
विश्वामित्रस्य ब्राह्मर्षित्वप्राप्तिः — Viśvāmitra Attains Brahmarṣi Status
बालकाण्ड
Ce sarga rapporte, par la voix savante de Śatānanda, l’ultime élévation de Viśvāmitra, passé de kṣatriya-ascète au rang de Brahmarṣi, en soulignant la force du tapas, les épreuves de la tentation et leurs effets cosmiques. Viśvāmitra quitte la région de l’Himavat et entreprend de rudes austérités dans la direction de l’Est, allant jusqu’à un prodigieux vœu de silence de mille ans. Lorsque ce vœu s’achève, Indra le met à l’épreuve en prenant l’apparence d’un brāhmaṇa et en demandant la nourriture préparée ; Viśvāmitra la donne entièrement sans parler, puis reprend une discipline plus sévère encore : mille ans supplémentaires, le souffle retenu. De la fumée s’élève de sa tête et les trois mondes sont bouleversés : ténèbres, terre tremblante, océans agités, montagnes fissurées, éclat du soleil diminué. Saisis d’inquiétude, les devas conduits par Brahmā décident de l’apaiser avant que sa volonté ne devienne destructrice. Ils l’accueillent, déclarent leur satisfaction et reconnaissent qu’il a obtenu la brāhmaṇya par l’intensité de son tapas. Viśvāmitra demande la reconnaissance formelle de Vasiṣṭha ; celui-ci, convaincu par les dieux, l’affirme comme Brahmarṣi et scelle l’amitié. Le récit revient à Mithilā : Śatānanda conclut ; le roi Janaka, les mains jointes devant Rāma et Lakṣmaṇa, remercie Viśvāmitra et demande congé pour les rites du soir. Ensuite, chacun se retire avec respect.
Verse 1
अथ हैमवतीं राम दिशं त्यक्त्वा महामुनि:।पूर्वां दिशमनुप्राप्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।।।
Alors, ô Rāma, le grand sage, quittant la région de l’Himavat, parvint au quartier de l’Est et y accomplit des austérités d’une rigueur extrême.
Verse 2
मौनं वर्षसहस्रस्य कृत्वा व्रतमनुत्तमम्।चकाराप्रतिमं राम तप: परमदुष्करम्।।।।
Après avoir observé, ô Rāma, le vœu incomparable du silence durant mille ans, il accomplit une ascèse sans égale, d’une difficulté extrême.
Verse 3
पूर्णे वर्षसहस्रे तु काष्ठभूतं महामुनिम्।विघ्नैर्बहुभिराधूतं क्रोधो नान्तर आविशत्।।।।स कृत्वा निश्चयं राम तप आतिष्टदव्ययम्।
Quand s’acheva un millier d’années, le grand sage demeura immobile tel un morceau de bois; bien que secoué par maints obstacles, la colère n’entra pas en son cœur. Ayant pris une résolution ferme, ô Rāma, il poursuivit une austérité inépuisable.
Verse 4
तस्य वर्षसहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रत:।।।।भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम।इन्द्रो द्विजातिर्भूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत।।।।
Ô le meilleur des Raghus, lorsque son vœu de mille ans fut accompli, ce grand observant des vœux commença à prendre la nourriture qu’il avait préparée. À cet instant même, Indra, sous l’apparence d’un brāhmaṇa, lui mendia ce repas déjà prêt.
Verse 5
तस्य वर्षसहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रत:।।1.65.4।।भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम। इन्द्रो द्विजातिर्भूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत।।1.65.5।।
Ô le meilleur des Raghus, lorsque s’acheva son vœu de mille ans, ce grand observateur de vœux commença à prendre la nourriture préparée ; à cet instant, Indra, déguisé en brāhmane, lui mendia ce repas tout prêt.
Verse 6
तस्मै दत्वा तदा सिद्धं सर्वं विप्राय निश्चित:।निश्शेषितेऽन्ने भगवानभुक्तैव महातपा:।।।।न किञ्चिदवदद्विप्रं मौनव्रतमुपस्थित:।अथ वर्षसहस्रं वै नोच्छ्वसन्मुनिपुङ्गव:।।।।
Résolu, il donna alors au brâhmane toute la nourriture préparée. Quand elle fut entièrement consommée, le vénérable grand ascète demeura sans manger ; observant le vœu de silence, il ne dit pas un mot au brâhmane. Ensuite, le plus éminent des sages poursuivit ses austérités durant mille ans encore, retenant son souffle.
