
L’Adhyāya 37 s’ouvre sur une demande solennelle : les ṛṣis prient Sūta de redire, plus largement (vistarāt), les hauts faits de Śiva. Sūta présente le récit à venir comme le « śāṃkaraṃ caritraṃ », dispensateur à la fois de bhukti (bienfaits mondains) et de mukti (délivrance), posant d’emblée sa portée salvifique. Le chapitre se resserre ensuite sur une transmission antérieure : Nārada interroge Pitāmaha (Brahmā), et Brahmā répond avec satisfaction, promettant un exposé qui détruit les grands péchés (mahāpātaka-nāśana). Les vers initiaux établissent le culte de Śiva comme pratique cosmique : Viṣṇu, accompagné de Ramā (Lakṣmī), accomplit la Śiva-pūjā et obtient ses fins par la compassion du Seigneur ; Brahmā se déclare lui aussi adorateur de Śiva, et sa fonction créatrice se maintient par la grâce de Śiva. Sont encore énumérées des communautés d’autorité et des exemples—les fils nés de l’esprit de Brahmā, d’autres ṛṣis, Nārada en particulier, les Saptarṣis (à commencer par Vasiṣṭha), ainsi que des femmes exemplaires telles qu’Arundhatī, Lopāmudrā et Ahalyā—construisant une généalogie rituelle et l’ampleur sociale de la dévotion śaiva. Ainsi, l’Adhyāya sert de proème : il légitime la chaîne de transmission (ṛṣi → Sūta → auditeurs ; Nārada → Brahmā) et place la śivapūjā comme clé de lecture du récit à venir.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाभाग ज्ञानवानसि सुव्रत । पुनरेव शिवस्य वै चरितं ब्रूहि विस्तरात्
Les sages dirent : «Ô Sūta, fils de Sūta, ô très fortuné — sage et ferme dans les vœux sacrés — raconte encore une fois, en grand détail, les actes divins du Seigneur Śiva.»
Verse 2
पुरातनाश्च राजान ऋषयो देवतास्तथा । आराधनञ्च तस्यैव चकुर्देववरस्य हि
Les rois d’autrefois, les sages et les dieux eux-mêmes accomplirent l’adoration de ce Dieu suprême — oui, du plus excellent parmi les devas, le Seigneur Śiva.
Verse 3
सूत उवाच । साधु पृष्टमृषिश्रेष्ठाः श्रूयतां कथयामि वः । चरित्रं शांकरं रम्यं शृण्वतां भुक्तिमुक्तिदम्
Sūta dit : «Ô meilleurs des sages, votre question est excellente. Écoutez : je vais vous raconter le récit sacré et délicieux de Śaṅkara (le Seigneur Śiva) ; à ceux qui l’entendent avec dévotion, il accorde à la fois l’accomplissement en ce monde et la libération.»
Verse 4
एतदेव पुरा पृष्टो नारदेन पितामहः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा नारदं मुनिसत्तमम्
Autrefois, sur ce même sujet, l’Aïeul Brahmā fut interrogé par Nārada ; et, l’âme paisible et bienveillante, il répondit à Nārada, le plus éminent des sages.
Verse 5
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद सुप्रीत्या शांकरं चरितं वरम् । प्रवक्ष्यामि भवत्स्नेहान्महापातकनाशनम्
Brahmā dit : «Écoute, ô Nārada, avec une joyeuse dévotion, l’excellent récit de Śaṅkara (le Seigneur Śiva). Par affection pour toi, je vais le raconter — un récit qui détruit même les fautes les plus graves.»
Verse 6
रमया सहितो विष्णुश्शिवपूजां चकार ह । कृपया परमेशस्य सर्वान्कामानवाप हि
Accompagné de Ramā (Lakṣmī), Viṣṇu accomplit le culte de Śiva ; et, par la grâce de Parameśvara, il obtint en vérité tous les buts désirés.
