Sarga 18 Hero
Bala KandaSarga 1861 Verses

Sarga 18

पुत्रजन्मोत्सवः — Birth of the Princes and Viśvāmitra’s Arrival (Bālakāṇḍa 18)

बालकाण्ड

Après l’achèvement des grands sacrifices de Daśaratha, les devas reçoivent le havis qui leur est dû et regagnent leurs demeures. Le roi, ayant observé les règles de la dīkṣā, rentre à Ayodhyā avec ses reines, ses serviteurs et ses troupes. Les souverains invités, dûment honorés, prennent congé; et Ṛśyaśṛṅga, avec Śāntā, retourne auprès de Romapāda. Quand s’est accompli le cycle des six saisons, le récit expose avec précision la configuration calendaire et astrologique de la naissance de Rāma : au mois de Caitra, au neuvième tithi de la quinzaine claire, sous Punarvasu régi par Aditi, avec cinq planètes en exaltation et Karkaṭa pour lagna. Kauśalyā enfante Rāma, manifestation de Viṣṇu; Kaikeyī met au monde Bharata (le quatrième aspect de Viṣṇu), et Sumitrā enfante Lakṣmaṇa et Śatrughna (manifestations de Viṣṇu), avec d’autres indications d’étoile et d’ascendant (Puṣya/Meena pour Bharata; Āśleṣā/Karkaṭa pour les jumeaux). Ayodhyā se réjouit : chants des gandharvas, danses des apsaras, tambours célestes et pluie de fleurs. Le roi distribue d’abondants dons et accomplit, par Vasiṣṭha, les rites de nomination. Les vertus des princes sont rappelées—science védique, vaillance, souci du bien public, maîtrise de l’arc—en soulignant l’attachement vital de Lakṣmaṇa à Rāma et le lien de Śatrughna avec Bharata. Alors que Daśaratha commence à envisager leurs mariages, le grand ṛṣi Viśvāmitra arrive. Accueilli selon le protocole, avec l’offrande d’arghya, il s’enquiert du bien-être du royaume; le roi le reçoit avec une hospitalité raffinée et une promesse de service, ce qui réjouit l’ascète.

Shlokas

Verse 1

निर्वृत्ते तु क्रतौ तस्मिन्हयमेधे महात्मन:।प्रतिगृह्य सुरा भागान्प्रतिजग्मुर्यथागतम्।।।।

Lorsque s’acheva cet Aśvamedha du roi magnanime, les dieux, ayant reçu leurs parts qui leur étaient dues, retournèrent chacun au lieu d’où ils étaient venus.

Verse 2

समाप्तदीक्षानियम: पत्नीगणसमन्वित:।प्रविवेश पुरीं राजा सभृत्यबलवाहन:।।।।

Ayant achevé les disciplines et observances de la consécration, le roi entra dans la cité avec ses épouses royales, suivi de ses serviteurs, de ses troupes et de ses chars.

Verse 3

यथार्हं पूजितास्तेन राज्ञा वै पृथिवीश्वरा:।मुदिता: प्रययुर्देशान्प्रणम्य मुनिपुङ्गवम्।।।।

Dûment honorés par le roi, les seigneurs de la terre s’en retournèrent joyeux vers leurs royaumes, après s’être prosternés devant le plus éminent des sages (Vasiṣṭha).

Verse 4

श्रीमतां गच्छतां तेषां स्वपुराणि पुरात्तत:।बलानि राज्ञां शुभ्राणि प्रहृष्टानि चकाशिरे।।।।

Lorsque ces rois illustres quittèrent cette cité pour regagner leurs propres capitales, leurs armées éclatantes—transportées de joie—resplendirent de tout leur éclat.

Verse 5

गतेषु पृथिवीशेषु राजा दशरथस्तदा।प्रविवेश पुरीं श्रीमान् पुरस्कृत्य द्विजोत्तमान्।।।।

Lorsque les autres rois furent partis, alors le roi illustre Daśaratha entra dans sa cité royale, précédé, en signe d’honneur, par les plus éminents brāhmaṇas.

