Sarga 48 Hero
Bala KandaSarga 4833 Verses

Sarga 48

अहल्याशापवर्णनम् (The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā)

बालकाण्ड

Dans le Sarga 48, Rāma et Lakṣmaṇa poursuivent leur route vers Mithilā au sein d’une hospitalité rituelle et d’une géographie sacrée. Après les salutations d’usage, le roi Sumati honore les princes comme des hôtes éminents ; ils y passent une nuit, puis gagnent la cité auspicious de Janaka, que les sages assemblés louent avec vénération. Près de Mithilā, Rāma aperçoit un ancien āśrama, beau mais désert, et interroge Viśvāmitra sur son histoire. Viśvāmitra raconte qu’il appartenait jadis au grand ṛṣi Gautama, honoré même des devas, où Gautama et Ahalyā pratiquèrent de longues austérités pendant des années. Indra, saisissant l’occasion, prend l’apparence de Gautama et sollicite l’union. Ahalyā, tout en reconnaissant Indra, consent par curiosité et inclination. Lorsque Gautama revient, rayonnant de la puissance de son tapas, la crainte d’Indra est dévoilée ; Gautama le maudit en lui retirant sa virilité et condamne Ahalyā à une longue pénitence invisible dans l’āśrama, se nourrissant d’air et reposant dans les cendres. Mais la malédiction porte aussi une promesse : lorsque Rāma entrera dans la forêt et recevra son hospitalité, elle sera purifiée et rétablie. Gautama quitte alors l’ermitage pour l’Himavat afin de poursuivre ses austérités, faisant de ce lieu un repère moral où se lisent faute, expiation et rédemption.

Shlokas

Verse 1

पृष्ट्वा तु कुशलं तत्र परस्परसमागमे।कथान्ते सुमतिर्वाक्यं व्याजहार महामुनिम्।।।।

Là, après leur rencontre et les questions réciproques sur leur bien-être, à la fin de l’entretien, Sumati adressa ces paroles au grand sage.

Verse 2

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।।।।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणी धनुर्धरौ।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।।।।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।।।।

Bénédiction sur toi, ô sage. Qui sont ces deux jeunes gens, dont la vaillance égale celle des dieux ? Leur démarche est celle de l’éléphant ou du lion : héros, semblables au tigre et au taureau. Leurs yeux, vastes comme des pétales de lotus, portent épées, carquois et arcs. Par leur beauté, ils sont tels les Aśvins, tout juste entrés dans la jeunesse, comme des immortels descendus du ciel. Comment sont-ils venus ici à pied, ô sage ? De qui sont-ils les fils, et dans quel dessein ?

Verse 3

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।।1.48.2।।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणी धनुर्धरौ।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।।1.48.3।।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।।1.48.4।।

Et lorsque Rāma, l’invincible fils de Daśaratha, entrera dans cette forêt redoutable, alors tu seras purifiée.

Verse 4

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।।1.48.2।।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणी धनुर्धरौ।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।।1.48.3।।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।।1.48.4।।

Ayant entendu ces paroles, Viśvāmitra rapporta les faits tels qu’ils s’étaient déroulés : leur séjour à Siddhāśrama et la mise à mort des Rākṣasas.

Verse 5

भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम्।परस्परस्य सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितै:।।।।किमर्थं च मुनिश्रेष्ठ सम्प्राप्तौ दुर्गमे पथि।वरायुधधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वत:।।।।

Ils ornent ce lieu comme la lune et le soleil dans le ciel ; semblables l’un à l’autre par la taille, l’expression et les gestes. Ô le meilleur des munis, dans quel dessein ces héros aux armes excellentes sont-ils parvenus sur ce chemin difficile ? Je souhaite entendre la vérité clairement.

Verse 6

भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम्।परस्परस्य सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितै:।।1.48.5।।किमर्थं च मुनिश्रेष्ठ सम्प्राप्तौ दुर्गमे पथि।वरायुधधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वत:।।1.48.6।।

Ô le meilleur des sages, ces deux héros—semblables par la stature, l’expression et la démarche—ornent cette contrée comme le soleil et la lune dans le ciel. Portant des armes d’élite, ils sont venus par des chemins difficiles ; dans quel dessein sont-ils arrivés ? Je souhaite entendre la vérité clairement.

