Ramayana Yuddha Kanda Sarga 102
Yuddha KandaSarga 10249 Verses

Sarga 102

लक्ष्मण-प्राणरक्षा: (Lakshmana’s Revival by the Herb-Mountain)

युद्धकाण्ड

Ce sarga se concentre sur une crise médicale au cœur du champ de bataille et sur ses échos éthiques. Rāma voit Lakṣmaṇa frappé par la śakti (javelot) de Rāvaṇa, couvert de sang, et sa fermeté s’effondre en chagrin : il s’interroge sur la valeur de la victoire, de la vie, et même sur le sens de la guerre sans son frère. Suṣeṇa le réconforte par un diagnostic lucide : le visage de Lakṣmaṇa garde son éclat, et le cœur comme les membres manifestent des signes de vie ; Rāma doit donc renoncer au désespoir. Suṣeṇa envoie Hanumān à l’Auṣadhi-parvata, la montagne des plantes, afin d’y chercher quatre mahauṣadhis : Savarṇakaraṇī, Sāvarṇyakaraṇī, Sañjīvakaraṇī et Sandhānī. Incapable de les reconnaître, Hanumān résout d’emporter tout le sommet méridional ; il l’arrache et le transporte à grande vitesse jusqu’au camp. Suṣeṇa en extrait les herbes, les broie et les administre par voie nasale à Lakṣmaṇa, qui se relève, délivré de l’arme fichée et de la douleur. Les chefs vānara exultent, et Rāma enlace Lakṣmaṇa en pleurant. Lakṣmaṇa, toutefois, exhorte Rāma à tenir son vœu et à mener à terme la destruction de Rāvaṇa, replaçant le deuil personnel sous le dharma de la parole tenue et de la justice pour tous.

Shlokas

Verse 1

शक्त्याविनिहतंदृष्टवारावणेनबलीयसा ।लक्ष्मणंसमरेशूरंरूधिरौघपरिप्लुतम् ।।।।स दत्त्वातुमुलंयुद्धंरावणस्यदुरात्मनः ।विसृजन्नेवबाणौघान् सुषेणमिदमब्रवीत् ।।।।

Voyant le vaillant Lakṣmaṇa terrassé au combat par le javelot du très puissant Rāvaṇa, baigné de flots de sang, Rāma n’en poursuivit pas moins la lutte farouche contre ce Rāvaṇa au cœur mauvais—continuant de décocher des volées de flèches—puis il adressa ces paroles à Suṣeṇa.

Verse 2

शक्त्याविनिहतंदृष्टवारावणेनबलीयसा ।लक्ष्मणंसमरेशूरंरूधिरौघपरिप्लुतम् ।।6.102.1।।स दत्त्वातुमुलंयुद्धंरावणस्यदुरात्मनः ।विसृजन्नेवबाणौघान् सुषेणमिदमब्रवीत् ।।6.102.2।।

Voyant le héros Lakṣmaṇa, frappé à terre dans la bataille par la lance du puissant Rāvaṇa et submergé par des flots de sang, Rāma—tout en livrant un combat tumultueux contre ce scélérat et en décochant encore des averses de flèches—dit ceci à Suṣeṇa.

Verse 3

एषरावणवीर्येणलक्ष्मणःपतितोभुविः ।सर्पवच्चेष्टतेवीरोभूमौशोकमुदिरीयन् ।।।।

Frappé par la puissance de Rāvaṇa, Lakṣmaṇa est tombé à terre ; ce héros se tord sur le sol tel un serpent, soulevant la douleur.

Verse 4

शोणितार्द्रमिमंवीरंप्राणैःप्रियतरंमम ।पश्यतोममकाशक्तिर्योद्धुंपर्याकुलात्मनः ।।।।

En voyant ce héros, plus cher à mes yeux que la vie elle-même, trempé de sang, mon esprit est plongé dans le désarroi. Comment puis-je avoir la force de combattre ?

