Rig Veda Sukta 32
Mandala 1Sukta 3215 Mantras

Sukta 32

Sukta 1.32

Rishi

Madhucchandas Vaiśvāmitra (traditional for RV 1.32)

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh

Cet hymne célèbre l’acte héroïque primordial d’Indra : la mise à mort de Vṛtra (Ahi), l’obstacle qui retenait les eaux, et la libération qui s’ensuit des courants vivifiants. Il raconte l’irrésistible puissance de son vajra, la rupture des forteresses montagneuses, et le rétablissement de l’ordre cosmique et de la prospérité humaine. La sūkta fonctionne comme une louange-invocation qui magnifie la force d’Indra afin qu’il écarte de nouveau les obstacles et accorde victoire, pluie et stabilité.

Mantras

Mantra 1

इन्द्रस्य नु वीर्याणि प्र वोचं यानि चकार प्रथमानि वज्री । अहन्नहिमन्वपस्ततर्द प्र वक्षणा अभिनत्पर्वतानाम् ॥

Je proclame maintenant les hauts faits d’Indra, porteur du vajra — ces premières œuvres qu’il accomplit. Il frappa le Serpent et libéra les eaux; il fendit les forteresses des montagnes, brisa leurs arêtes.

Mantra 2

अहन्नहिं पर्वते शिश्रियाणं त्वष्टास्मै वज्रं स्वर्यं ततक्ष । वाश्रा इव धेनवः स्यन्दमाना अञ्जः समुद्रमव जग्मुरापः ॥

Il frappa le Serpent réfugié sur la montagne ; Tvaṣṭṛ lui forgea le Vajra, vainqueur du ciel. Alors les eaux, ruisselant comme des vaches mugissantes, descendirent d’un élan vers l’océan.

Mantra 3

वृषायमाणोऽवृणीत सोमं त्रिकद्रुकेष्वपिबत्सुतस्य । आ सायकं मघवादत्त वज्रमहन्नेनं प्रथमजामहीनाम् ॥

Croissant en puissance de Taureau, il choisit Soma ; aux triples lieux du pressurage il but du breuvage exprimé. Alors le Généreux saisit le trait, empoigna le Vajra, et frappa le premier-né des puissances serpentine de l’Entrave.

Mantra 4

यदिन्द्राहन्प्रथमजामहीनामान्मायिनाममिनाः प्रोत मायाः । आत्सूर्यं जनयन्द्यामुषासं तादीत्ना शत्रुं न किला विवित्से ॥

Quand Indra frappa le premier-né des serpents, alors il brisa les puissances des magiciens et leurs enchantements, leurs māyā. De là il fit naître le Soleil, le Ciel et l’Aurore ; ainsi, en vérité, il ne chercha plus d’ennemi.

Mantra 5

अहन्वृत्रं वृत्रतरं व्यंसमिन्द्रो वज्रेण महता वधेन । स्कन्धांसीव कुलिशेना विवृक्णाहिः शयत उपपृक्पृथिव्याः ॥

Indra frappa Vṛtra — Vṛtra plus vṛtra-que, l’étendeur de l’entrave — du Vajra, par le grand coup de mise à mort. Comme des épaules taillées à la hache, le serpent gisait déchiré, plaqué contre la Terre; la puissance de l’obstruction s’effondra.

Mantra 6

अयोद्धेव दुर्मद आ हि जुह्वे महावीरं तुविबाधमृजीषम् । नातारीदस्य समृतिं वधानां सं रुजानाः पिपिष इन्द्रशत्रुः ॥

Tel un combattant dans l’orgueil de l’ivresse, il provoqua — oui, il provoqua le grand héros, le puissant frappeur, la force qui va droit. Il ne put franchir l’assaut de ces coups; brisé, l’ennemi d’Indra fut réduit en poudre.

Mantra 7

अपादहस्तो अपृतन्यदिन्द्रमास्य वज्रमधि सानौ जघान । वृष्णो वध्रिः प्रतिमानं बुभूषन्पुरुत्रा वृत्रो अशयद्व्यस्तः ॥

Sans pieds, sans mains — et pourtant il combattit Indra; il frappa contre son Vajra au sommet. Voulant égaler la mesure du Taureau, l’impuissant — Vṛtra — gisait abattu en maints lieux, dispersé.

