
विभीषणाभिषेकः (Vibhīṣaṇa’s Consecration) and Hanumān’s Commission to Sītā
युद्धकाण्ड
Après la chute de Rāvaṇa, les êtres célestes—Devas, Gandharvas et Dānavas—s’en retournent dans leurs vimānas, célébrant la victoire de bon augure et les vertus révélées : la puissance de Rāma, la campagne des Vānaras, le conseil de Sugrīva, la dévotion et la vaillance de Lakṣmaṇa, la fidélité de Sītā et l’héroïsme de Hanumān. Rāma libère solennellement Mātali, cocher d’Indra, qui regagne le ciel avec le char divin. Rāma embrasse ensuite Sugrīva et revient au camp. Puis Rāma ordonne à Lakṣmaṇa de consacrer Vibhīṣaṇa roi de Laṅkā, en raison de sa bhakti, de sa loyauté et de ses services antérieurs. Lakṣmaṇa se procure un vase d’or ; de rapides chefs vānara apportent l’eau de l’océan ; Vibhīṣaṇa est assis sur un trône excellent et oint au milieu des Rākṣasas par un rite conduit par les mantras, selon la procédure des śāstras, explicitement « sur l’ordre de Rāma », établissant une souveraineté légitime. Rākṣasas et Vānaras se réjouissent et rendent hommage à Rāma. Vibhīṣaṇa réconforte le peuple, reçoit des offrandes propices (lait caillé, akṣata, douceurs, grains grillés, fleurs) et les présente à Rāma et à Lakṣmaṇa ; Rāma les accepte pour honorer l’affection de Vibhīṣaṇa. Enfin, Rāma charge Hanumān—après avoir obtenu l’assentiment de Vibhīṣaṇa—d’entrer dans Laṅkā, d’annoncer la bonne nouvelle à Vaidehī (Sītā) et de revenir avec sa réponse.
Verse 1
तेरावणवधंदृष्टवादेवगन्धर्वदानवाः ।जग्मुस्स्वैस्वैर्विमानैस्तेकथयन्तश्शुभाःकथाः ।।।।
Ayant vu la mise à mort de Rāvaṇa, les Devas, les Gandharvas et les Dānavas s’en retournèrent chacun dans son propre vimāna, se racontant entre eux des récits de bon augure sur cet événement.
Verse 2
रावणस्यवधंघोरंराघवस्यपराक्रमम् ।सुयुद्धंवानराणां च सुग्रीवस्य च मन्त्रितम् ।।।।अनुरागं च वीर्यं च सौमित्रेर्लक्ष्मणस्य च ।पतिव्रतात्वंसीतायाहनूमतिपराक्रमम् ।।।।कथयन्तोमहाभागाजग्मुर्हष्टायथागतम् ।
Racontant la terrible mise à mort de Rāvaṇa, la vaillance de Rāghava, le noble combat des Vānaras et les avis de Sugrīva; ainsi que l’affection fidèle et la force de Lakṣmaṇa, la fidélité d’épouse (pativrata) de Sītā et l’héroïsme de Hanumān, ces êtres fortunés, dans la joie, s’en allèrent comme ils étaient venus.
Verse 3
रावणस्यवधंघोरंराघवस्यपराक्रमम् ।सुयुद्धंवानराणां च सुग्रीवस्य च मन्त्रितम् ।।6.115.2।।अनुरागं च वीर्यं च सौमित्रेर्लक्ष्मणस्य च ।पतिव्रतात्वंसीतायाहनूमतिपराक्रमम् ।।6.115.3।।कथयन्तोमहाभागाजग्मुर्हष्टायथागतम् ।
Racontant l’affection et la vaillance de Lakṣmaṇa, fils de Sumitrā, la fidélité de Sītā en épouse vouée, et la prouesse de Hanūmān, ces nobles êtres se réjouirent et s’en allèrent, retournant comme ils étaient venus.
Verse 4
राघवस्तुरथंदिव्यमिन्द्रदत्तंशिखिप्रभम् ।।।।अनुज्ञायमहाभागोर्मातलिंप्रत्यपूजयत् ।
Rāghava, le noble, prit congé de Mātali et rendit comme il se doit le char merveilleux et céleste—don d’Indra—brillant tel une flamme.
Verse 5
राघवेणाभ्यनुज्ञातोमातलिश्शक्रसारथिः ।।।।दिव्यंतंरथमास्थायदिवमेवारूरोहसह ।
Avec la permission de Rāghava, Mātali—cocher de Śakra (Indra)—monta sur ce char divin et remonta vers le ciel.