Verse 5

अ यं स समरश्लाघीभ्रातामेशुभलक्षणः ।यदिपञ्चत्वमापन्नःप्राणैर्मेकिंसुखेनवा ।।।।

Ce frère qui est le mien, renommé au combat et marqué de signes de bon augure, s'il a rencontré la mort, à quoi me servent la vie ou le bonheur ?

Verse 6

लज्जतीवहिवीर्यंभ्रश्यतीवकराद्धनुः ।सायकाव्यवसीदन्तिदृष्टिर्भाष्पवशंगता ।।।।

Ma vaillance semble se contracter de honte ; l'arc semble glisser de ma main ; mes flèches tombent, et ma vue est passée sous le pouvoir des larmes.

Verse 7

अवसीदन्तिगात्राणिस्वप्नयानेनृणामिव ।चिन्तामेवर्ततेतीव्रामुमूर्षापि च जायते ।।।।

Mes membres se dérobent, comme si je me mouvais dans un rêve ; seule une anxiété féroce surgit en moi, et même le désir de mourir apparaît.

Verse 8

भ्रातरंनिहतंदृष्टवारावणेनदुरात्मना ।विष्टनन्तंतुदुःखार्तंमर्मण्यभिहतंभृशम् ।।।।

Voyant son frère terrassé par Rāvaṇa au cœur mauvais—grièvement frappé aux points vitaux et se tordant de douleur—Rāma en fut accablé.

Verse 9

राघवोभ्रातरंदृष्टवाप्रियंप्राणंबहिश्चरम् ।दुःखेनमहताविष्टोध्यानशोकपरायणः ।।।।

Rāghava, voyant son frère—plus cher que la vie même, comme si son souffle vital se mouvait hors de lui—fut englouti par une peine immense, tout entier voué à une sombre méditation.

Verse 10

परंविषादमापन्नोविललापाकुलेन्द्रियः ।भ्रातरंनिहतंदृष्टवालक्ष्मणंरणपांसुषु ।।।।

En voyant son frère Lakṣmaṇa gisant dans la poussière du champ de bataille, Rāma fut saisi d’un profond accablement ; les sens bouleversés, il se lamenta à haute voix.

Verse 11

विजयोऽपिहिमेशूर न प्रियायोपकल्पते ।अचक्षुर्विषयश्चन्द्रःकांप्रीतिंजनयिष्यति ।।।।

Ô héros, même la victoire ne m’est pas chère. Quelle joie la lune peut-elle donner à celui dont elle n’est plus à la portée du regard ?

Verse 12

किंमेयुद्धेनकिंप्राणैर्युद्धकार्यं न विद्यते ।यत्रायंनिहतश्शेतेरणमूर्धनिलक्ष्मणः ।।।।

À quoi me sert la guerre, à quoi me sert la vie ? Il n’est plus de raison de combattre lorsque Lakṣmaṇa gît frappé au tout premier rang de la mêlée.

Verse 13

यथैवमांवनंयान्तमनुयातिमहाद्युतिः ।अहमप्युपयास्यामितथैवैनंयमक्षयम् ।।।।

De même que le radieux Lakṣmaṇa me suivit lorsque je partis pour la forêt, de même le suivrai-je à présent, vers la demeure impérissable de Yama, Seigneur de la Mort.

Verse 14

इष्टबन्धुजनोनित्यंमां स नित्यमनुव्रतः ।इमामवस्थांगमितोराक्षसैःकूटयोधिभिः ।।।।

Lui qui chérissait sans cesse les siens et me suivait toujours avec fidélité, les Rākṣasas, combattant par ruse, l’ont réduit à cet état effroyable.

Verse 15

देशेदेशेकलत्राणिदेशेदेशे च बान्दवाः ।तंतुदेशं न पश्यामियत्रभ्रातासहोदरः ।।।।

En bien des contrées on trouve des épouses, et en bien des contrées aussi des parents ; mais je ne vois nulle terre où l’on retrouve un vrai frère né de la même mère.

