Sarga 47 Hero
Bala KandaSarga 4723 Verses

Sarga 47

दितेर्गर्भभङ्गो मरुत्प्रतिष्ठा च (Diti’s Severed Embryo and the स्थापना of the Maruts; Viśālā-nagara Lineage)

बालकाण्ड

Le Sarga 47 entremêle un épisode mythico-théologique et une généalogie royale afin d’ancrer la géographie sacrée dans la mémoire du récit. D’abord, Diti, accablée que son embryon ait été tranché en sept parts, s’adresse à l’inébranlable Indra avec une humilité apaisante. Elle l’innocente explicitement et attribue le malheur à sa propre faute. Puis elle transfigure la perte en dessein cosmique : elle demande que les sept fragments deviennent sept Maruts, gardiens célestes liés aux divisions du vent et à la protection des régions. Indra, les mains jointes, acquiesce et confirme leur libre mouvement divin à travers les lokas et les directions ; on dit que la mère et les fils s’élèvent comblés. Le discours se tourne ensuite vers la fondation des lieux : le pays jadis habité par Indra est identifié, et une lignée dynastique est racontée. Viśāla, fils vertueux d’Ikṣvāku né d’Alambuṣā, fonde la cité de Vaiśālī ; lui succèdent Hemacandra, Sucandra, Dhūmrāśva, Sañjaya, Sahadeva, Kuśāśva, Somadatta et Kakutstha, jusqu’au roi actuel Sumati. Le chapitre s’achève sur les dispositions d’hospitalité pour la nuit et sur l’annonce de la rencontre à venir avec Janaka. Sumati sort accueillir Viśvāmitra et proclame qu’il est béni par la visite du grand ṛṣi.

Shlokas

Verse 1

सप्तधातु कृते गर्भे दिति: परमदु:खिता।सहस्राक्षं दुराधर्षं वाक्यं सानुनयाऽब्रवीत्।।।।

Lorsque son embryon eut été tranché en sept parts, Diti—accablée d’une douleur profonde—adressa des paroles douces et conciliantes à l’invincible Indra aux mille yeux.

Verse 2

ममापराधाद्गर्भोऽयं सप्तधा विफलीकृत:।नापराधोऽस्ति देवेश तवात्र बलसूदन।।।।

«Par ma propre faute, cet embryon a été fendu en sept parts et rendu vain. En cela, ô Seigneur des dieux, vainqueur de Bala, tu n’as aucune faute.»

Verse 3

प्रियं तु कर्तुमिच्छामि मम गर्भविपर्यये।मरुतां सप्तसप्तानां स्थानपाला भवन्त्विमे।।।।

Puisque ce malheur s’est abattu sur ma grossesse contre toute attente, je demande une grâce : que ceux-ci deviennent les gardiens des régions, tels les Maruts, sept et sept.

Verse 4

वातस्कन्धा: इमे सप्त चरन्तु दिवि पुत्रक ।मारुता इति विख्याता दिव्यरूपा ममात्मजा:।।।।

Mon fils, que ces sept—mes enfants resplendissants—parcourent le ciel comme des Vāta-skandhas, célèbres sous le nom de « Maruts ».

Verse 5

ब्रह्मलोकं चरत्वेक इन्द्रलोकं तथाऽपर:।दिवि वायुरिति ख्यातस्तृतीयोऽपि महायशा:।।।।

Que l’un parcoure le monde de Brahmā, et qu’un autre de même parcoure le monde d’Indra ; et que le troisième—de grande renommée—soit connu comme Vāyu, se mouvant dans le ciel.

Verse 6

चत्वारस्तु सुरश्रेष्ठ दिशो वै तव शासनात्।सञ्चरिष्यन्तु भद्रं ते देवभूता ममात्मजा:।।।।

Ô le meilleur des dieux, par ton ordre que les quatre autres—mes fils désormais divins—parcourent les directions. Que la bénédiction soit sur toi.

Verse 7

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा सहस्राक्ष: पुरन्दर:।उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं दितिं बलनिषूदन:।।।।

Entendant ses paroles, Indra—Purandara, aux mille yeux, vainqueur de Bala—s’adressa à Diti, les mains jointes, et parla.

Verse 8

सर्वमेतद्यथोक्तं ते भविष्यति न संशय:।विचरिष्यन्ति भद्रं ते देवभूतास्तवात्मजा:।।।।

Tout cela adviendra exactement comme tu l’as dit, sans aucun doute. Tes fils, devenus divins, parcourront le monde; bénédiction sur toi.

Verse 9

एवं तौ निश्चयं कृत्वा मातापुत्रौ तपोवने।जग्मतुस्त्रिदिवं राम कृतार्थाविति नश्श्रुतम्।।।।

Ainsi, après avoir arrêté leur décision dans le bois des austérités, la mère et le fils gagnèrent le ciel, ô Rāma, leur dessein accompli—ainsi l’avons-nous entendu.

Verse 10

एष देशस्स काकुत्स्थ महेन्द्राध्युषित: पुरा।दितिं यत्र तपस्सिद्धामेवं परिचचार स:।।।।

Ô Kakutstha, voici cette même contrée jadis habitée par le grand Indra ; c’est ici qu’il servit Diti lorsque ses austérités portèrent leurs fruits.

Verse 11

इक्ष्वाकोऽस्तु नरव्याघ्र पुत्र: परमधार्मिक:।।।।अलम्बुषायामुत्पन्नो विशाल इति विश्रुत:।तेन चासीदिह स्थाने विशालेति पुरी कृता।।।।

Ô tigre parmi les hommes, Ikṣvāku eut un fils souverainement juste selon le dharma, renommé sous le nom de Viśāla, né d’Alambuṣā. Par lui, en ce lieu même, fut fondée une cité appelée Viśālā.