Verse 6

शान्तया प्रययौ सार्धमृश्यशृङ्गस्सुपूजित:।अन्वीयमानो राज्ञाऽथ सानुयात्रेण धीमता।।।।

Après avoir reçu les honneurs qui lui étaient dus, le sage Ṛśyaśṛṅga partit avec Śāntā, accompagné du roi Romapāda, homme de sagesse, et de sa suite.

Verse 7

एवं विसृज्य तान्सर्वान्राजा सम्पूर्णमानस:।उवास सुखितस्तत्र पुत्रोत्पत्तिं विचिन्तयन्।।।।

Ainsi, après les avoir tous congédiés, le roi—l’esprit désormais apaisé—demeura là, heureux, songeant à l’espérance d’obtenir des fils.

Verse 8

ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:।ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।।।नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु।ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।।।प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्।कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।।।विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्।

Lorsque le yajña fut achevé et que les six saisons se furent écoulées, au douzième mois, Chaitra, au neuvième tithi de la quinzaine claire, sous l’astre présidé par Aditi (Punarvasu), tandis que les cinq planètes étaient en leurs exaltations, avec le Cancer à l’ascendant et Bṛhaspati conjoint à la Lune, Kauśalyā enfanta Rāma : le Seigneur du monde, honoré par tous les mondes, pourvu de tous les signes fastes, portion divine de Viṣṇu, fils illustre destiné à faire prospérer la lignée d’Ikṣvāku.

Verse 9

ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:। ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।1.18.8।। नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु। ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।1.18.9।। प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्। कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।1.18.10।। विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्।

Lorsque le yajña fut achevé et que les six saisons se furent écoulées, au douzième mois, Chaitra, au neuvième tithi de la quinzaine claire, sous l’astre présidé par Aditi (Punarvasu), tandis que les cinq planètes étaient en leurs exaltations, avec le Cancer à l’ascendant et Bṛhaspati conjoint à la Lune, Kauśalyā enfanta Rāma : le Seigneur du monde, honoré par tous les mondes, pourvu de tous les signes fastes, portion divine de Viṣṇu, fils illustre destiné à faire prospérer la lignée d’Ikṣvāku.

Verse 10

ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:। ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।1.18.8।। नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु। ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।1.18.9।। प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्। कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।1.18.10।। विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्।

À l’heure propice où se levait ce temps béni, Kausalyā enfanta Rāma—Seigneur du monde, honoré par tous les êtres, doté de tous les signes nobles—fils illustre, portion même de Viṣṇu, appelé à accroître la lignée des Ikṣvāku.

Verse 11

कौसल्या शुशुभे तेन पुत्रेणामिततेजसा।।।।यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना।

Kausalyā rayonna grâce à ce fils d’éclat sans mesure, comme Aditi rayonna grâce à Indra, le premier des dieux, brandissant la foudre.

Verse 12

भरतो नाम कैकेय्यां जज्ञे सत्यपराक्रम:।।।।साक्षाद्विष्णोश्चतुर्भागस्सर्वैस्समुदितो गुणै:।

De Kaikeyī naquit un fils nommé Bharata, dont la vaillance était fondée sur la vérité—manifestement le quart de Viṣṇu—comblé de toutes les vertus en leur plénitude.

Verse 13

अथ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राऽजनयत्सुतौ।।।।वीरौ सर्वास्त्रकुशलौ विष्णोरर्धसमन्वितौ।

Alors Sumitrā enfanta deux fils—Lakṣmaṇa et Śatrughna—tous deux héroïques, experts en toutes armes, et pourvus d’une part des qualités divines de Viṣṇu.