Verse 16

इत्येवंविलपन्तंतंशोकविह्वलितेद्रनियम् ।विवेष्टमानंकरुणमच्छवसन्तंपुनःपुनः ।।।।राममाश्वासयनवीरसुषेनोवाक्यमब्रवीत

Ainsi Rāma se lamentait—les sens bouleversés par le chagrin, se tordant de compassion et poussant de profonds soupirs à maintes reprises—lorsque le vaillant Suṣeṇa le réconforta et prit la parole.

Verse 17

किनुराज्येनदुर्धर्षलक्ष्मणेनविनामम ।कथंवक्ष्याम्यहंत्वम्बांसुमित्रांपुत्रवत्सलाम् ।।।।

«Sans Lakṣmaṇa —si difficile à vaincre—, qu’est-ce qu’un royaume pour moi ? Et comment pourrais-je parler à ma mère Sumitrā, si tendre envers son fils ?»

Verse 18

न मृथोयंमहाबाहो लक्ष्मणोलक्षमिवर्धन: ।न चास्यविक्रतंवक्त्रानापिशस्वासं न निष्प्रभं ।।।।

«Ô toi aux bras puissants, qui fais croître la bonne fortune : Lakṣmaṇa n’est pas mort. Son visage n’est pas déformé ; son souffle ne s’est pas éteint ; et son éclat ne s’est pas terni.»

Verse 19

सुप्रभंसुप्रसन्नं च मुखमस्यनिरीक्ष्यताम् ।।।।पद्मपत्रतलौहस्तौसुप्रसन्ने च लोचने ।

«Regarde : son visage est rayonnant et paisible ; ses paumes sont comme la surface des feuilles de lotus, et ses yeux aussi sont limpides et sereins.»

Verse 20

ऐ वं न विद्यतेरूपंगतासूनांविशम्पते ।।।।माविषादंमृकृथावीरसप्राणोऽयमरिन्दम ।

Ô seigneur parmi les hommes, une telle apparence ne se voit pas chez ceux dont la vie s’est retirée. Ne t’abandonne pas au chagrin, ô héros : ce dompteur d’ennemis est encore vivant.

Verse 21

आ ख्यासतितुप्रसुप्तस्यस्रस्तगात्रस्यभूतले ।।।।सोच्छवासंहृदयंवीरकम्पमानंमुहुर्मुहुः ।

Bien qu’il gise à terre comme endormi, les membres relâchés, son souffle et le cœur du héros, frémissant sans cesse, révèlent que la vie demeure encore.

Verse 22

एवमुक्त्वामहाप्राज्ञःसुषेणोराघवंवचः ।।।।समीपस्थमुवाचेदंहनूमन्तंमहाकपिम् ।

Après avoir ainsi parlé à Rāghava, le très sage Suṣeṇa s’adressa à Hanumān, le grand singe, qui se tenait tout près.

Verse 23

सौम्य शीघ्रमितोगत्वाशैलमौषधिपर्वतम् ।।।।पूर्वंतुकथितोयोऽसौवीर जाम्बवताशुभ: ।दक्षिणेशिखरेजातामोषधिमानय ।।।।सवर्णकरणींनाम्नासावर्ण्यकरणींतथा ।सञ्जीवकरणींवीरसन्धानीं च महौषधीम् ।।।।सञ्जीवनार्धंवीरस्यलक्ष्मणस्यमहात्मनः ।

Ô doux ami, hâte-toi d’ici vers la Montagne des Herbes, l’auspicieuse dont Jāmbavān t’a parlé jadis, ô vaillant. Apporte les plantes nées sur son sommet du sud : Savarṇakaraṇī, Sāvarṇyakaraṇī, Sañjīvakaraṇī, et la grande herbe Sandhāni, afin de rendre la vie au héros Lakṣmaṇa, à l’âme magnanime.

