
अयोध्याकाण्डे षड्विंशः सर्गः — Rama’s Departure and Sita’s Questions; Disclosure of Exile and Counsel on Courtly Conduct
अयोध्याकाण्ड
Dans ce sarga, après que Kauśalyā a accompli le svastyayana (rites de bénédiction), Rāma se prosterne et s’avance vers l’exil forestier, demeurant ferme sur la voie du dharma. Il emprunte la grande route royale au milieu de la foule, dont les cœurs sont bouleversés par ses guṇa. Dans sa demeure, Sītā—ayant achevé le culte domestique et les austérités en vue de la consécration attendue—voit le teint de Rāma changé et sa tristesse. Elle enchaîne des questions précises : pourquoi manquent l’ombrelle, les éventails, les chantres, les acclamations auspiciouses, l’aspersion de miel et de caillé, les ministres, les chefs de corporations, le char cérémoniel, l’éléphant de tête et le trône d’or ; autrement dit, pourquoi les signes publics de l’abhiṣeka se sont effondrés. Rāma dévoile alors la cause de l’exil : les anciens vœux accordés par Daśaratha à Kaikeyī, l’exigence de leur accomplissement au moment même des préparatifs, le décret de quatorze années à Daṇḍaka et la nomination de Bharata comme yuvarāja. Il donne à Sītā un conseil à la fois pratique et éthique : ne pas le louer devant Bharata, ne réclamer aucun privilège, garder une conduite bienveillante, honorer Daśaratha et toutes ses mères—surtout Kauśalyā accablée de chagrin—et considérer Bharata et Śatrughna comme des proches à protéger. Qu’elle évite de déplaire au roi, car les souverains récompensent le service loyal et peuvent repousser même les leurs s’ils deviennent nuisibles. Le chapitre s’achève sur la demande de Rāma : que Sītā demeure à Ayodhyā, stable et sans offense en parole ni en acte, tandis que lui part pour la forêt.
Verse 1
अभिवाद्य च कौसल्यां राम स्संप्रस्थितो वनम्।कृतस्वस्त्ययनो मात्रा धर्मिष्ठे वर्त्मनि स्थितः।।।।विराजयन्राजसुतो राजमार्गं नरैर्वृतम्।हृदयान्याममन्थेव जनस्य गुणवत्तया।।।।
Après avoir salué Kausalyā, et sa mère ayant accompli les rites de bénédiction, Rāma prit la route de la forêt, fermement établi sur le chemin du dharma le plus juste. Le fils du roi s’engagea sur la voie royale, entourée de la foule; rayonnant en marchant, il semblait remuer les cœurs du peuple par la puissance de ses vertus.
Verse 2
अभिवाद्य च कौसल्यां राम स्संप्रस्थितो वनम्।कृतस्वस्त्ययनो मात्रा धर्मिष्ठे वर्त्मनि स्थितः।।2.26.1।।विराजयन्राजसुतो राजमार्गं नरैर्वृतम्।हृदयान्याममन्थेव जनस्य गुणवत्तया।।2.26.2।।
Après avoir salué Kausalyā avec révérence, et après que sa mère eut accompli pour lui les rites de bénédiction, Rāma se mit en route vers la forêt, fermement établi sur la voie la plus juste. Le prince, rayonnant de sa propre splendeur, s’engagea sur la grande route royale, entouré de la foule, et par l’excellence de ses qualités il semblait comme remuer et baratter les cœurs du peuple.
Verse 3
वैदेही चापि तत्सर्वं न शुश्राव तपस्विनी।तदेव हृदि तस्याश्च यौवराज्याभिषेचनम्।।।।
Vaidehī (Sītā), absorbée dans les austérités de préparation à la consécration, n’entendit rien de ces événements ; dans son cœur ne demeurait que la pensée du couronnement de l’héritier.
Verse 4
देवकार्यं स्वयं कृत्वा कृतज्ञा हृष्टचेतना।अभिज्ञा राजधर्माणां राजपुत्रं प्रतीक्षते।।।।
Ayant elle-même accompli le culte dû aux dieux, Sītā—reconnaissante et le cœur joyeux, versée dans les devoirs royaux—attendit l’arrivée du prince.