Verse 14

पुष्ये जातस्तु भरतो मीनलग्ने प्रसन्नधी:।।।।सार्पे जातौ च सौमित्री कुलीरेऽभ्युदिते रवौ।

Bharata, à l’intelligence limpide et paisible, naquit lorsque Puṣya était ascendant et que le lagna était Mīna ; et les fils de Sumitrā naquirent sous Āśleṣā, avec le lagna en Kulīra (Karkaṭa), au lever du soleil.

Verse 15

राज्ञ: पुत्रा महात्मानश्चत्वारो जज्ञिरे पृथक्।।।।गुणवन्तोऽनुरूपाश्च रुच्या प्रोष्ठपदोपमा:।

Ainsi, au roi naquirent, l’un après l’autre, quatre fils magnanimes : vertueux, harmonieux en tout, et resplendissants tels les étoiles de Proṣṭhapadā.

Verse 16

जगु: कलं च गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा:।।।।देवदुन्दुभयो नेदु: पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता।उत्सवश्च महानासीदयोध्यायां जनाकुल:।।।।

Les Gandharvas chantèrent en douce mesure, et les troupes d’Apsaras dansèrent ; les tambours célestes des dieux retentirent, et du ciel tomba une pluie de fleurs.

Verse 17

जगु: कलं च गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा:।।1.18.16।।देवदुन्दुभयो नेदु: पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता। उत्सवश्च महानासीदयोध्यायां जनाकुल:।।1.18.17।।

Et à Ayodhyā s’éleva une grande fête, pleine de foules rassemblées.

Verse 18

रथ्याश्च जनसम्बाधा नटनर्तकसङ्कुला: ।गायनैश्च विराविण्यो वादनैश्च तथाऽपरै:।।।।

Les rues étaient bondées de monde, remplies d’acteurs et de danseurs, et retentissaient de chants, de musiques d’instruments et d’autres spectacles.

Verse 19

प्रदेयांश्च ददौ राजा सूतमागधवन्दिनाम्।ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं गोधनानि सहस्रश:।।।।

Le roi fit don de présents dignes d’être offerts aux sūtas, aux māgadhas et aux bardes ; et aux brāhmanes il donna des richesses et des troupeaux par milliers.

Verse 20

अतीत्यैकादशाहं तु नामकर्म तथाऽकरोत्।ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम्।।।।सौमित्रिं लक्ष्मणमिति शत्रुघ्नमपरं तथा।वसिष्ठ: परमप्रीतो नामानि कृतवान् तदा ।।।।

Quand onze jours furent écoulés, le rite de l’imposition du nom fut accompli selon l’usage. Alors Vasiṣṭha, comblé de joie, donna les noms : l’aîné, au grand cœur, fut appelé Rāma ; le fils de Kaikeyī, Bharata ; et les fils de Sumitrā, Lakṣmaṇa, et l’autre également, Śatrughna.

Verse 21

अतीत्यैकादशाहं तु नामकर्म तथाऽकरोत्।ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम्।।1.18.20।।सौमित्रिं लक्ष्मणमिति शत्रुघ्नमपरं तथा।वसिष्ठ: परमप्रीतो नामानि कृतवान् तदा ।।1.18.21।।

Quand onze jours furent écoulés, il accomplit selon le rite la cérémonie du nom : l’aîné, au grand cœur, reçut le nom de Rāma ; le fils de Kaikeyī, celui de Bharata ; le fils de Sumitrā, celui de Lakṣmaṇa ; et l’autre, celui de Śatrughna. Ainsi Vasiṣṭha, comblé de joie, leur conféra leurs noms.

Verse 22

ब्राह्मणान्भोजयामास पौराञ्जानपदानपि।अददाद्ब्रह्मणानां च रत्नौघममितं बहु।।।।तेषां जन्मक्रियादीनि सर्वकर्माण्यकारयत्।

Il fit servir des festins aux brāhmanes, ainsi qu’aux citadins et aux gens des campagnes. Aux brāhmanes il donna en aumône d’abondants monceaux de joyaux, innombrables et sans mesure, et fit accomplir tous les rites de naissance et les autres cérémonies prescrites pour les nouveau-nés.