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यथावृत्तं न्यवेदयत्।सिद्धाश्रमनिवासं च राक्षसानां वधं तथा।।।।

Ayant entendu ces paroles, Viśvāmitra rapporta les faits tels qu’ils s’étaient déroulés : leur séjour à Siddhāśrama et la mise à mort des Rākṣasas.

Verse 8

विश्वामित्रवचश्श्रुत्वा राजा परमहर्षित:।अतिथी परमौ प्राप्तौ पुत्रौ दशरथस्य तौ।।।।पूजयामास विधिवत्सत्कारार्हौ महाबलौ।

Entendant les paroles de Viśvāmitra, le roi Sumati fut comblé d’une joie immense. Voyant arriver les deux fils de Daśaratha comme hôtes éminents—puissants et dignes d’honneurs—il les accueillit et les servit avec vénération selon l’usage prescrit.

Verse 9

तत: परमसत्कारं सुमते: प्राप्य राघवौ।।।।उष्य तत्र निशामेकां जग्मतुर्मिथिलां तत: ।

Après avoir reçu de Sumati les plus grands honneurs, les deux Rāghavas y passèrent une seule nuit ; puis ils se mirent en route vers Mithilā.

Verse 10

तान् दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे जनकस्य पुरीं शुभाम्।।।।साधु साध्विति शंसन्तो मिथिलां समपूजयन्।

Voyant l’heureuse cité de Janaka, tous les sages rendirent hommage à Mithilā avec une admiration révérencieuse, s’écriant : «Excellent ! Excellent !»

Verse 11

मिथिलोपवने शून्यमाश्रमं दृश्य राघव:।।।।पुराणं निर्जनं रम्यं पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम्।

Près de Mithilā, Rāghava aperçut un āśrama ancien et charmant, demeuré sans âme; et il interrogea à son sujet le plus éminent des sages.

Verse 12

श्रीमदाश्रमसङ्काशं किन्न्विदं मुनिवर्जितम्।।।।ज्ञातुमिच्छामि भगवन् कस्यायं पूर्वमाश्रम:।

«Vénérable Bhagavān, ce lieu ressemble à un āśrama resplendissant; pourquoi donc est-il délaissé des sages ? Je désire savoir : à qui appartenait jadis cet āśrama ?»

Verse 13

तच्छ्रुत्वा राघवेणोक्तं वाक्यं वाक्यविशारद:।।।।प्रत्युवाच महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।

Entendant les paroles de Rāghava, le grand muni Viśvāmitra, maître de la parole et resplendissant de tejas, lui répondit.

Verse 14

हन्त ते कथयिष्यामि श्रुणु तत्त्वेन राघव।।।।यस्येदमाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना।

«Eh bien, Rāghava, je vais te le dire ; écoute en vérité : à qui appartient ce lieu d’āśrama, et comment il fut maudit, dans la colère, par une grande âme.»

Verse 15

गौतमस्य नरश्रेष्ठ पूर्वमासीन्महात्मन:।।।।आश्रमो दिव्यसङ्काशस्सुरैरपि सुपूजित:।

«Ô le meilleur des hommes, cet āśrama—rayonnant tel un séjour céleste et honoré même par les devas—appartenait autrefois au grand sage Gautama.»

Verse 16

स चेह तप आतिष्ठदहल्यासहित: पुरा।।।।वर्षपूगाननेकांश्च राजपुत्र महायश:।

Ici même, jadis, cet illustre pratiqua les austérités durant d’innombrables suites d’années, avec Ahalyā, ô prince à la grande renommée.

Verse 17

तस्यान्तरं विदित्वा तु सहस्राक्षश्शचीपति:।।।।मुनिवेषधरोऽहल्यामिदं वचनमब्रवीत्।

Mais Indra, aux mille yeux, seigneur de Śacī, ayant reconnu l’instant propice, prit l’apparence d’un sage et adressa ces paroles à Ahalyā.