Verse 6
तस्मिंस्तुदिवमारूढेसुसारथिसन्तमे ।।।।राघवःपरमप्रीतस्सुग्रीवंपरिषस्वजे ।
Lorsque Mātali—le plus accompli des cochers—eut gagné le ciel, Rāghava, comblé de joie, étreignit Sugrīva avec une profonde affection.
Verse 7
परिष्वज्य च सुग्रीवंलक्ष्मणेनाभिवादितः ।।।।पूज्यमानोहरिगणैराजगामबलालयम् ।
Après avoir enlacé Sugrīva et reçu le salut de Lakṣmaṇa, Rāma, honoré par les troupes des Vānaras, regagna le camp de l’armée.
Verse 8
अथोवाच स काकुत्स्थस्समीपपरिवर्तिनम् ।।।।सौमित्रिंसत्त्वसम्पन्नंलक्ष्मणंशुभलक्षणम् ।
Alors le descendant de Kakutstha s’adressa à Lakṣmaṇa—Saumitrī—qui se tenait tout près, riche de courage et marqué de signes propices.
Verse 9
भीषणमिमंसौम्य लङ्कायामभिषेचय ।।।।अनुरक्तं च भक्तं च तथापूर्वोपकारिणम् ।
Ô doux Lakṣmaṇa, consacre ce Vibhīṣaṇa à Laṅkā : il est dévoué, fidèle et loyal, et celui qui jadis nous rendit service.
Verse 10
एषमेपरमःकामोयदिमंरावणानुजम् ।।।।लङ्कायांसौम्य पश्येमभिषिक्तंविभीषणम् ।
«Ô doux ami, tel est mon vœu le plus élevé : que, dans Laṅkā, nous voyions Vibhīṣaṇa, le cadet de Rāvaṇa, consacré par l’onction royale.»
Verse 11
एवमुक्तस्तुसौमित्रीराघवेणमहात्मना ।।।।तथेत्युक्त्वासुसम्हृष्टःसौवर्णंघटमाददे ।
Ainsi interpellé par le magnanime Rāghava, Saumitri, tout réjoui, répondit : «Qu’il en soit ainsi», puis il prit un vase d’or.
Verse 12
तम्घटंवानरेन्द्राणांहस्तेदत्त्वामनोजवान् ।।।।व्यादिदेशमहासत्त्व: समुद्रसलिलंतदा ।
Alors le puissant Lakṣmaṇa remit ce vase à la main du chef des Vānaras, rapide comme la pensée, et lui ordonna d’apporter l’eau de l’océan.
Verse 13
अतिशीघ्रंततोगत्वावानरास्तेमनोजवाः ।।।।आगतास्तुजलंगृह्यसमुद्राद्वानरोत्तमाः ।
Alors ces Vānaras d’élite, rapides comme la pensée, partirent en toute hâte et revinrent en rapportant de l’eau de l’océan.
Verse 14
ततःस्त्वेकंघटंगृह्यसम्स्थाप्यपरमासने ।।।।घटेनतेनसौमित्रिरभ्यषिञ्चद्विभीषणम् ।लङ्कायांरक्षसांमध्येराजानंरामशासनात् ।।।।विधिनामन्त्रदृष्टेनसुहृद्गणसमावृतः ।
Alors, prenant un seul vase et installant Vibhīṣaṇa sur un trône éminent, Saumitri l’oignit avec l’eau de ce vase—sur l’ordre de Rāma—au milieu des Rākṣasas à Laṅkā, selon le rite prescrit par les śāstra et les mantras, tandis qu’il était entouré de ses amis dévoués.
Verse 15
ततःस्त्वेकंघटंगृह्यसम्स्थाप्यपरमासने ।।6.115.14।।घटेनतेनसौमित्रिरभ्यषिञ्चद्विभीषणम् ।लङ्कायांरक्षसांमध्येराजानंरामशासनात् ।।6.115.15।।विधिनामन्त्रदृष्टेनसुहृद्गणसमावृतः ।
Alors tous—Rākṣasas et Vānaras ensemble—saisis d’une joie sans pareille, célébrèrent Rāma, Rāma seul.
Verse 16
अभ्यषिञ्चंस्तदासर्वेराक्षसावानरास्तथा ।।।।प्रहर्षमतुलंगत्वातुष्टुवूराममवे ह ।
Alors tous—Rākṣasas et Vānaras ensemble—saisis d’une joie sans pareille, célébrèrent Rāma, Rāma seul.
Verse 17
तस्यामात्याजहृषिरेभक्तायेचास्यराक्षसाः ।।।।दृष्टवाभिषिक्तंलङ्कायांराक्षसेन्द्रंविभीषणम् ।
Voyant Vibhīṣaṇa oint à Laṅkā comme seigneur des Rākṣasas, ses ministres et les Rākṣasas qui lui étaient dévoués se réjouirent.
