
इन्द्रजित्–लक्ष्मणयोर् घोरः शरयुद्धः (Indrajit and Lakshmana’s Fierce Exchange of Arrows)
युद्धकाण्ड
Dans le Sarga 89, le duel entre Lakṣmaṇa et Indrajit s’exaspère, alternant la guerre des paroles (vāk-yuddha) et la guerre des flèches (śara-yuddha). Lakṣmaṇa ouvre l’assaut avec une colère maîtrisée et une précision souveraine ; le claquement de sa corde trouble le chef rākṣasa, et Vibhīṣaṇa voit dans la pâleur d’Indrajit une brèche intérieure, un recul de l’esprit. Indrajit répond par des provocations, rappelant de précédentes défaillances sur le champ de bataille, mettant à l’épreuve la mémoire de Lakṣmaṇa et le défiant vers la « demeure de Yama ». Alors s’élèvent des salves réciproques : Lakṣmaṇa le couvre de traits ; Indrajit perce Lakṣmaṇa, Hanumān et Vibhīṣaṇa ; boucliers et étendards volent en éclats. Le ciel devient un treillis de flèches, semblable aux nuées du temps de la dissolution. Par des images saisissantes—le sang comme des cascades, les corps luisant tels des arbres en fleurs—le récit exalte l’endurance : nul ne recule, nul ne montre de fatigue. La leçon est celle de la constance guerrière : calme, justesse, refus de céder l’avantage psychologique. Le sarga s’achève lorsque Vibhīṣaṇa s’avance pour soutenir l’invincible Lakṣmaṇa, signe du devoir des alliés et du soin au cœur du combat.
Verse 1
ततश्शरान् दाशरथिस्सन्धायामित्रकर्शणः ।ससर्जराक्षसेन्द्रायकृद्धस्सर्पइवश्वसन् ।।6.89.1।।
Alors Lakṣmaṇa, fils de Daśaratha et fléau des ennemis, ajusta ses flèches et les décocha contre le seigneur des Rākṣasas, bouillonnant de colère, sifflant tel un serpent.
Verse 2
तस्यज्यातलनिर्घोषं स श्रुत्वाराक्षसाधिपः ।विवर्णवदनोभूत्वालक्ष्मणंसमुदैक्षत ।।6.89.2।।
Entendant le claquement aigu de la corde de l’arc de Lakṣmaṇa, le maître des rākṣasas pâlit et fixa Lakṣmaṇa du regard.
Verse 3
विषण्णवदनंदृष्टवाराक्षसंरावणात्मजे ।सौमित्रिंयुद्धसंयुक्तंप्रत्युवाचविभीषणः ।।6.89.3।।
Voyant le fils de Rāvaṇa parmi les rākṣasas, le visage abattu et l’âme découragée, Vibhīṣaṇa s’adressa à Saumitrī (Lakṣmaṇa), tout entier engagé et prêt au combat.
Verse 4
निमित्तान्युपपश्यामियान्यस्मिन् रावणात्मजे ।त्वरतेनमहाबाहोभग्नएष न संशयः ।।6.89.4।।
J’aperçois des signes funestes en ce fils de Rāvaṇa ; il chancelle. Ô toi aux bras puissants, son courage est brisé : nul doute n’est permis.
Verse 5
ततस्सन्धायसौमित्रिश्शरानग्निशिखोपमान् ।मुमोचनिशितांस्तस्मिन् सर्पानिवमहाविषान् ।।6.89.5।।
Alors Saumitri (Lakṣmaṇa), ajustant à son arc des flèches pareilles à des langues de feu, les décocha contre lui : acérées et meurtrières, telles des serpents au venin puissant.
Verse 6
शक्राशनिसमस्पर्शैर्लक्ष्मणेनाहतश्शरैः ।मुहूर्तमभवन्मूक्षःसर्वसंक्षुभितेन्द्रियः ।।6.89.6।।
Frappé par les flèches de Lakṣmaṇa—au contact pareil à la foudre d’Indra—il demeura un instant stupéfait, tous ses sens bouleversés.