Verse 18

ऋतुकालं प्रतीक्षन्ते नार्थिनस्सुसमाहिते।सङ्गमं त्वहमिच्छामि त्वया सह सुमध्यमे।।

Ô toi aux membres gracieux, ceux que pousse le désir n’attendent pas la saison convenable ; ô taille fine, je désire m’unir à toi.

Verse 19

मुनिवेषं सहस्राक्षं विज्ञाय रघुनन्दन।मतिं चकार दुर्मेधा देवराजकुतूहलात्।।

Ô joie des Raghu, Ahalyā, l’esprit égaré, reconnut le Mille-Yeux sous l’habit d’un sage et, par curiosité pour le roi des dieux, donna son assentiment.

Verse 20

अथाब्रवीत् नरश्रेष्ठ कृतार्थेनान्तरात्मना।।।कृतार्थाऽस्मि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रमित: प्रभो।आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्।।।

Alors, le désir comblé au plus profond de son cœur, elle dit : « Ô le meilleur des dieux, je suis comblée. Va vite d’ici, ô Seigneur. Ô maître des dieux, protège-toi — et protège-moi aussi — en tout temps de Gautama. »

Verse 21

अथाब्रवीत् नरश्रेष्ठ कृतार्थेनान्तरात्मना।1.48.20।।कृतार्थाऽस्मि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रमित: प्रभो।आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्।1.48.21।।

Alors, le désir comblé au plus profond de son cœur, elle dit : « Ô le meilleur des dieux, je suis comblée. Va vite d’ici, ô Seigneur. Ô maître des dieux, protège-toi — et protège-moi aussi — en tout temps de Gautama. »

Verse 22

इन्द्रस्तु प्रहसन् वाक्यमहल्यामिदमब्रवीत्।सुश्रोणि परितुष्टोऽस्मि गमिष्यामि यथाऽगतम्।।।

Indra, souriant, dit à Ahalyā : « Ô toi aux hanches gracieuses, je suis satisfait ; je m’en irai par le même chemin que celui par lequel je suis venu. »

Verse 23

एवं सङ्गम्य तु तया निश्चक्रामोटजात्तत:।।स सम्भ्रमात्त्वरन् राम शङ्कितो गौतमं प्रति।।।

Ainsi, après s’être uni à elle, il sortit en hâte de la hutte de feuillage ; et, saisi d’effroi, ô Rāma, il se hâta, inquiet à l’égard de Gautama.

Verse 24

गौतमं तं ददर्शाथ प्रविशन्तं महामुनिम्।देवदानवदुर्धर्षं तपोबलसमन्वितम्।।।।तीर्थेंदकपरिक्लिन्नं दीप्यमानमिवानलम्।गृहीतसमिधं तत्र सकुशं मुनिपुङ्गवम्।।।।

Alors il vit entrer le grand muni Gautama, redoutable même pour les dieux et les dānavas, pourvu de la puissance de l’ascèse. Trempé de l’eau sacrée du tīrtha, il flamboyait tel un feu ; il portait des bûchettes de combustible et de l’herbe kuśa, ce premier des ascètes.

Verse 25

गौतमं तं ददर्शाथ प्रविशन्तं महामुनिम्।देवदानवदुर्धर्षं तपोबलसमन्वितम्।।1.48.24।।तीर्थेंदकपरिक्लिन्नं दीप्यमानमिवानलम्।गृहीतसमिधं तत्र सकुशं मुनिपुङ्गवम्।।1.48.25।।

Alors il vit le grand sage Gautama entrer : invincible même aux dieux et aux asura, doté de la puissance de l’ascèse ; trempé de l’eau sacrée des ablutions, flamboyant tel un feu, portant des bûchettes d’offrande et l’herbe kuśa, le plus éminent des ascètes.

Verse 26

दृष्ट्वा सुरपतिस्त्रस्तो विवर्णवदनोऽभवत्।अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षं मुनिवेषधरं मुनि:।।।।दुर्वृत्तं वृत्तसम्पन्नो रोषाद्वचनमब्रवीत्।

À sa vue, le seigneur des dieux fut saisi de crainte et son visage pâlit. Alors le sage, ferme dans la droiture, voyant le Mille-Yeux commettre le mal sous l’habit d’un ascète, parla avec colère.