Verse 23

तेषां केतुरिव ज्येष्ठो रामो रतिकर: पितु:।।।।बभूव भूयो भूतानां स्वयम्भूरिव सम्मत:।

Parmi eux, l’aîné, Rāma, se dressa tel un étendard ; il apporta une joie plus grande à son père et, tel Svayambhū (Brahmā), il fut tenu en haute estime par les êtres vivants.

Verse 24

सर्वे वेदविदश्शूरास्सर्वे लोकहिते रता:।।।।सर्वे ज्ञानोपसम्पन्नास्सर्वे समुदिता गुणै:।

Tous devinrent savants dans les Vedas ; tous furent héroïques ; tous se consacrèrent au bien du monde ; tous furent comblés de connaissance, et tous resplendirent de vertus.

Verse 25

तेषामपि महातेजा रामस्सत्यपराक्रम:।।।।इष्टस्सर्वस्य लोकस्य शशाङ्क इव निर्मल:।

Même parmi eux, Rāma—d’une grande splendeur et d’une vaillance fidèle—était cher à tout le monde; pur et sans tache, il rayonnait tel la lune.

Verse 26

गजस्कन्धेऽश्वपृष्ठे च रथचर्यासु सम्मत:।।।।धनुर्वेदे च निरत: पितृशुश्रूषणे रत:।

On le tenait pour habile à monter l’éléphant, à chevaucher le cheval et à manœuvrer le char; assidu dans la science de l’arc, et dévoué au service de ses parents.

Verse 27

बाल्यात्प्रभृति सुस्निग्धो लक्ष्मणो लक्ष्मिवर्धन:।।।।रामस्य लोकरामस्य भ्रातुर्ज्येष्ठस्य नित्यश:।

Dès l’enfance, Lakṣmaṇa—qui accroît la prospérité—demeura sans cesse, avec une tendre affection, dévoué à son frère aîné Rāma, joie du monde.

Verse 28

सर्वप्रियकरस्तस्य रामस्यापि शरीरत:।।।।लक्ष्मणो लक्ष्मिसम्पन्नो बहि:प्राण इवापर:।

Lakṣmaṇa—comblé d’une fortune propice—accomplissait tout ce qui plaisait à Rāma, plus encore que l’on ne le ferait pour son propre corps; il était comme un autre souffle de vie se mouvant hors de lui.

Verse 29

न च तेन विना निद्रां लभते पुरुषोत्तम:।।।।मृष्टमन्नमुपानीतमश्नाति न हि तं विना।

Et sans lui, le meilleur des hommes (Rāma) ne pouvait même trouver le sommeil; et il ne mangeait pas la nourriture la plus délicate qu’on lui apportait, si Lakṣmaṇa était absent.

Verse 30

यदा हि हयमारूढो मृगयां याति राघव:।।।।तदैनं पृष्ठतोऽन्वेति सधनु: परिपालयन्।

Chaque fois que Rāghava (Rāma) partait à la chasse, monté sur un cheval, Lakṣmaṇa le suivait par derrière, l’arc à la main, veillant sur lui.

Verse 31

भरतस्यापि शत्रुघ्नो लक्ष्मणावरजो हि स:।।।।प्राणै: प्रियतरो नित्यं तस्य चासीत्तथा प्रिय:।

De même, Śatrughna — le cadet de Lakṣmaṇa — était pour Bharata toujours plus cher que la vie même ; et de la même façon, Bharata était cher à Śatrughna.

Verse 32

स चतुर्भिर्महाभागै:पुत्रैर्दशरथ: प्रियै:।।।।बभूव परमप्रीतो देवैरिव पितामह:।

Et Daśaratha, avec ses quatre fils bien-aimés et très fortunés, fut comblé d’une joie suprême, tel le Grand-Père (Brahmā) se réjouissant des dieux.