Verse 18
राघवःपरमांप्रीतिंजगामसहलक्ष्मणः ।।।।स तद्राज्यंमहत्प्राप्यरामदत्तंविभीषणः ।
Rāghava, avec Lakṣmaṇa, goûta la joie la plus haute ; et Vibhīṣaṇa, recevant ce grand royaume donné par Rāma, parvint à sa juste dignité.
Verse 19
प्रकृतयस्सान्त्वयित्वा च ततोराममुपागमत् ।।।।दध्यक्षतान्मोदकांश्चलाजास्सुमनसस्तथा ।आजह्रुरथसन्तुष्टाःपौरास्तस्मैनिशाचराः ।।।।
Après avoir rassuré les sujets, il s’approcha ensuite de Rāma. Alors, comblés de joie, les habitants—ces êtres qui vont la nuit—apportèrent pour lui des offrandes : du caillé, du riz teint de curcuma, des douceurs modaka, du grain grillé et des fleurs.
Verse 20
प्रकृतयस्सान्त्वयित्वा च ततोराममुपागमत् ।।6.115.19।।दध्यक्षतान्मोदकांश्चलाजास्सुमनसस्तथा ।आजह्रुरथसन्तुष्टाःपौरास्तस्मैनिशाचराः ।।6.115.20।।
Alors les habitants, comblés de joie, apportèrent du caillé, du riz jaune de bon augure (akṣata), des douceurs modaka, des grains grillés (lājā) et des fleurs, et les lui offrirent.
Verse 21
सःतान् गृहीत्वादुर्धर्षोराघवायन्यवेदयत् ।।।।माङ्गल्यंमङ्गलंसर्वंलक्ष्मणाय च वीर्यवान् ।
Les ayant reçus, le vaillant et invincible les présenta à Śrī Rāma, et aussi à Lakṣmaṇa, comme offrandes de bon augure et de bénédiction.
Verse 22
कृतकार्यंसमृद्धार्थंदृष्टवारामोविभीषणम् ।।।।प्रतिजग्राहतत्सर्वंतस्यैवप्रियकाम्यया ।
Voyant Vibhīṣaṇa, dont l’œuvre était accomplie et la situation solidement établie, Rāma accepta toutes ces offrandes uniquement pour lui faire plaisir.
Verse 23
ततःशैलोपमंवीरंप्राञ्जलिंप्रणतंस्थितम् ।।।।उवाचेदंवचोरामोहनूमन्तंप्लवङ्गमम् ।
Alors Rāma s’adressa à Hanūmān, héros des vānara, pareil à une montagne par la stature, qui se tenait devant lui, les mains jointes et incliné en signe de vénération.
Verse 24
अनुज्ञाप्यमहाराजमिमंसौम्य विभीषणम् ।।।।प्रविश्यनगरींलङ्कांकौशलंब्रूहिमैथिलीम् ।
«Ô doux ami, après avoir obtenu la permission de ce grand roi Vibhīṣaṇa, entre dans la cité de Laṅkā et informe-toi du bien-être de Maithilī.»
Verse 25
वैदेह्यैमांकुशलिनंसुग्रीवं च सलक्ष्मणम् ।।।।आचक्ष्ववदतांश्रेष्ठरावणं च हतंरणे ।
«Dis à Vaidehī que je vais bien, avec Lakṣmaṇa, et que Sugrīva aussi se porte bien ; et toi, le meilleur des orateurs, annonce-lui encore que Rāvaṇa a été tué au combat.»
Verse 26
प्रियमेतदुदाहृत्यवैदेह्यास्त्वंहरीश्वर ।।।।प्रतिगृह्य च सन्देशमुपावर्तितुमर्हसि ।
«Ô seigneur des singes, porte à Vaidehī ces nouvelles réjouissantes ; puis, après avoir reçu sa réponse, tu devras revenir.»
The pivotal action is the immediate establishment of lawful governance in Laṅkā: Rāma orders Vibhīṣaṇa’s consecration not as a spoil of war but as a dharma-based political settlement, emphasizing loyalty, prior service, and ritual legitimacy to prevent post-war disorder.
Victory is incomplete without restoration of order and humane reconciliation. The sarga teaches that righteous leadership transitions from battlefield success to civic stability through śāstric procedure, gratitude to allies, and truthful, compassionate communication—exemplified by commissioning Hanumān to reassure Sītā.
Laṅkā is foregrounded as the seat of post-war kingship; the ocean functions as a ritual source for abhiṣeka water; and the cultural landmark is the consecration rite itself—mantra-guided, scripture-aligned enthronement with auspicious offerings (dadhi, akṣata, modaka, lājā, flowers) reflecting civic participation in legitimizing rule.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.