Verse 27

मम रूपं समास्थाय कृतवानसि दुर्मते।।।।अकर्तव्यमिदं तस्माद्विफलस्त्वं भविष्यसि।

«Ô esprit mauvais, tu as pris ma forme et accompli l’acte qu’il ne fallait pas. C’est pourquoi tu deviendras “sans fruit”, privé de ta virilité.»

Verse 28

गौतमेनैवमुक्तस्य सरोषेण महात्मना।।।।पेततुर्वृषणै भूमौ सहस्राक्षस्य तत्क्षणात्।

Quand le magnanime Gautama eut ainsi parlé avec colère, à l’instant même les testicules du Mille-Yeux tombèrent à terre.

Verse 29

तथा शप्त्वा स वै शक्रमहल्यामपि शप्तवान्।।।।इह वर्षसहस्राणि बहूनि त्वं निवत्स्यसि।वायुभक्षा निराहारा तप्यन्ती भस्मशायिनी।।।।अदृश्या सर्वभूतानां आश्रमेऽस्मिन्निवत्स्यसि।

Ainsi, après avoir maudit Śakra, le sage maudit aussi Ahalyā : «Ici tu demeureras durant de nombreux milliers d’années, te nourrissant d’air, sans nourriture, couchée sur la cendre et consumée par l’ascèse ; invisible à tous les êtres, tu resteras dans cet āśrama.»

Verse 30

तथा शप्त्वा स वै शक्रमहल्यामपि शप्तवान्।।1.48.29।।इह वर्षसहस्राणि बहूनि त्वं निवत्स्यसि।वायुभक्षा निराहारा तप्यन्ती भस्मशायिनी।।1.48.30।।अदृश्या सर्वभूतानां आश्रमेऽस्मिन्निवत्स्यसि।

Ô toi à la conduite égarée : en lui offrant l’hospitalité, délivrée de l’avidité et de l’illusion, et remplie de joie, tu retrouveras ton propre corps et demeureras près de moi.

Verse 31

यदा चैतद्वनं घोरं रामो दशरथात्मज:।।।।आगमिष्यति दुर्धर्षस्तदा पूता भविष्यसि।

Et lorsque Rāma, l’invincible fils de Daśaratha, entrera dans cette forêt redoutable, alors tu seras purifiée.

Verse 32

तस्यातिथ्येन दुर्वुत्ते लोभमोहविवर्जिता।।।।मत्सकाशे मुदा युक्ता स्वं वपुर्धारयिष्यसि।

Ô toi à la conduite égarée : en lui offrant l’hospitalité, délivrée de l’avidité et de l’illusion, et remplie de joie, tu retrouveras ton propre corps et demeureras près de moi.

Verse 33

एवमुक्त्वा महातेजा गौतमो दुष्टचारिणीम्।।।।इममाश्रममुत्सृज्य सिद्धचारणसेविते।हिमवच्छिखरे पुण्ये तपस्तेपे महातपा:।।।।

Ayant ainsi parlé, le sage Gautama, rayonnant et grand ascète aux austérités profondes, quitta cet āśrama, fréquenté par les Siddhas et les Cāraṇas, et, sur les cimes saintes de l’Himavat, s’adonna à la pénitence.

Frequently Asked Questions

The central dharma-crisis is deception used to violate ascetic household integrity: Indra assumes Gautama’s form to pursue desire, and Ahalyā knowingly consents. The narrative frames this as a breach of restraint and truthfulness, triggering consequences administered through Gautama’s ascetic authority.

Sarga 48 teaches that moral disorder produces lasting imprint (śāpa) requiring disciplined remediation (tapas), yet redemption remains possible through right conduct—here symbolized by atithi-dharma offered to Rāma, which converts a cursed space into a site of purification.

Key landmarks include Janaka’s Mithilā (praised by sages), the Mithilā grove containing Gautama’s deserted āśrama, and Himavat where Gautama resumes austerities. Culturally, the sarga emphasizes formal hospitality, sacrificial paraphernalia (samidh, kuśa), and the sanctity of āśrama life as a civilizational institution.