Verse 7
तस्मै दत्वा तदा सिद्धं सर्वं विप्राय निश्चित:।निश्शेषितेऽन्ने भगवानभुक्तैव महातपा:।।1.65.6।।न किञ्चिदवदद्विप्रं मौनव्रतमुपस्थित:।अथ वर्षसहस्रं वै नोच्छ्वसन्मुनिपुङ्गव:।।1.65.7।।
Résolu, il donna au brâhmane toute la nourriture préparée ; lorsqu’elle fut entièrement mangée, le grand ascète demeura sans nourriture. Observant le silence, il ne dit rien, puis poursuivit ses austérités mille ans encore, retenant son souffle.
Verse 8
तस्यानुच्छ्वसमानस्य मूर्ध्नि धूमो व्यजायत।त्रैलोक्यं येन सम्भ्रान्तमादीपितमिवाभवत्।।।।
Comme il retenait son souffle, une fumée s’éleva du sommet de sa tête ; par elle, les trois mondes furent saisis d’effroi, comme s’ils avaient été embrasés.
Verse 9
ततो देवास्सगन्धर्वा: पन्नगोरगराक्षसा:।मोहितास्तेजसा तस्य तपसा मन्दरश्मय:।।।।कश्मलोपहता स्सर्वे पितामहमथाब्रुवन्।
Alors les dieux, avec les gandharvas, les serpents et les rākṣasas, furent troublés par l’éclat issu de son austérité, et leur propre splendeur s’en trouva ternie. Frappés d’angoisse, tous s’approchèrent du Grand-Père, Brahmā, et prirent la parole.
Verse 10
बहुभि: कारणैर्देव विश्वामित्रो महामुनि:।।।।लोभित: क्रोधितश्चैव तपसा चाभिवर्धते।
Ô Seigneur, le grand sage Viśvāmitra a été tenté et irrité de bien des façons ; pourtant, sa puissance d’ascèse ne cesse de croître.
Verse 11
न ह्यस्य वृजिनं किञ्चिद्दृश्यते सूक्ष्ममप्यथ।।।।न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम्।विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्।।।।
On ne voit en lui aucune faute, pas même la plus infime. Si l’on ne lui accorde pas ce que son esprit désire, il peut, par la force de son austérité, anéantir les trois mondes avec tout ce qui est mobile et immobile.
Verse 12
न ह्यस्य वृजिनं किञ्चिद्दृश्यते सूक्ष्ममप्यथ।।1.65.11।।न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम्।विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्।।1.65.12।।
On ne peut trouver en lui aucune faute, pas même la plus petite. Si l’on ne lui donne pas ce qu’il désire ardemment, il peut, par l’élan de ses austérités, détruire les trois mondes avec tous les êtres, mobiles et immobiles.
Verse 13
व्याकुलाश्च दिशस्सर्वा न च किञ्चित्प्रकाशते।सागरा: क्षुभितास्सर्वे विशीर्यन्ते च पर्वता:।।।।
Toutes les directions sont bouleversées, et rien ne semble luire. Les océans sont soulevés, et les montagnes se fendent.
Verse 14
प्रकम्पते च पृथिवी वायुर्वाति भृशाकुल:।बृह्मन्न प्रतिजानीमोनास्तिको जायते जन:।।।।
La terre tremble, et le vent souffle avec une agitation violente. Ô Brahmane, nous ne savons que faire : les hommes deviennent impies.
Verse 15
सम्मूढमिव त्रैलोक्यं सम्प्रक्षुभितमानसम्।भास्करो निष्प्रभश्चैव महर्षेस्तस्य तेजसा।।।।
Les trois mondes semblent comme hébétés, l’esprit tout bouleversé ; même le Soleil paraît sans éclat devant la splendeur de ce grand rishi.
Verse 16
बुद्धिं न कुरुते यावन्नाशे देव महामुनि:।तावत्प्रसाद्यो भगवा नग्निरूपोमहाद्युति:।।।।
Ô Seigneur, avant que ce grand muni—vénérable, de nature de feu et d’éclat immense—ne tourne sa résolution vers la ruine, il faut l’apaiser.
Verse 17
कालाग्निना यथापूर्वं त्रैलोक्यं दह्यतेऽखिलम्।देवराज्यं चिकीर्षेत दीयतामस्य यन्मतम्।।।।
Les trois mondes brûlent tout entiers, comme sous le feu de la dissolution cosmique. Même s’il souhaite la souveraineté des dieux, qu’on lui accorde ce qu’il entend.
Verse 18
ततस्सुरगणास्सर्वे पितामहपुरोगमा:।विश्वामित्रं महात्मानं मधुरं वाक्यमब्रुवन्।।।।
Alors toutes les cohortes des dieux, avec Pitāmaha (Brahmā) à leur tête, s’adressèrent au magnanime Viśvāmitra par des paroles douces et bienveillantes.