Verse 33

ते यदा ज्ञानसम्पन्नास्सर्वैस्समुदिता गुणै:।।।।ह्रीमन्त: कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिन:।तेषामेवं प्रभावानां सर्वेषां दीप्ततेजसाम्।।।।पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा।

Lorsqu’ils furent riches de connaissance et accomplis en toutes vertus—pudiques, renommés, clairvoyants et de vaste vision—leur père Daśaratha se réjouit de ces fils au rayonnement éclatant, tel Brahmā, seigneur des mondes.

Verse 34

ते यदा ज्ञानसम्पन्नास्सर्वैस्समुदिता गुणै:।।1.18.33।।ह्रीमन्त: कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिन:।तेषामेवं प्रभावानां सर्वेषां दीप्ततेजसाम्।।1.18.34।।पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा।

Lorsqu’ils furent riches de connaissance et accomplis en toutes vertus—pudiques, renommés, clairvoyants et de vaste vision—leur père Daśaratha se réjouit de ces fils au rayonnement éclatant, tel Brahmā, seigneur des mondes.

Verse 35

ते चापि मनुजव्याघ्रा वैदिकाध्ययने रता:।।।।पितृशुश्रूषणरता धनुर्वेदे च निष्ठिता:।

Et ces hommes, tels des tigres parmi les mortels, étaient voués à l’étude des Veda, assidus au service de leur père, et solidement accomplis dans la science de l’arc.

Verse 36

अथ राजा दशरथस्तेषां दारक्रियां प्रति।।।।चिन्तयामास धर्मात्मा सोपाध्यायस्सबान्धव:।

Alors le roi juste Daśaratha, avec ses prêtres et ses proches, se mit à réfléchir à l’affaire d’arranger leurs mariages.

Verse 37

तस्य चिन्तयमानस्य मन्त्रिमध्ये महात्मन:।।।।अभ्यगच्छन्महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।

Tandis que ce roi au grand cœur délibérait au milieu de ses ministres, arriva le grand sage Viśvāmitra, puissant et rayonnant.

Verse 38

स राज्ञो दर्शनाकाङ्क्षी द्वाराध्यक्षानुवाच ह।।।।शीघ्रमाख्यात मां प्राप्तं कौशिकं गाधिनस्सुतम्।

Désireux de voir le roi, il dit aux gardiens de la porte : «Annoncez vite que je suis arrivé : Kauśika, fils de Gādhi».

Verse 39

तच्छ्रुत्वा वचनं त्रासाद्राज्ञो वेश्म प्रदुद्रुवु:।।।।सम्भ्रान्तमनसस्सर्वे तेन वाक्येन चोदिता:।

À ces mots, tous, saisis d’effroi, coururent vers la demeure du roi, l’esprit troublé et pressés par ce message.

Verse 40

ते गत्वा राजभवनं विश्वामित्रमृषिं तदा।।।।प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायैक्ष्वाकवे तदा।

Étant allés au palais royal, ils annoncèrent alors au roi des Ikṣvāku, Daśaratha, que le ṛṣi Viśvāmitra était arrivé.

Verse 41

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सपुरोधास्समाहित:।।।।प्रत्युज्जगाम तं हृष्टो ब्रह्माणमिव वासव:।

Entendant leur rapport, Daśaratha—recueilli et accompagné de ses prêtres—sortit avec joie pour l’accueillir, tel Vāsava (Indra) allant au-devant de Brahmā.

Verse 42

तं दृष्ट्वा ज्वलितं दीप्त्या तापसं संशितव्रतम्।।।।प्रहृष्टवदनो राजा ततोऽर्घ्यमुपहारयत्।

Voyant l’ascète, flamboyant d’éclat spirituel et ferme dans ses vœux, le roi, le visage illuminé de joie, lui offrit l’arghya d’honneur.

Verse 43

स राज्ञ: प्रतिगृह्यार्घ्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा।।।।कुशलं चाव्ययं चैव पर्यपृच्छन्नराधिपम्।2

Viśvāmitra, recevant l’arghya du roi selon les actes prescrits par les śāstras, s’enquit ensuite auprès du souverain du bien-être du royaume et de sa prospérité durable.