Verse 7
उपलभ्यमुहूर्तेनसंज्ञांप्रत्यागतेन्द्रियः ।ददर्शावस्थितंवीरंवीरोदशरथात्मजम् ।।6.89.7।।
Reprenant conscience en peu de temps, ses sens restaurés, ce héros aperçut le fils inébranlable de Dasharatha se tenant fermement.
Verse 8
सोऽभिचक्रामसौमित्रिंरोषात्संरक्तलोचनः ।अब्रवीच्चैनमासाद्यपुनस्सपरुषंवचः ।।6.89.8।।
Les yeux rougis par la colère, il s'avança vers Saumitri ; s'approchant de nouveau de lui, il prononça des paroles dures.
Verse 9
किं न स्मरसितद्युद्धेप्रथमेमत्पराक्रमम् ।निबद्धस्त्वंसहभ्रात्रायदाभुविविचेष्टसे ।।6.89.9।।
Ne te souviens-tu pas de ma prouesse lors de la première bataille, lorsque toi et ton frère, liés par moi, gisiez en vous tordant sur le sol ?
Verse 10
युवांखलुमहायुद्धेशक्रानिसमैश्शरैः ।शायितौप्रथमंभूमौविसंज्ञौसपुरस्सरौ ।।6.89.10।।
«En vérité, dans ce grand combat d’autrefois, vous deux fûtes les premiers à être étendus à terre, sans connaissance, frappés par mes flèches, telles la foudre d’Indra.»
Verse 11
स्मृतिर्वानास्तितेमन्येव्यक्तंवायमसादनम् ।गन्तुमिच्छसियस्मात्त्वमंधर्षयितुमिच्छसि ।।6.89.11।।
Je pense que tu as perdu mémoire et raison, ou bien que tu désires manifestement gagner la demeure de Yama, puisque tu veux me provoquer.
Verse 12
यदितेप्रथमेयुद्धे न दृष्टोमत्पराक्रमः ।अद्यतेदर्शयिष्यामितिष्ठेदानींव्यवस्थितः ।।6.89.12।।
Si, lors de notre premier affrontement, tu n’as pas vu ma vaillance, aujourd’hui je te la montrerai ; tiens-toi ferme à présent, prêt au combat.
Verse 13
इत्युक्त्वासप्तभिर्भाणैरभिविव्याथलक्ष्मणम् ।दशभिस्तुहनूमन्तंतीक्ष्णधाश्शरोत्तमैः ।।6.89.13।।
Ayant ainsi parlé, il frappa Lakṣmaṇa de sept flèches, et Hanūmān de dix—traits au tranchant aigu, parmi les plus nobles.
Verse 14
ततःशरशतेनैवसुप्रयुक्तेनवीर्यवान् ।क्रोथाव्दिगुणसम्रब्धोनिर्बिभेदविभीषणम् ।।6.89.14।।
Alors le vaillant, la colère redoublée, transperça Vibhīṣaṇa de cent flèches, bien ajustées et lancées avec puissance.
Verse 15
तद्दष्टवेन्द्रजिताकर्मकृतंरामानुजस्तदा ।अचिन्तयित्वाप्रहसन्नैतत्किञ्चिदितिब्रुवन् ।।6.89.15।।मुमोच च शरान् घोरान् सम्गृह्यनरपुङ्गवः ।अभीतवदनःक्रुद्धोरावणिंलक्ष्मणोयुधि ।।6.89.16।।
Voyant l’acte accompli par Indrajit, le cadet de Rāma n’y prêta aucune attention; souriant, il dit : «Ce n’est rien.» Puis Lakṣmaṇa, le meilleur des hommes, le visage sans crainte et la colère allumée au combat, saisit d’effroyables flèches et les décocha contre le fils de Rāvaṇa.