Verse 12

इक्ष्वाकोऽस्तु नरव्याघ्र पुत्र: परमधार्मिक:।।1.47.11।। अलम्बुषायामुत्पन्नो विशाल इति विश्रुत:। तेन चासीदिह स्थाने विशालेति पुरी कृता।।1.47.12।।

Ô tigre parmi les hommes, Ikṣvāku eut un fils souverainement juste selon le dharma, renommé sous le nom de Viśāla, né d’Alambuṣā. Par lui, en ce lieu même, fut fondée une cité appelée Viśālā.

Verse 13

विशालस्य सुतो राम हेमचन्द्रो महाबल:।सुचन्द्र इति विख्यात: हेमचन्द्रादनन्तर:।।।।

Ô Rāma, le puissant Hemacandra fut le fils de Viśāla ; et après Hemacandra, son successeur fut le célèbre Sucandra.

Verse 14

सुचन्द्रतनयो राम धूम्राश्व इति विश्रुत:।धूम्राश्वतनयश्चापि सञ्जयस्समपद्यत।।।।

Ô Rāma, le fils de Sucandra fut célèbre sous le nom de Dhūmrāśva ; et Dhūmrāśva eut aussi un fils, Sañjaya, né dans cette lignée.

Verse 15

सञ्जयस्य सुतश्श्रीमान् सहदेव: प्रतापवान्।कुशाश्वस्सहदेवस्य पुत्र: परमधार्मिक:।।।।

Le fils de Sañjaya fut Sahadeva, prospère et vaillant ; et le fils de Sahadeva fut Kuśāśva, un prince d’une droiture exemplaire.

Verse 16

कुशाश्वस्य महातेजा सोमदत्त: प्रतापवान्।सोमदत्तस्य पुत्रस्तु काकुत्स्थ इति विश्रुत:।।।।

Le fils de Kuśāśva fut Somadatta, rayonnant et puissant ; et le fils de Somadatta fut célèbre sous le nom de Kakutstha.

Verse 17

तस्य पुत्रो महातेजा: सम्प्रत्येष पुरीमिमाम्।आवसत्यमरप्रख्यस्सुमतिर्नाम दुर्जय:।।।।

Son fils, rayonnant d’une grande énergie, demeure à présent dans cette même cité : l’invincible Sumati, renommé comme semblable aux dieux.

Verse 18

इक्ष्वाकोस्तु प्रसादेन सर्वे वैशालिका नृपा:।दीर्घायुषो महात्मानो वीर्यवन्तस्सुधार्मिका:।।।।

Par la grâce d’Ikṣvāku, tous les rois de Vaiśālī devinrent de longue vie—grands d’âme, vaillants et solidement établis dans le dharma.

Verse 19

इहाद्य रजनीं राम सुखं वत्स्यामहे वयम्।श्व: प्रभाते नरश्रेष्ठ जनकं द्रष्टुमर्हसि।।।।

Ô Rāma, cette nuit nous reposerons ici dans la quiétude; et demain à l’aube, ô le meilleur des hommes, il te sied d’aller voir Janaka.

Verse 20

सुमतिस्तु महातेजा विश्वामित्रमुपागतम्।श्रुत्वा नरवरश्रेष्ठ: प्रत्युद्गच्छन्महायशा:।।।।

Apprenant l’arrivée de Viśvāmitra, l’illustre Sumati—le meilleur des rois, rayonnant d’une grande vigueur—sortit à sa rencontre.

Verse 21

पूजां च परमां कृत्वा सोपाध्यायस्सबान्धव:।प्राञ्जलि: कुशलं पृष्ट्वा विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।।।

Après lui avoir offert les plus grands honneurs—avec ses maîtres et ses proches—Sumati, les mains jointes, s’enquit du bien-être de Viśvāmitra, puis lui adressa la parole.

Verse 22

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे विषयं मुनि:।सम्प्राप्तो दर्शनं चैव नास्ति धन्यतरो मम।।।।

Ô sage, je suis béni, oui, comblé de grâce, puisque tu es venu en mon royaume et m’as accordé ta sainte audience ; nul n’est plus fortuné que moi.

Verse 23

Ayant découvert cette faille dans ses vœux, Śakra (Indra), vainqueur des cités ennemies, entra dans le sein de Diti en recourant à sa puissance yogique divine.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Diti’s moral reframing of a violent rupture (the embryo severed into seven) into a reconciliatory settlement: she accepts responsibility, absolves Indra of blame, and requests a constructive cosmic role for the fragments as Maruts. The ethical tension between harm and restitution is resolved through accountability, consent, and re-assignment into protective order.

The Upadeśa emphasizes that suffering can be redirected into dharmic function when paired with humility and right intention. Diti’s request and Indra’s respectful assent model reconciliation: power must respond with restraint and affirmation, while the aggrieved party can seek restoration that benefits the wider cosmos (guardianship, regulated movement across lokas and directions).

The chapter highlights the region associated with Indra’s former habitation and, more concretely, the founding of Vaiśālī (Viśālā-purī) by Viśāla, anchoring a political geography within Ikṣvāku lineage memory. It also marks a transitional itinerary point: the group stays the night locally and proceeds at dawn toward Janaka, connecting Vaiśālī’s courtly space to Mithilā’s royal-sacral setting.