Verse 44

पुरे कोशे जनपदे बान्धवेषु सुहृत्सु च ।।।।कुशलं कौशिको राज्ञ: पर्यपृच्छत्सुधार्मिक:।

Le très vertueux Kauśika (Viśvāmitra) demanda au roi si tout allait bien : dans la cité, dans le trésor, à travers le pays, et parmi ses parents et ses amis.

Verse 45

अपि ते सन्नतास्सर्वे सामन्ता रिपवो जिता:।।।।दैवं च मानुषं चापि कर्म ते साध्वनुष्ठितम्।

Tous les rois vassaux voisins te sont-ils dûment soumis ? Tes ennemis ont-ils été vaincus ? Et accomplis-tu comme il se doit les rites divins comme les devoirs humains ?

Verse 46

वसिष्ठं च समागम्य कुशलं मुनिपुङ्गव:।।।।ऋषींश्च तान्यथान्यायं महाभागानुवाच ह।

Le plus éminent des sages s’approcha aussi de Vasiṣṭha et, selon l’usage convenable, s’adressa à ces illustres ṛṣis, s’enquérant de leur bien-être.

Verse 47

ते सर्वे हृष्टमनसस्तस्य राज्ञो निवेशनम्।।।।विविशु: पूजितास्तत्र निषेदुश्च यथार्हत:।

Tous, le cœur réjoui, entrèrent dans la demeure du roi ; honorés en ce lieu, ils s’assirent selon leur rang et leur mérite.

Verse 48

अथ हृष्टमना राजा विश्वामित्रं महामुनिम्।।।।उवाच परमोदारो हृष्टस्तमभिपूजयन्।

Alors le roi, le cœur joyeux et d’une générosité suprême, s’adressa au grand muni Viśvāmitra, tout en continuant à l’honorer par une hospitalité révérencieuse.

Verse 49

यथाऽमृतस्य सम्प्राप्तिर्यथावर्षमनूदके।यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माऽप्रजस्य च ।।।।प्रणष्टस्य यथालाभो यथा हर्षो महोदये।तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने।।।।

Ô grand sage, sois le bienvenu. Je tiens ta venue pour semblable à l’obtention de l’amrita, à la pluie sur une terre desséchée, à la naissance d’un fils pour l’homme sans descendance grâce à une épouse digne, au recouvrement de ce qui était perdu, et à la joie qu’apporte une grande réussite.

Verse 50

यथाऽमृतस्य सम्प्राप्तिर्यथावर्षमनूदके।यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माऽप्रजस्य च ।।1.18.49।।प्रणष्टस्य यथालाभो यथा हर्षो महोदये।तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने।।1.18.50।।

Ô grand sage, sois le bienvenu. Je tiens ta venue pour semblable à l’obtention de l’amrita, à la pluie sur une terre desséchée, à la naissance d’un fils pour l’homme sans descendance grâce à une épouse digne, au recouvrement de ce qui était perdu, et à la joie qu’apporte une grande réussite.

Verse 51

कं च ते परमं कामं करोमि किमु हर्षित: ।।।।पात्रभूतोऽसि मे ब्रह्मन्दिष्टया प्राप्ताऽसि कौशिक ।अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्।।।।

Quel est le vœu suprême que je puis accomplir pour toi, et comment puis-je le faire afin que tu sois pleinement réjoui ?

Verse 52

कं च ते परमं कामं करोमि किमु हर्षित: ।।1.18.51।। पात्रभूतोऽसि मे ब्रह्मन्दिष्टया प्राप्ताऽसि कौशिक । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्।।1.18.52।।

Ô brāhmaṇa, tu es digne d’être honoré par moi ; je suis vraiment béni que tu sois venu, ô Kauśika. Aujourd’hui ma naissance porte fruit, et ma vie est véritablement bien vécue.