Verse 19
ब्रह्मर्षे स्वागतं तेऽस्तु तपसा स्म सुतोषिता:।ब्राह्मण्यं तपसोग्रेण प्राप्तवानसि कौशिक ।।।।
Ô Brahmarṣi, sois le bienvenu ! Nous sommes grandement comblés par tes austérités. Ô Kauśika, par la rigueur de ta pénitence tu as obtenu l’état de brahmane.
Verse 20
दीर्घमायुश्च ते ब्रह्मन् ददामि समरुद्गण:।स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गच्छ सौम्य यथासुखम्।।।।
Ô brahmane, moi—avec les cohortes des Maruts—je t’accorde une longue vie. Puisses-tu obtenir le bien-être et la prospérité ; doux ami, va désormais en paix et en joie.
Verse 21
पितामहवचश्शृत्वा सर्वेषां च दिवौकसाम्।कृत्वा प्रणामं मुदितो व्याजहार महामुनि:।।।।
Ayant entendu les paroles du Grand-Père et de tous les habitants du ciel, le grand sage, dans la joie, fit une prosternation respectueuse puis prit la parole.
Verse 22
ब्राह्मण्यं यदि मे प्राप्तं दीर्घमायुस्तथैव च।ओङ्कारश्च वषट्कारो वेदाश्च वरयन्तु माम्।।।।
Si j’ai vraiment obtenu l’état de brāhmane, ainsi qu’une longue vie, que le Om, l’acclamation vaṣaṭ et les Veda eux-mêmes me reconnaissent et m’agréent.
Verse 23
क्षत्रवेदविदां श्रेष्ठो ब्रह्मवेदविदामपि।ब्रह्मपुत्रो वसिष्ठो मामेवं वदतु देवता:।।।।यद्ययं परम: काम: कृतो यान्तु सुरर्षभा:।
Ô dieux, que Vasiṣṭha—fils de Brahmā, le plus éminent parmi ceux qui connaissent le kṣatriya-veda comme parmi ceux qui connaissent le brahma-veda—me parle ainsi. Si ce désir suprême est accompli, alors, ô meilleurs des devas, vous pouvez vous retirer.
Verse 24
तत: प्रसादितो देवैर्वसिष्ठो जपतां वर:।।।।सख्यं चकार ब्रह्मर्षिरेवमस्त्विति चाब्रवीत्।
Alors Vasiṣṭha—le meilleur parmi ceux qui récitent les japa sacrés—apaisé par les dieux, conclut une amitié et déclara : «Qu’il en soit ainsi ; tu es un Brahmarṣi».
Verse 25
ब्रह्मर्षिस्त्वं न सन्देहस्सर्वं सम्पत्स्यते तव।।।।इत्युक्त्वा देवताश्चापि सर्वा जग्मुर्यथागतम्।
«Tu es un Brahmarṣi, sans aucun doute ; tout s’accomplira pour toi.» Ayant dit cela, tous les dieux s’en allèrent aussi, retournant comme ils étaient venus.
Verse 26
विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा लब्ध्वा ब्राह्मण्यमुत्तमम्।।।।पूजयामास ब्रह्मर्षिं वसिष्ठं जपतां वरम्।
Et Viśvāmitra aussi—à l’âme droite—ayant obtenu l’excellent état de brāhmane, rendit hommage à Vasiṣṭha, le Brahmarṣi, le plus éminent des récitateurs de mantras.
Verse 27
कृतकामो महीं सर्वां चचार तपसि स्थित:।।।।एवं त्वनेन ब्राह्मण्यं प्राप्तं राम महात्मना।
Son dessein accompli, demeurant ferme dans l’austérité, il parcourut toute la terre. Ainsi, ô Rāma, ce grand d’âme obtint l’état de brahmane.
Verse 28
एष राम मुनिश्रेष्ठ एष विग्रहवांस्तप:।।।।एष धर्मपरो नित्यं वीर्यस्यैष परायणम्।
Voici, ô Rāma, le plus éminent des sages; il est l’austérité incarnée. Toujours voué au dharma, il est le sommet et le refuge de la puissance spirituelle.
Verse 29
एवमुक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तम:।।।।शतानन्दवच: श्रुत्वा रामलक्ष्मणसन्निधौ।जनक: प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम्।।।।
Ayant ainsi parlé, le rayonnant, le meilleur des deux-fois-nés, se tut.