Verse 24

सौम्य शीघ्रमितोगत्वाशैलमौषधिपर्वतम् ।।6.102.23।।पूर्वंतुकथितोयोऽसौवीर जाम्बवताशुभ: ।दक्षिणेशिखरेजातामोषधिमानय ।।6.102.24।।सवर्णकरणींनाम्नासावर्ण्यकरणींतथा ।सञ्जीवकरणींवीरसन्धानीं च महौषधीम् ।।6.102.25।।सञ्जीवनार्धंवीरस्यलक्ष्मणस्यमहात्मनः ।

Ainsi instruit, l’illustre Hanumān se rendit à la Montagne des Herbes ; mais, ne sachant reconnaître ces grandes plantes médicinales, il fut saisi d’une anxieuse réflexion.

Verse 25

सौम्य शीघ्रमितोगत्वाशैलमौषधिपर्वतम् ।।6.102.23।।पूर्वंतुकथितोयोऽसौवीर जाम्बवताशुभ: ।दक्षिणेशिखरेजातामोषधिमानय ।।6.102.24।।सवर्णकरणींनाम्नासावर्ण्यकरणींतथा ।सञ्जीवकरणींवीरसन्धानीं च महौषधीम् ।।6.102.25।।सञ्जीवनार्धंवीरस्यलक्ष्मणस्यमहात्मनः ।

«Apporte, ô héros, les grandes herbes nommées Savarṇakaraṇī, Sāvarṇyakaraṇī, ainsi que Sañjīvakaraṇī et Sandhānī, afin que le vaillant Lakṣmaṇa, ce grand d’âme, soit rendu à la vie.»

Verse 26

इत्येवमुक्तोहनुमान्गत्वाचौषथिपर्वतम् ।।।।चिन्तामभ्यगमछ्रचीमानजानं स्ता महौषधीः ।

Ainsi instruit, l’illustre Hanumān se rendit à la Montagne des Herbes ; mais, ne sachant reconnaître ces grandes plantes médicinales, il fut saisi d’une anxieuse réflexion.

Verse 27

तस्यबुद्धि: समुत्पन्नामारुतेरमितौजसः ।।।।इदमेवगमिष्यामिगृहीत्वाशिखरंगिरेः ।

Alors naquit en Hanumān, fils du Vent à la force sans mesure, une résolution aiguë : «J’irai sur-le-champ, emportant le sommet même de la montagne.»

Verse 28

अस्मिंस्तुशिखरेजातामोषधिंतांसुखावहाम् ।।।।प्रतर्केणावगच्छामिसुषेणोह्यवमब्रवीत् ।

Par le discernement, je conclus que sur ce sommet même pousse l’herbe guérisseuse, celle qui apporte le soulagement, car Suṣeṇa l’a dit ainsi.

Verse 29

अगृह्ययदिगच्छामिविशल्यकरणीमहम् ।।।।कालात्ययेनदोषःस्याद्वैक्लब्यं च महद्भवेत् ।

Si je pars sans emporter la Viśalyakaraṇī, le retard deviendra une faute, et une grande confusion s’ensuivra.

Verse 30

इतिसञ्चिन्त्यहनूमान्गत्वाक्षिप्रंमहाबलः ।।।।आसाद्यपर्वतश्रेष्ठंप्रक्रम्यगिरेश्शिरः ।फुल्लनानातरुगणंसमुत्पाट्यमहाबलः ।।।।गृहीत्वाहरिशार्दूलोहस्ताभ्यांसमतोलयत् ।

Ainsi, après y avoir réfléchi, le très puissant Hanumān s’élança promptement et atteignit la meilleure des montagnes. Parvenu à son sommet, il déracina le pic, couvert de nombreux arbres en fleurs; puis, tigre parmi les vānara, il le souleva et le maintint d’aplomb de ses deux mains.