Verse 7
अहं पितामहश्चापि शिवपूजनकारकः । तस्यैव कृपया तात विश्वसृष्टिकरस्सदा
Moi—Brahmā, l’Aïeul des mondes—je suis bien celui qui accomplit le culte de Śiva. Par Sa seule grâce, mon cher enfant, je suis à jamais habilité à réaliser la création de l’univers.
Verse 8
शिवपूजाकरा नित्यं मत्पुत्राः परमर्षयः । अन्ये च ऋषयो ये ते शिवपूजनकारकाः
«Mes fils — les sages suprêmes — sont sans cesse engagés dans le culte de Śiva ; et les autres ṛṣi qui s’y trouvent sont eux aussi des accomplisseurs de l’adoration de Śiva.»
Verse 9
नारद त्वं विशेषेण शिवपूजनकारकः । सप्तर्षयो वसिष्ठाद्याः शिवपूजनकारकाः
«Ô Nārada, tu es, par excellence, celui qui inspire et accomplit l’adoration de Śiva. Les Sept Sages aussi — Vasiṣṭha et les autres — sont pareillement des promoteurs et des officiants du culte de Śiva.»
Verse 10
अरुंधती मदासाध्वी लोपामुद्रा तथैव च । अहल्या गौतमस्त्री च शिवपूजनकारिकाः
«Arundhatī, la vertueuse Madāsādhvī, Lopāmudrā, et Ahalyā — l’épouse de Gautama — sont toutes renommées comme de ferventes accomplisseuses du culte du Seigneur Śiva.»
Verse 11
दुर्वासाः कौशिकश्शक्तिर्दधीचो गौतमस्तथा । कणादो भार्गवो जीवो वैशंपायन एव च
«Durvāsā, Kauśika, Śakti, Dadhīci, Gautama, Kaṇāda, Bhārgava, Jīva, et aussi Vaiśaṃpāyana : ces sages vénérables sont énumérés ici comme d’illustres dévots liés à la sainte tradition śivaïte.»
Verse 12
एते च मुनयस्सर्वे शिवपूजाकरा मताः । तथा पराशरो व्यासश्शिवपूजारतस्सदा
«Tous ces munis sont tenus pour de fervents accomplisseurs du culte de Śiva ; de même, Parāśara et Vyāsa demeurent toujours absorbés dans l’adoration du Seigneur Śiva.»
Verse 13
उपमन्युर्महाभक्तश्शिवस्य परमात्मनः । याज्ञवल्क्यो महाशैवो जैमिनिर्गर्ग एव च
Upamanyu est un grand dévot de Śiva, le Soi suprême. Yājñavalkya est un grand śaiva; de même Jaimini et Garga également.
Verse 14
शुकश्च शौनकाद्याश्च शङ्करस्य प्रपूजकाः । अन्येऽपि बहवस्सन्ति मुनयो मुनिसत्तमाः
Śuka, Śaunaka et d’autres encore sont de fervents adorateurs de Śaṅkara. Bien d’autres sages aussi—les meilleurs parmi les ascètes—sont présents, en dévots respectueux de Lui.
Verse 15
अदितिर्देवमाता च नित्यं प्रीत्या चकार ह । पार्थिवीं शैवपूजां वै सवधूः प्रेमतत्परा
Aditi, Mère des Devas, accomplissait chaque jour, avec une joie venue du cœur, le culte śaiva du Liṅga terrestre (d’argile), avec ses belles-filles, tout entière vouée à une bhakti d’amour.
Verse 16
शक्रादयो लोकपाला वसवश्च सुरास्तथा । महाराजिकदेवाश्च साध्याश्च शिवपूजकाः
Indra et les autres gardiens des mondes, les Vasus et les multitudes de Devas; de même les divinités Mahārājika et les Sādhyas—tous sont des adorateurs du Seigneur Śiva.
Verse 17
गन्धर्वा किन्नराद्याश्चोपसुराश्शिवपूजकाः । तथाऽसुरा महात्मानश्शिवपूजाकरा मताः
Les Gandharvas, les Kinnaras et d’autres êtres célestes, ainsi que les Upasuras, sont des adorateurs de Śiva. De même, même les Asuras—lorsqu’ils deviennent grands d’âme—sont tenus pour accomplir le culte de Śiva.