Verse 16
तद्दष्टवेन्द्रजिताकर्मकृतंरामानुजस्तदा ।अचिन्तयित्वाप्रहसन्नैतत्किञ्चिदितिब्रुवन् ।।6.89.15।।मुमोच च शरान् घोरान् सम्गृह्यनरपुङ्गवः ।अभीतवदनःक्रुद्धोरावणिंलक्ष्मणोयुधि ।।6.89.16।।
Voyant l’acte accompli par Indrajit, le cadet de Rāma n’y prêta aucune attention; souriant, il dit : «Ce n’est rien.» Puis Lakṣmaṇa, le meilleur des hommes, le visage sans crainte et la colère allumée au combat, saisit d’effroyables flèches et les décocha contre le fils de Rāvaṇa.
Verse 17
नैवंरणगताःशूराःप्रहरन्तिनिशाचर ।लघवश्चाल्पवीर्याश्चशरासुखास्तवहीमे ।।6.89.17।।
Ô rôdeur de la nuit, les vrais héros engagés dans la guerre ne frappent pas ainsi. Tes flèches sont légères et de faible vigueur ; en vérité, elles semblent presque agréables.
Verse 18
नैवंशूरास्तुयुध्यन्तेसमरेजयकाङ्क्षिणः ।इत्येवंतंब्रुवाणस्तुधन्वीशरैरभिववर्ष ह ।।6.89.18।।
«Ce n’est pas ainsi que combattent, dans la mêlée, les héros qui désirent la victoire.» Sur ces mots, l’archer le couvrit d’une pluie de flèches.
Verse 19
स्यबाणैस्सुविध्वस्तंकवचंकाञ्चनंमहत् ।व्यशीर्यतरथोपस्थेताराजालमिव्बारात् ।।6.89.19।।
Brisée par ses flèches, la grande cuirasse d’or se disloqua et tomba sur le plancher du char, telle une gerbe d’étoiles chutant du firmament.
Verse 20
विधूतवर्मानाराचैर्भभूव स कृतव्रणः ।इन्द्रजित्समरेवीरःप्रत्यूषेभानुमानिव ।।6.89.20।।
Son armure et son bouclier pulvérisés par des flèches de fer, Indrajit, blessé au combat, se dressa tel le soleil à l’aurore, flamboyant au milieu du sang et de la poussière de la mêlée.
Verse 21
ततःशरसहस्रेणसङ्क्रुद्धोरावणात्मजः ।बिभेदसमरेवीरोलक्ष्मणंभीमविक्रमः ।।6.89.21।।
Alors le fils de Rāvaṇa, courroucé et redoutable par sa vaillance, frappa Lakṣmaṇa au combat de mille flèches, le perçant sans cesse.
Verse 22
व्यशीर्यतमहद्धिव्यंकवचंलक्ष्मणस्य च ।कृतप्रतिकृतान्योन्यंबभूवतुरभिद्रुतौ ।।6.89.22।।
La grande et splendide armure de Lakṣmaṇa se brisa elle aussi; et tous deux, se ruant l’un sur l’autre, se rendaient coup pour coup, l’offensive aussitôt suivie de la riposte.
Verse 23
अभीक्ष्णंनिश्श्वसन्तौतौयुध्येतांतुमुलंयुधि ।शरसङ्कृत्तसर्वाङ्गौसर्वतोरुधिरोक्षितौ ।।6.89.23।।
Respirant fort à maintes reprises, les deux combattirent férocement ; leurs membres lacérés par les flèches, leurs corps étaient inondés de sang de tous côtés.
Verse 24
सुदीर्घकालंतौवीरावन्योन्यनिशितैःशरैः ।ततक्षतुर्महात्मानौरणकर्मविहारदौ ।।6.89.24।।
Pendant très longtemps, ces deux héros — aux grandes âmes et experts dans l'art de la guerre — se déchirèrent l'un l'autre avec des flèches acérées.