Verse 31

इतिसञ्चिन्त्यहनूमान्गत्वाक्षिप्रंमहाबलः ।।6.102.30।।आसाद्यपर्वतश्रेष्ठंप्रक्रम्यगिरेश्शिरः ।फुल्लनानातरुगणंसमुत्पाट्यमहाबलः ।।6.102.31।।गृहीत्वाहरिशार्दूलोहस्ताभ्यांसमतोलयत् ।

Tenant le pic de la montagne, Hanumān bondit dans le ciel, tel un nuage sombre de pluie, lourd d’eau, s’élevant dans les hauteurs.

Verse 32

सनीलमिवजीमूतंतोयपूर्णंनभस्तलात् ।।।।उत्पपातगृहीत्वातुहनूमान् शिखरंगिरेः ।

Tenant le pic de la montagne, Hanumān bondit dans le ciel, tel un nuage sombre de pluie, lourd d’eau, s’élevant dans les hauteurs.

Verse 33

समागम्यमहावेगःसंन्यस्यशिखरंगिरेः ।।।।विश्रम्यकिञ्चिद्धनुमान्सुषेणमिदमब्रवीत् ।

Arrivé avec une vitesse prodigieuse, il déposa le pic de la montagne. Après s’être reposé un instant, Hanumān adressa ces paroles à Suṣeṇa.

Verse 34

ओषधीर्नावगच्छामिताअहंहरिपुङ्गव ।।।।तदिदंशिखरंकृत्स्नंगिरेस्तस्याहृतंमया ।

«Ô le plus éminent des vānara, je n’ai pu reconnaître ces plantes médicinales; c’est pourquoi j’ai apporté ici le sommet tout entier de cette montagne.»

Verse 35

एवंकथयमानंतुप्रशस्यपवनात्मजम् ।।।।सुषेणोवानरश्रेष्ठोजग्राहोत्पाट्यचौषधीः ।

Tandis que le Fils du Vent parlait ainsi, Suṣeṇa—le plus éminent des Vānara—le loua, arracha les herbes médicinales requises et les emporta.

Verse 36

विस्मितास्तुबभूवुस्तेसर्वेवानरपुङ्गवाः ।।।।दृष्टवाहनूमतःकर्मसुरैरपिसुदुष्करम् ।

Tous les chefs éminents des Vānara furent saisis d’émerveillement en voyant l’acte de Hanumān, une entreprise très difficile même pour les dieux.

Verse 37

ततःसङ्क्षोदयित्वातामोषधिंवानरोत्तमः ।।।।लक्ष्मणस्यददौनस्तस्सुषेणस्सुमहाद्युतिः ।

Alors Suṣeṇa—resplendissant, le plus noble des Vānara—broyait cette herbe et l’administra dans les narines de Lakṣmaṇa.

Verse 38

विशल्यस्ससमाघ्रायलक्ष्मणःपरवीरहा ।।।।विशल्योविरुजश्शीघ्रमुदतिष्ठन्महीतलात् ।

Lakṣmaṇa, vainqueur des héros ennemis, l’ayant respiré, fut délivré du trait fiché et de la douleur, et se releva promptement de la terre.

Verse 39

तमुत्थितंतुहरयोभूतलात्प्रेक्ष्यलक्ष्मणम् ।।।।साधुसावधितिसुप्रीतालक्ष्मणंप्रत्यपूजयन् ।

Voyant Lakṣmaṇa se relever du sol, les Vānaras, transportés de joie, s’écrièrent : « Bien ! Bien ! » et lui rendirent des honneurs pleins de révérence.

Verse 40

एह्येहीत्यब्रवीद्रामोलक्ष्मणंपरवीरहा ।।।।सस्वजेस्नेहगाढं च बाष्पपर्याकुलेक्षणः ।

Rāma, vainqueur des héros ennemis, appela Lakṣmaṇa : « Viens, viens ! » Puis, les yeux troublés de larmes, il l’étreignit avec une affection profonde.

Verse 41

ब्रवीच्छपरिष्वज्यसौमित्रिंराघवस्तदा ।।।।दिष्ट्यात्वांवीरपश्यामिमरणात्पुनरागतम् ।

Alors Rāghava, en étreignant Saumitri, dit : « Par heureuse fortune, ô héros, je te vois revenu une fois encore d’entre les morts ».