Verse 18
हिरण्यकशिपुर्देत्यस्सानुजत्ससुतो मुने । शिवपूजाकरो नित्यं विरोचनबली तथा
Ô sage, le Daitya Hiraṇyakaśipu—avec son frère cadet et son fils—s’adonnait sans cesse au culte de Śiva; de même, Virochana et Bali étaient voués à l’adoration quotidienne du Seigneur Śiva.
Verse 19
महाशैव स्मृतो बाणो हिरण्याक्षसुतास्तथा । वृषपर्वा दनुस्तात दानवाः शिवपूजकाः
Bāṇa est rappelé comme un grand dévot de Śiva; de même les fils de Hiraṇyākṣa. Ô bien-aimé, Vṛṣaparvā et Danu aussi : ces Dānavas étaient des adorateurs du Seigneur Śiva.
Verse 20
शेषश्च वासुकिश्चैव तक्षकश्च तथा परे । शिवभक्ता महानागा गरुडाद्याश्च पक्षिणः
Śeṣa, Vāsuki, Takṣaka et les autres grands nāgas; ainsi que Garuḍa et les oiseaux les plus éminents, sont des dévots et adorateurs du Seigneur Śiva.
Verse 21
सूर्यचन्द्रावुभौ देवौ पृथ्व्यां वंशप्रवर्त्तकौ । शिवसेवारतौ नित्यं सवंश्यौ तौ मुनीश्वर
Ô seigneur parmi les sages, les deux divinités, le Soleil et la Lune, devinrent sur la terre les fondateurs de lignées royales ; voués sans cesse au service du Seigneur Śiva, eux—avec leurs dynasties—demeurent établis dans cette dévotion tournée vers Śiva.
Verse 22
मनवश्च तथा चक्रुस्स्वायंभुवपुरस्सराः । शिवपूजां विशेषेण शिववेषधरा मुने
Ô muni, les Manus agirent eux aussi de la même manière—conduits par Svāyambhuva Manu—accomplissant le culte de Śiva avec une dévotion particulière, et revêtant jusqu’à l’apparence et les observances de Śiva.
Verse 23
प्रियव्रतश्च तत्पुत्रास्तथा चोत्तानपात्सुतः । तद्वंशाश्चैव राजानश्शिवपूजनकारकाः
Priyavrata et ses fils, ainsi que le fils d’Uttānapāda, et les rois nés de leurs lignées, furent tous des serviteurs dévoués accomplissant l’adoration de Śiva.
Verse 24
ध्रुवश्च ऋषभश्चैव भरतो नव योगिनः । तद्भ्रातरः परे चापि शिवपूजनकारकाः
Dhruva, Ṛṣabha et Bharata, avec les neuf Yogins, ainsi que leurs autres frères, devinrent tous des dévots accomplissant l’adoration du Seigneur Śiva.
Verse 25
वैवस्वतसुतास्तार्क्ष्य इक्ष्वाकुप्रमुखा नृपाः । शिवपूजारतात्मानः सर्वदा सुखभोगिनः
Les lignées royales issues de Vaivasvata (Manu)—y compris Tārkṣya et les rois conduits par Ikṣvāku—avaient le cœur sans cesse voué à l’adoration de Śiva; aussi jouissaient-ils continuellement du bien-être et des fruits du bonheur.
Verse 26
ककुत्स्थश्चापि मांधाता सगरश्शैवसत्तमः । मुचुकुन्दो हरिश्चन्द्रः कल्माषांघ्रिस्तथैव च
Kakutstha, et aussi Māndhātā ; Sagara—le plus éminent parmi les dévots de Śiva ; Mucukunda, Hariścandra, et de même Kalmāṣāṅghri : tous ces rois sont renommés dans cette tradition.
Verse 27
भगीरथादयो भूपा बहवो नृपसत्तमाः । शिवपूजाकरा ज्ञेयाः शिववेषविधायिनः
Bhagīratha et d’autres rois—nombreux parmi eux, les meilleurs des souverains—doivent être reconnus comme de fervents accomplisseurs du culte de Śiva, car ils adoptèrent les marques extérieures et la discipline des dévots de Śiva.
