Et pour ton malheur, le serment de tous les immortels tiendra : aujourd'hui, ils prêteront en effet assistance à cet être à l'âme perverse.

Verse 32

निर्गच्छंत्वमरास्स्वोकमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा

Que les devas partent immédiatement vers leur propre demeure depuis ce pavillon sacrificiel. Sinon, ta destruction complète aura sûrement lieu aujourd'hui.

Verse 33

निर्गच्छंत्वपरे सर्वे मुनिनागादयो मखात् । अन्यथा भवतां नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा

Que tous les autres—les sages, les nāga et le reste—quittent sur-le-champ cette enceinte sacrificielle. Sinon, votre ruine viendra sûrement aujourd’hui, de toute manière.

Verse 34

निर्गच्छ त्वं हरे शीघ्रमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा

Ô Hari, quitte sur-le-champ ce pavillon du sacrifice. Sinon, ta ruine surviendra aujourd’hui à coup sûr, de toute manière.

Verse 35

निर्गच्छ त्वं विधे शीघ्रमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा

«Ô Vidhi (Brahmā), quitte sur-le-champ ce pavillon du sacrifice. Sinon, ta ruine adviendra aujourd’hui, sans aucun manquement.»

Verse 36

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वाध्वरशालायामखिलायां सुसंस्थितान् । व्यरमत्सा नभोवाणी सर्वकल्याणकारिणी

Brahmā dit : Ayant ainsi parlé, la voix céleste—dispensatrice de tout bien auspiceux—se tut, tandis que tous les assemblés demeuraient correctement assis dans l’ensemble de la salle sacrificielle.

Verse 37

तच्छ्रुत्वा व्योमवचनं सर्वे हर्यादयस्सुराः । अकार्षुर्विस्मयं तात मुनयश्च तथा परे

En entendant cette parole venue du ciel, tous les dieux—à commencer par Hari—furent saisis d’émerveillement; de même les sages et les autres, ô bien-aimé.

Verse 51

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सत्युपाख्याने नभोवाणीवर्णनं नामैकत्रिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au Deuxième Livre, la Rudra Saṃhitā; dans la seconde section appelée Satī Khaṇḍa, au sein du récit de Satī—s’achève le trente et unième chapitre, intitulé «Description de la Voix céleste».

Frequently Asked Questions

A celestial voice (vyoma-/nabho-vāṇī) publicly rebukes Dakṣa during the sacrificial context, marking divine disapproval of his anti-Śiva stance and his neglect of Satī.

The passage encodes a Śaiva hermeneutic: yajña without devotion and right cognition becomes anarthakāraka (productive of harm), while honoring Satī–Śiva restores auspicious order and spiritual fruition.

Satī is presented as māheśvarī, trilokamātā, sarvamaṅgala-dāyinī, saṃsāra-bhaya-nāśinī, and bhukti-mukti-pradāyinī—functions that define her as both protective cosmic power and liberating divine presence.