Verse 42

न हिमेजीवितेनार्थस्सीतयाविजयनेवा ।।।।कोहिमेवदतेनार्धस्त्वयिपञ्चत्वमागते ।

«Pour moi, la vie n’aurait plus de sens—ni même Sītā, ni la victoire—si tu étais tombé dans la mort ; quelle valeur auraient alors mes paroles, si tu étais réduit au néant ?»

Verse 43

इत्येवंवदतस्तस्यराघवस्यमहात्मनः ।।।।भिन्नश्शिथिलयावाचालक्ष्मणोवाक्यमब्रवीत् ।

Tandis que le magnanime Rāghava parlait ainsi, Lakṣmaṇa, ému par ces paroles brisées et affaiblies, lui répondit à son tour.

Verse 44

तांप्रतिज्ञांप्रतिज्ञायपुरासत्यपराक्रम ।।।।लघुःकश्चिदिवासत्त्वोनैवंवक्तुमिहार्हसि ।

Ô toi dont la vaillance est fondée sur la vérité, ayant jadis fait ce vœu, tu ne devrais pas parler ainsi maintenant, comme si tu étais un homme mesquin et sans courage.

Verse 45

न हिप्रतिज्ञांकुर्वन्तिवितथांसत्यवादिनः ।।।।लक्षणंहिमहत्त्वस्यप्रतिज्ञापरिपालनम् ।

Ceux qui disent la vérité ne font pas de vœux en vain ; tenir sa promesse est, en vérité, le signe de la grandeur.

Verse 46

नैराश्यमुपगन्तुं च नालंतेमत्कृतेऽनघ ।।।।वधेनरावणस्याद्यप्रतिज्ञामनुपालय ।

Ô toi sans faute, il ne convient pas que tu tombes dans le désespoir à cause de moi. Aujourd’hui, en mettant à mort Rāvaṇa, accomplis ton vœu.

Verse 47

नजीवन्यास्यतेशत्रुस्तवबाणपथंगतः ।।।।नर्दतस्तीक्षणदंष्ट्रस्यसिंहस्येवमहागजः ।

Aucun ennemi qui soit entré dans la voie de tes flèches n’échappera vivant ; ainsi un grand éléphant ne survit pas lorsqu’il est saisi par un lion rugissant aux crocs acérés.

Verse 48

अहंतुवधमिच्छामिशीघ्रमस्यदुरात्मनः ।।।।यावदस्तं न यात्येषकृतकर्मादिवाकरः ।

Je veux voir sans tarder la mort de cet être au cœur mauvais, avant que le Soleil, ayant achevé sa course, ne se couche.

Verse 49

यदिवधमिच्छसिरावणस्यसङ्ख्येयदि च कृतांहितवेच्छसिप्रतिज्ञाम् ।यदितवराजसुताभिलाषआर्यकुरु च वचोममशीघ्रमद्यवीर ।।।।

Ô héros, noble seigneur : si tu veux la mort de Rāvaṇa au combat, si tu désires voir accomplie ta promesse bienfaisante, et si tu as soif de la fille du roi, alors fais ce que je te dis, vite, aujourd’hui.

Frequently Asked Questions

Rāma’s grief creates a dharma-crisis: whether personal despair can override a public vow and wartime duty. The sarga resolves it by restoring Lakṣmaṇa and reaffirming that righteous action requires steadiness and commitment to vowed justice.

The chapter teaches that promise-keeping (pratijñā-paripālana) is a defining mark of greatness, and that sorrow—however human—must be integrated into disciplined action guided by reason, counsel, and service.

The Auṣadhi-parvata (mountain of medicinal herbs) and its southern peak are foregrounded as a curative landmark, reflecting epic-era cultural memory of healing knowledge integrated into battlefield narratives.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App