Verse 25
बभूवतुश्चात्मजयेयत्तौभीमपराक्रमौ ।तौशरौघैस्तदाकीर्णौनिकृत्तकवचध्वजौ ।।6.89.25।।सृजन्तौरुधिरंचोष्णंजलंप्रस्रवणाविव ।
Tous deux, d'une prouesse redoutable et résolus à vaincre, continuèrent ; couverts de torrents de flèches, leurs armures et étendards abattus, ils versaient un sang chaud tels des ruisseaux jaillissant des sources de montagne.
Verse 26
शरवर्षंततोघोरंमुञ्चतोर्भीमनिःस्वनम् ।।6.89.26।।सासारयोरिवाकाशेनीलयोःकालमेघयोः ।तयोरथमहान्कालोव्यत्ययाद्युध्यमानयोः ।।6.89.27।।न च तौयुद्धवैमुख्यंश्रमंवाप्युपजग्मतुः ।
Alors, de leurs arcs jaillit une pluie effroyable de flèches avec un rugissement terrifiant, telles de sombres nuages d'orage dans le ciel se déversant à la fin du monde.
Verse 27
शरवर्षंततोघोरंमुञ्चतोर्भीमनिःस्वनम् ।।6.89.26।।सासारयोरिवाकाशेनीलयोःकालमेघयोः ।तयोरथमहान्कालोव्यत्ययाद्युध्यमानयोः ।।6.89.27।।न च तौयुद्धवैमुख्यंश्रमंवाप्युपजग्मतुः ।
Alors qu'ils combattaient, un long moment s'écoula ; pourtant, aucun des deux ne se détourna de la bataille, ni ne succomba à la fatigue.
Verse 28
अस्त्राण्यस्त्रविदांश्रेष्ठौदर्शयन्तौपुनःपुनः ।।6.89.28।।शरानुच्छावचाकारानन्तरिक्षेबबन्धतुः ।
Ces deux-là, les plus éminents connaisseurs des armes, déployaient sans cesse leur science des astra, et, dans l’espace du ciel, tissèrent un filet de flèches aux formes et aux espèces innombrables.
Verse 29
न्यपेतदोषमस्यन्तौलघुचित्रं च सुष्ठु च ।।6.89.29।।उभौतुतुमुलंघोरंचक्रतुर्नरराक्षसौ ।
L’homme et le rākṣasa tiraient tous deux sans la moindre faute : avec vitesse, éclat et justesse parfaite, rendant le combat tumultueux et effroyable.
Verse 30
तयोःपृथक् पृथभगीमश्शुश्रुवेतलनिस्स्वनः ।।6.89.30।।प्रकम्पयन्जनंघोरोनिर्घातइवदारुणः ।
Des deux combattants, distinctement et séparément, on entendit un bruit effrayant, tel le claquement des paumes : sinistre et écrasant, comme un coup de tonnerre furieux, ébranlant la foule rassemblée.
Verse 31
सतयोःभ्राजतेशब्दस्तदासमरयत्तयोः ।।6.89.31।।सुघोरयोर्निष्टनतोर्गगनेमेघयोरिव ।
Tandis qu’ils combattaient, ce rugissement retentissant s’embrasa : tel le grondement profond de deux nuées funestes résonnant à travers le ciel.
Verse 32
सुवर्णपुङ्खैर्नाराचैर्बलवन्तौकृतव्रणौ ।।6.89.32।।प्रसुस्रुवातेरुधिरंकीर्तिमन्तौजयेधृतौ ।
Blessés par des flèches nārāca au plumage d’or, ces deux héros puissants et illustres—résolus à la victoire—se mirent à verser le sang à flots.
Verse 33
तेगात्रयोर्निपतितारुक्मपुङ्खाःशरायुधि ।।6.89.33।।असृदगिग्धाविनिष्पेतुर्विविशुर्धरणीतलम् ।
Dans le combat, ces flèches au plumage d’or tombèrent sur leurs membres ; enduites de sang, elles glissèrent de nouveau hors des plaies et s’enfoncèrent dans le sol.