Verse 28
खट्वांगश्च महाराजो देवसाहाय्यकारकः । विधितः पार्थिवीम्मूर्तिं शिवस्यापूजयत्सदा
Le roi Khaṭvāṅga, grand souverain qui porta secours aux dieux, adorait sans cesse le Seigneur Śiva selon les rites prescrits, en vénérant une mūrti Pārthiva, une effigie de terre de Śiva.
Verse 29
तत्पुत्रो हि दिलीपश्च शिवपूजनकृत्सदा । रघुस्तत्तनयः शैवः सुप्रीत्याः शिवपूजकः
Son fils fut Dilīpa, toujours voué au culte de Śiva. Raghu, fils de Dilīpa, était un śaiva fervent, adorant le Seigneur Śiva avec un amour profond et une joie entière.
Verse 30
अजश्शिवार्चकस्तस्य तनयो धर्मयुद्धकृत् । जातो दशरथो भूयो महाराजो विशेषतः
Aja était un fervent adorateur de Śiva. De lui naquit son fils Daśaratha, artisan de la guerre juste selon le dharma ; il devint, en vérité, un grand roi éminent.
Verse 31
पुत्रार्थे पार्थिवी मूर्त्ति शैवी दशरथो हि सः । समानर्च विशेषेण वसि ष्ठस्याज्ञया मुनेः
Désirant un fils, le roi Daśaratha façonna une mūrti Pārthiva de Śiva (en terre) et l’adora avec une dévotion particulière, selon l’ordre du sage Vasiṣṭha.
Verse 32
पुत्रेष्टिं च चकारासौ पार्थिवो भवभक्तिमान् । ऋष्यशृङ्गमुनेराज्ञां संप्राप्य नृपसत्तमः
Ce roi d’élite, dévot de Bhava (Śiva), accomplit le rite du Putreṣṭi pour obtenir un fils, après s’être approché du sage Ṛśyaśṛṅga et avoir reçu sa direction et son ordre.
Verse 33
कौसल्या तत्प्रिया मूर्त्ति पार्थिवीं शांकरीं मुदा । ऋष्यशृंगसमादिष्टा समानर्च सुताप्तये
Kausalyā—chère à son époux—adora avec joie l’effigie terrestre (d’argile) de Śāṅkarī, selon l’injonction de Ṛṣyaśṛṅga, afin d’obtenir un fils.
Verse 34
सुमित्रा च शिवं प्रीत्या कैकेयी नृपवल्लभा । पूजयामास सत्पुत्रप्राप्तये मुनिसत्तम
Ô le plus excellent des sages, Sumitrā et Kaikeyī, l’épouse bien-aimée du roi, adorèrent le Seigneur Śiva avec une dévotion aimante, désirant obtenir de nobles fils.
Verse 35
शिवप्रसादतस्ता वै पुत्रान्प्रापुश्शुभंकरान् । महाप्रतापिनो वीरान्सन्मार्गनिरतान्मुने
Par la grâce du Seigneur Śiva, elles obtinrent en vérité des fils de bon augure, dispensateurs de bien—puissants et resplendissants, héroïques, et voués à la voie juste, ô sage.
Verse 36
ततः शिवाज्ञया तस्मात्तासु राज्ञस्स्वयं हरिः । चतुर्भिश्चैव रूपैश्चाविर्बभूव नृपात्मजः
Alors, sur l’ordre du Seigneur Śiva, Hari (Viṣṇu) lui-même se manifesta en ce lieu pour ce roi, apparaissant comme le fils du souverain sous quatre formes distinctes.
Verse 37
कौसल्यायाः सुतो राम सुमित्रायाश्च लक्ष्मण । शत्रुघ्नश्चैव कैकेय्या भरतश्चेति सुव्रताः
Rāma fut le fils de Kausalyā ; Lakṣmaṇa naquit de Sumitrā ; et Śatrughna ainsi que Bharata furent les fils de Kaikeyī : tels étaient ces princes nobles, fidèles à leurs vœux.