Verse 30
एवमुक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तम:।।1.65.29।।शतानन्दवच: श्रुत्वा रामलक्ष्मणसन्निधौ।जनक: प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम्।।1.65.30।।
Ayant entendu les paroles de Śatānanda, en présence de Rāma et de Lakṣmaṇa, Janaka, les mains jointes en signe de vénération, adressa la parole au fils de Kuśika (Viśvāmitra).
Verse 31
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुङ्गव।यज्ञं काकुत्स्थसहित: प्राप्तवानसि धार्मिक।।।।
Je suis béni, je suis comblé de grâce, ô le plus éminent des sages, car toi, ô juste, tu es venu à mon yajña accompagné des descendants de Kakutstha, Rāma et Lakṣmaṇa.
Verse 32
पावितोऽहं त्वया ब्रह्मन् दर्शनेन महामुने।गुणा बहुविधा: प्राप्तास्तव सन्दर्शनान्मया।।।।
Ô Brahman, ô grand sage, ta seule vue me purifie ; par ta visite j’ai reçu maintes bénédictions et excellences.
Verse 33
विस्तरेण च ते ब्रह्मन् कीर्त्यमानं महत्तप:।श्रुतं मया महातेजो रामेण च महात्मना।।।।
Ô Brahman, ô puissant, j’ai entendu, exposées en détail, tes grandes austérités ; et Rāma, l’âme noble, les a entendues lui aussi.
Verse 34
सदस्यै: प्राप्य च सद: श्रुतास्ते बहवो गुणा:।अप्रमेयं तपस्तुभ्यमप्रमेयं च ते बलम्।।।।अप्रमेया गुणाश्चैव नित्यं ते कुशिकात्मज ।
Parvenus dans cette salle sacrificielle, les anciens assemblés ont entendu parler de tes nombreuses vertus. Incommensurable est ton austérité, incommensurable aussi ta puissance ; incommensurables, en vérité, sont toujours tes qualités, ô fils de Kuśika.
Verse 35
तृप्तिराश्चर्यभूतानां कथानां नास्ति मे विभो।।।।कर्मकालो मुनिश्रेष्ठ लम्बते रविमण्डलम्।
Ô seigneur, je ne me rassasie point d’entendre ces récits merveilleux. Pourtant, ô meilleur des sages, l’heure des rites est venue : le disque du soleil s’incline vers l’horizon.
Verse 36
श्व: प्रभाते महातेजो द्रष्टुमर्हसि मां पुन:।।।।स्वागतं तपतां श्रेष्ठ मामनुज्ञातुमर्हसि।
Ô sage au grand éclat, daigne me revoir demain à l’aurore. Ô le meilleur des ascètes, sois le bienvenu ; accorde-moi à présent la permission de prendre congé pour accomplir mes devoirs.
Verse 37
एवमुक्तो मुनिवर: प्रशस्य पुरुषर्षभम्।।।।विससर्जाशु जनकं प्रीतं प्रीतमनास्तदा।
Ainsi sollicité, l’excellent sage, le cœur réjoui, loua Janaka, le meilleur des hommes, et aussitôt accorda au roi, comblé de joie, la permission de partir.
Verse 38
एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठं वैदेहो मिथिलाधिप:।।।।प्रदक्षिणं चकाराशु सोपाध्यायस्सबान्धव:।
Après avoir ainsi parlé au plus éminent des sages, Janaka—roi de Videha et seigneur de Mithilā—fit promptement la circumambulation révérencieuse autour de Viśvāmitra, accompagné de ses maîtres et de ses proches.
Verse 39
विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा सहरामस्सलक्ष्मण:।।।।स्ववाटमभिचक्राम पूज्यमानो महर्षिभि:।
Viśvāmitra aussi, l’âme établie dans le dharma, se rendit à sa propre demeure avec Rāma et Lakṣmaṇa, tandis que les grands rishis lui rendaient honneur.
Viśvāmitra’s pivotal action is disciplined non-attachment under divine testing: when Indra (in brahmin guise) asks for his prepared food at the end of a long vow, he donates it entirely without breaking silence, choosing dharma and self-mastery over bodily need.
Tapas becomes spiritually authoritative only when joined to restraint and social legitimacy: the sarga shows that inner purity (absence of even subtle sin), endurance under provocation, and formal recognition by realized authorities (Vasiṣṭha, Brahmā, the gods) together constitute true attainment.
The narrative marks movement from the Himavat region to the eastern quarter for austerities, then returns to Mithilā and Janaka’s yajña-assembly; it also highlights Vedic-cultural markers such as Oṁkāra, Vaṣaṭkāra, sandhyā timing (sunset), and the authority to interpret Veda linked to Brahmarṣi status.