Verse 34
अन्येसुनिशितैश्शस्त्रैराकाशेसञ्जघट्टिरे ।।6.89.34।।बभञ्जुश्चिच्छिदुश्चैवतयोर्बाणाःसहस्रशः ।
Cependant, des milliers d’autres flèches, lancées par l’un et l’autre, se heurtèrent dans le ciel, aiguës comme des rasoirs, se brisant et se fendant par milliers.
Verse 35
सबभूवरणेघोरस्तयोर्बाणमयश्चयः ।।6.89.35।।अग्निभ्यामिवदीप्ताभ्यांसत्रेकुशमयश्चयः ।
Dans cette bataille s’éleva entre eux un monceau terrible et une nappe de flèches, qui aux yeux semblait un amas d’herbe kuśa embrasée par deux feux flamboyants sur l’aire du yajña.
Verse 36
तयोःकृतव्रणौदेहौशुशुभातेमहात्मनोः ।।6.89.36।।सुपुष्पाविवनिष्पत्रौवनेशाल्मलिकिंशुकौ ।
Les corps blessés de ces deux grands guerriers resplendissaient, tels les arbres śālmali et kiṃśuka dans la forêt, lourds de fleurs mais dépouillés de feuilles.
Verse 37
चक्रतुस्तुमुलंघोरंसन्निपातंमुहुर्मुहुः ।।6.89.37।।इन्द्रजिल्लक्ष्मणश्चैवपरस्परवधैषिणौ ।
Encore et encore, Indrajit et Lakṣmaṇa—chacun cherchant la perte de l’autre—déchaînèrent dans la bataille un affrontement tumultueux et effroyable.
Verse 38
लक्ष्मणोरावणिंयुद्धेरावणिश्चापिलक्ष्मणम् ।।6.89.38।।अन्योन्यंतावभिघ्नन्तौ न श्रमंप्रतिपद्यताम् ।
Dans la bataille, Lakṣmaṇa frappa Rāvaṇi, et Rāvaṇi frappa de même Lakṣmaṇa ; s’assaillant l’un l’autre, aucun des deux ne cédait à la fatigue.
Verse 39
बाणजालैश्शरीरस्थैरवगाढैस्तरस्विनौ ।।6.89.39।।शुशुभातेमहावीर्यौप्ररूढाविवपर्वतौ ।
Ces deux héros rapides et puissants, transpercés profondément par un réseau de flèches logées dans leurs corps, brillaient encore, telles des montagnes densément couvertes d'arbres.
Verse 40
तयोरुधिरसिक्तानिसम्वृतान्तिशरैर्भृशम् ।।6.89.40।।बभ्राजुःसर्वगात्राणिज्वलन्तइवपावकाः ।
Leurs deux corps, trempés de sang et densément couverts de flèches, flamboyaient d'un éclat terrible, comme des flammes de feu.
Verse 41
तयोरथमहान् कालोव्यतीयाद्युध्यमानयोः ।।6.89.41।।न च तौयुद्धवैमुख्यंश्रमंवाप्युपजग्मतुः ।
Un long temps s’écoula tandis que ces deux-là combattaient ; pourtant, ni l’un ni l’autre ne se détourna du combat, ni ne succomba à la fatigue.
Verse 42
Alors le magnanime Vibhīṣaṇa, désirant le bien de Lakṣmaṇa—invincible à l’avant du combat—vint sur le champ de bataille pour le soulager de la lassitude de la guerre, et s’y tint debout.
The pivotal action is psychological warfare within dharmic combat: Indrajit attempts to destabilize Lakṣmaṇa through memory-taunts and threats of death, while Lakṣmaṇa rejects fear, critiques improper striking, and responds with disciplined, targeted force rather than reckless rage.
The sarga teaches that true vīrya includes mental sovereignty: endurance under pain, refusal to concede moral or psychological ground, and sustained effort without fatigue or retreat—supported by loyal allies who act for one’s welfare in crisis.
No specific terrestrial landmark is foregrounded; instead, the ‘sky’ (antarikṣa/gagana) becomes the primary arena through networks of arrows and cloud similes, while ‘Yama’s abode’ functions as a cultural-religious reference point for mortality and warrior challenge.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.