Mantra 8

नदं न भिन्नममुया शयानं मनो रुहाणा अति यन्त्यापः । याश्चिद्वृत्रो महिना पर्यतिष्ठत्तासामहिः पत्सुतःशीर्बभूव ॥

Tel un fleuve dont la digue est rompue, les eaux passent au-delà de lui tandis qu’il gît là; comme dans l’esprit elles se lèvent et déferlent par-dessus. Même ces eaux que Vṛtra, par sa puissance, avait retenues de toutes parts — de celles-là le serpent devint un monceau de poussière aux pieds.

Mantra 9

नीचावया अभवद्वृत्रपुत्रेन्द्रो अस्या अव वधर्जभार । उत्तरा सूरधरः पुत्र आसीद्दानुः शये सहवत्सा न धेनुः ॥

Bien bas, en vérité, tomba la mère de la descendance de Vṛtra; Indra fit descendre sur elle le coup. Celle d’en haut était la mère, celui d’en bas devint le fils; Dānu gît comme une vache avec son veau — la force tombée en dépendance inerte.

Mantra 10

अतिष्ठन्तीनामनिवेशनानां काष्ठानां मध्ये निहितं शरीरम् । वृत्रस्य निण्यं वि चरन्त्यापो दीर्घं तम आशयदिन्द्रशत्रुः ॥

Parmi les pieux dressés sans lieu de repos, au milieu des bois, le corps était déposé, caché. Les eaux circulent librement dans l’antre secret de Vṛtra; l’ennemi d’Indra gisait, étendu en une longue obscurité — la puissance d’entrave changée en nuit immobile.

Mantra 11

दासपत्नीरहिगोपा अतिष्ठन्निरुद्धा आपः पणिनेव गावः । अपां बिलमपिहितं यदासीद्वृत्रं जघन्वाँ अप तद्ववार ॥

Les eaux, ayant le Dāsa pour époux et le Serpent pour gardien, demeuraient retenues — telles des vaches parquées par les Paṇi. Quand la caverne des eaux fut close, Indra, ayant abattu Vṛtra, découvrit et ouvrit, écartant au loin cette barrière.

Mantra 12

अश्व्यो वारो अभवस्तदिन्द्र सृके यत्त्वा प्रत्यहन्देव एकः । अजयो गा अजयः शूर सोममवासृजः सर्तवे सप्त सिन्धून् ॥

Une enceinte semblable au cheval devint cela pour toi, ô Indra, dans la lutte, lorsque l’unique dieu te fit face. Tu remportas les vaches; tu remportas, ô héros, le Soma; tu lâchas pour qu’ils coulent les sept fleuves — sept courants délivrés pour la marche.

Mantra 13

नास्मै विद्युन्न तन्यतुः सिषेध न यां मिहमकिरद्ध्रादुनिं च । इन्द्रश्च यद्युयुधाते अहिश्चोतापरीभ्यो मघवा वि जिग्ये ॥

Ni l’éclair ni le tonnerre ne l’arrêtèrent, ni la brume des nuées qui déversait son flot rugissant. Quand Indra et le Serpent s’affrontèrent au combat, le Magnanime l’emporta, au-delà de toutes les puissances d’entrave.

Mantra 14

अहेर्यातारं कमपश्य इन्द्र हृदि यत्ते जघ्नुषो भीरगच्छत् । नव च यन्नवतिं च स्रवन्तीः श्येनो न भीतो अतरो रजांसि ॥

Ô Indra, quel chemin du Serpent as-tu perçu, lorsque, après l’avoir abattu, la crainte entra dans ton cœur ? Et pourtant tu franchis les quatre-vingt-dix-neuf courants qui s’écoulent — tel un faucon sans peur — passant au-delà des mondes de la séparation.

Mantra 15

इन्द्रो यातोऽवसितस्य राजा शमस्य च शृङ्गिणो वज्रबाहुः । सेदु राजा क्षयति चर्षणीनामरान्न नेमिः परि ता बभूव ॥

Indra est venu, roi du fondement établi et de la paix ; cornu de puissance, le vajra au bras. Oui, il règne en roi sur les peuples : comme la jante entoure les rayons, ainsi les a-t-il enveloppés tout autour, tenant ensemble l’ordre du mouvement.

Frequently Asked Questions

It tells how Indra kills Vṛtra (also called Ahi), the power that blocked the waters, and how the waters are released to flow freely again—restoring life and order.

Waters stand for rain, rivers, fertility, and the return of movement and abundance. When Indra releases them, the world becomes livable and prosperous again.

Indra can be read as inner strength and clarity, while Vṛtra is blockage—fear, inertia, confusion. The hymn describes the breakthrough that releases energy, insight, and forward movement.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App