Verse 53

पूर्वं राजर्षिशब्देन तपसा द्योतितप्रभः।ब्रह्मर्षित्वमनुप्राप्त: पूज्योऽसि बहुधा मया।।।।

Autrefois tu étais renommé comme rājaṛṣi ; par tes austérités, ton éclat a resplendi. À présent tu as atteint la dignité de brahmarṣi ; ainsi tu es digne de mon hommage en maintes façons.

Verse 54

तदद्भुतमिदं ब्रह्मन्पवित्रं परमं मम।शुभक्षेत्रगतश्चाहं तव सन्दर्शनात्प्रभो।।।।

Ô brāhmane, ceci est pour moi prodigieux et souverainement purificateur. Ô seigneur, rien qu’en te voyant, je me sens comme si j’avais obtenu le mérite d’avoir visité un lieu saint de pèlerinage.

Verse 55

ब्रूहि यत्प्रार्थितं तुभ्यं कार्यमागमनं प्रति।इच्छाम्यनुगृहीतोऽहं त्वदर्थपरिवृद्धये।।।।

Dis-moi dans quel dessein tu es venu ici. Je souhaite—me tenant pour comblé de grâce—contribuer à l’accomplissement de ton intention.

Verse 56

कार्यस्य न विमर्शं च गन्तुमर्हसि कौशिक।कर्ता चाहमशेषेण दैवतं हि भवान्मम।।।।

Ô Kauśika, ne dois pas hésiter à exposer la tâche. Je l’accomplirai entièrement ; car, en vérité, tu es pour moi comme une divinité.

Verse 57

मम चायमनुप्राप्तो महानभ्युदयो द्विज।तवागमनज: कृत्स्नो धर्मश्चानुत्तमो मम।।।।

Ô brāhmane, une grande fortune m’est advenue. Par ton arrivée, tout mon trésor de mérite sans égal, pour ainsi dire, s’est levé en plénitude.

Verse 58

इति हृदयसुखं निशम्य वाक्यंश्रुतिसुखमात्मवता विनीतमुक्तम्।प्रथितगुणयशा गुणैर्विशिष्ट:परमऋषि: परमं जगाम हर्षम्।।।।

Entendant ces paroles—humblement dites, pleines de maîtrise de soi, douces au cœur et agréables à l’oreille—prononcées par le roi avisé, le suprême ṛṣi, renommé pour ses vertus et sa gloire, éminent par ses qualités, fut saisi d’une joie profonde.

Verse 59

For Yuddhakanda and Uttarakanda, the Data was being entered. For Remaining the Data doesn't exist for the selected values!!

Dans l’entrée fournie, le texte du verset 1.18.59 n’est pas disponible ; à la place figure un avis indiquant l’absence de données pour la sélection.

Verse 60

Le texte source du verset 1.18.60 n’a pas été fourni ; veuillez donner le verset en devanāgarī afin que je le traduise fidèlement, sans supposition.

Verse 61

Le père Daśaratha se réjouit de tous ses fils, pourvus d’une telle puissance et d’une gloire éclatante, comme Brahmā, Seigneur des mondes, se réjouit (des dieux).

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Daśaratha’s exemplary fulfillment of rājadharma: completing the sacrificial vows, returning to civic order, distributing charity (cows and jewels) to brāhmaṇas and court functionaries, and observing saṃskāras (naming rites), thereby aligning royal power with ritual and social responsibility.

The reception of Viśvāmitra models atithi-satkāra and humility: Daśaratha treats a sage as a moral authority, offers arghya per śāstra, inquires and responds with restraint, and pledges service without hesitation—presenting dharma as disciplined speech, protocol, and readiness to support ascetic aims.

Ayodhyā is depicted as the ceremonial and civic hub (processions, music, flower-rain, crowded rathyās), while the cultural landmarks include Vedic saṃskāras (birth rites and naming), yajña distributions (havis to devas), and courtly institutions (bards, genealogists, royal gate protocol).