Verse 38
रामस्ससहजो नित्यं पार्थिवं समपूजयत् । भस्म रुद्राक्षधारी च विरजागममास्थितः
Rāma, avec son frère, adorait sans cesse le Liṅga Pārthiva, le liṅga de terre. Portant le bhasma (cendre sacrée) et les perles de Rudrākṣa, il demeurait établi dans la voie du Virajā-āgama, la discipline śaiva pure qui mène au-delà de toute souillure.
Verse 39
तद्वंशे ये समुत्पन्ना राजानः सानुगा मुने । ते सर्वे पार्थिवं लिंगं शिवस्य समपूजयन्
Ô sage, tous les rois nés dans cette lignée —avec leurs serviteurs— adorèrent Śiva en honorant comme il se doit le liṅga Pārthiva, le liṅga de terre.
Verse 40
सुद्युम्नश्च महाराजश्शैवो मुनिसुतो मुने । शिवशापात्प्रियाहेतोरभून्नारी ससेवकः
Ô sage, le grand roi Sudyumna —dévot de Śiva et né fils d’un muni—, par la malédiction de Śiva (pour l’amour de sa bien-aimée), devint une femme, avec ses serviteurs.
Verse 41
पार्थिवेशसमर्चातः पुनस्सोऽभूत्पुमान्वरः । मासं स्त्री पुरुषो मासमेवं स्त्रीत्वं न्यवर्त्तत
Par l’adoration de Pārthiveśa (le liṅga de terre de Śiva), il redevint un homme d’excellence. Un mois femme, un mois homme : ainsi, de cette manière, l’état de femme se trouvait sans cesse renversé.
Verse 42
ततो राज्यं परित्यज्य शिवधर्मपरायणः । शिववेषधरो भक्त्या दुर्लभं मोक्षमाप्तवान्
Par la suite, renonçant à son royaume et tout entier voué au dharma de Śiva, revêtu de l’habit sacré d’un śaiva, il obtint par la bhakti la délivrance, si difficile à atteindre.
Verse 43
पुरूरवाश्च तत्पुत्रो महाराजस्तु पूजक । शिवस्य देवदेवस्य तत्सुतः शिवपूजकः
Purūravas et son fils—le grand roi—étaient de fervents adorateurs de Śiva, le Dieu des dieux. Son fils aussi devint adorateur de Śiva.
Verse 44
भरतस्तु महापूजां शिवस्यैव सदाकरोत् । नहुषश्च महा शैवः शिवपूजारतो ह्यभूत्
Bharata accomplissait sans cesse une grande adoration à Śiva. Et Nahuṣa aussi—grand śaiva—demeura ferme et assidu dans le culte de Śiva.
Verse 45
ययातिः शिवपूजातः सर्वान्कामानवाप्तवान् । अजीजनत्सुतान्पंच शिवधर्मपरायणान्
Par l’adoration de Śiva, le roi Yayāti obtint toutes les grâces désirées ; et il engendra cinq fils, tous voués au dharma de Śiva.
Verse 46
तत्सुता यदुमुख्याश्च पंचापि शिवपूजकाः । शिवपूजाप्रभावेण सर्वान्कामांश्च लेभिरे
Ses fils—les plus éminents parmi les Yadus—étaient tous les cinq des adorateurs de Śiva ; et par la puissance et le mérite du culte de Śiva, ils obtinrent tous leurs désirs.
Verse 47
अन्येऽपि ये महाभागाः समानर्चुश्शिवं हि ते । तद्वंश्या अन्यवंश्याश्च भुक्तिमुक्तिप्रदं मुने
Ô sage, ces autres êtres très fortunés qui, eux aussi, ont adoré Śiva—leurs descendants comme ceux d’autres lignées—reçoivent de Lui le don de la jouissance mondaine (bhukti) et de la délivrance (mukti).
Verse 48
कृष्णेन च कृतं नित्यं बदरीपर्वतोत्तमे । पूजनं तु शिवस्यैव सप्तमासावधि स्वयम्
Sur l’excellente montagne de Badarī, Kṛṣṇa lui-même accomplit chaque jour le culte du Seigneur Śiva, et poursuivit cette dévotion durant sept mois.
Verse 49
प्रसन्नाद्भगवांस्तस्माद्वरान्दिव्यानने कशः । सम्प्राप्य च जगत्सर्वं वशेऽनयत शङ्करात्
Lorsque ce Seigneur Bienheureux fut satisfait, il accorda de nombreux dons divins. Les ayant obtenus de Śaṅkara, il amena alors le monde entier sous son pouvoir.
Verse 50
प्रद्युम्नः तत्सुतस्तात शिवपूजाकरस्सदा । अन्ये च कार्ष्णिप्रवरास्साम्बाद्याश्शिवपूजकाः
Ô bien-aimé, Pradyumna et son fils étaient sans cesse absorbés dans l’adoration du Seigneur Śiva. De même, les plus éminents héros de la lignée des Kārṣṇi—à commencer par Sāmba—étaient eux aussi des adorateurs dévoués de Śiva.
Verse 51
जरासंधो महाशैवस्तद्वंश्याश्च नृपास्तथा । निमिश्शैवश्च जनकस्तत्पुत्राश्शिवपूजकाः
Jarasandha était un grand dévot de Śiva, et les rois issus de sa lignée l’étaient également. Nimi aussi était śaiva, tout comme le roi Janaka; et les fils de Janaka étaient des adorateurs du Seigneur Śiva.
Verse 52
नलेन च कृता पूजा वीरसेनसुतेन वै । पूर्वजन्मनि यो भिल्लो वने पान्थसुरक्षकः
Ce culte fut accompli par Nala, en vérité fils de Vīrasena. Dans une naissance antérieure, il avait été un Bhilla (habitant des forêts), protecteur des voyageurs au cœur des bois.
Verse 53
यतिश्च रक्षितस्तेन पुरा हरसमीपतः । स्वयंव्याघ्रादिभी रात्रौ भक्षितश्च मृतो वृषात्
Autrefois, cet ascète fut protégé par lui, jusque dans la présence même de Hara (Śiva). Pourtant, la nuit, il fut dévoré par un tigre et d’autres bêtes, et ainsi trouva la mort — par Vṛṣa, c’est‑à‑dire par la force du destin et du fruit du karma, que nulle protection mondaine ne peut abolir.
Verse 54
तेन पुण्यप्रभावेण स भिल्लो हि नलोऽभवत् । चक्रवर्ती महाराजो दमयन्ती प्रियोऽभवत्
Par la puissance de ce mérite amassé, ce Bhilla devint Nala. Il fut Bhilla pour un temps, puis devint cakravartin, grand roi souverain ; et Damayantī redevint son aimée.
Verse 55
इति ते कथितं तात यत्पृष्टं भवतानघ । शाङ्करं चरितं दिव्यं किमन्यत्प्रष्टुमिच्छसि
Ainsi, cher enfant—ô toi sans faute—je t’ai dit ce que tu as demandé. Ce récit divin de Śaṅkara (le Seigneur Śiva) a été exposé ; que désires-tu encore interroger à présent ?
It advances a theological argument of ritual universality: Viṣṇu (with Ramā) and Brahmā themselves perform Śiva-pūjā and succeed by Śiva’s kṛpā, positioning Śiva-worship as the trans-deity foundation for attainment and cosmic function.
The pairing encodes a Purāṇic Śaiva soteriology in which devotion is not merely transactional; it is a graded path where the same practice that yields worldly order and desired ends can, when deepened, culminate in liberating knowledge and freedom from sin (mahāpātaka-nāśana).
Rather than a specialized iconographic form, the chapter foregrounds Śiva as ‘Śaṃkara/Parameśa’—the gracious supreme Lord whose favor empowers Viṣṇu and Brahmā; Śakti appears implicitly through Ramā’s presence with Viṣṇu, underscoring household and cosmic participation in Śiva-worship.