Verse 5
प्रविवेशाथ रामस्तु स्वं वेश्म सुविभूषितम्।प्रहृष्टजनसम्पूर्णं ह्रिया किञ्चिदवाङ्मुखः।।।।
Alors Rāma entra dans sa demeure, magnifiquement ornée et pleine de gens réjouis ; pourtant, par pudeur, il avançait le visage légèrement baissé.
Verse 6
अथ सीता समुत्पत्य वेपमाना च तं पतिम्।अपश्यच्छोकसन्तप्तं चिन्ताव्याकुलितेन्द्रियम्।।।।
Alors Sītā se dressa d’un bond, tremblante, et vit son époux, consumé par le chagrin, les sens bouleversés par l’angoisse des pensées.
Verse 7
तां दृष्ट्वा स हि धर्मात्मा न शशाक मनोगतम्।तं शोकं राघवः सोढुं ततो विवृततां गतः।।।।
En la voyant, ce Rāghava à l’âme droite ne put supporter la douleur enfouie dans son cœur ; elle éclata donc et devint manifeste.
Verse 8
विवर्णवदनं दृष्ट्वा तं प्रस्विन्नममर्षणम्।आह दुःखाभिसन्तप्ता किमिदानीमिदं प्रभो।।।।
Le voyant le visage livide, couvert de sueur et brûlant d’indignation, Sītā, elle-même consumée par la peine, dit : «Mon seigneur, qu’est-ce donc maintenant ?»
Verse 9
अद्य बार्हस्पत श्श्रीमान्युक्तः पुष्योऽनु राघव।प्रोच्यते ब्राह्मणैः प्राज्ञैः केन त्वमसि दुर्मनाः।।।।
Ô Rāghava, aujourd’hui—sous l’auspicieux Pushya, avec Bṛhaspati pour guide—les sages brāhmanes ont proclamé que c’est un jour favorable (pour le sacre). Pourquoi donc es-tu accablé ?
Verse 10
न ते शतशलाकेन जलफेननिभेन च।आवृतं वदनं वल्गु छत्रेणापि विराजते।।।।
Comment se fait-il que ton visage charmant ne resplendisse pas aujourd’hui, même couvert d’un parasol blanc à cent baleines, tel l’écume sur l’eau ?
Verse 11
व्यजनाभ्यां च मुख्याभ्यां शतपत्रनिभेक्षणम्।चन्द्रहंसप्रकाशाभ्यां वीज्यते न तवाननम्।।।।
Comment se fait-il qu’aujourd’hui ton visage—aux yeux pareils aux lotus—ne soit pas éventé par de nobles éventails, luisant comme la lune ou comme un cygne ?
Verse 12
वाग्मिनो वन्दिनश्चापि प्रहृष्टास्त्वां नरर्षभ।स्तुवन्तो नात्र दृश्यन्ते मङ्गलैः स्सूतमागधाः।।।।
Ô le meilleur des hommes, on ne voit pas ici non plus les panégyristes éloquents et les chantres—tout joyeux—te louer de paroles de bon augure ; ni les bardes sūta ni les chanteurs māgadha n’apparaissent.
Verse 13
न ते क्षौद्रं च दधि च ब्राह्मणा वेदपारगाः।मूर्ध्नि मूर्धाभिषिक्तस्य ददति स्म विधानतः।।।।
Pourquoi les brahmanes, maîtres des Veda, n’ont-ils pas, selon le rite prescrit, versé sur ta tête—celle du consacré—le mélange de miel et de caillé, coutumier lors de l’onction ?
Verse 14
न त्वां प्रकृतय स्सर्वा श्श्रेणीमुख्याश्च भूषिताः।अनुव्रजितुमिच्छन्ति पौरजानपदास्तथा।।।।
Pourquoi toutes les autorités du royaume, les chefs éminents des corporations—parés d’ornements—et de même les habitants de la ville et des campagnes ne désirent-ils pas te suivre en cortège ?
Verse 15
चतुर्भिर्वेगसम्पन्नैर्हयैः काञ्चनभूषितैः।मुख्यः पुष्यरथो युक्तः किं न गच्छति तेऽग्रतः।।।।
Pourquoi le char cérémoniel principal—orné d’or et attelé à quatre chevaux rapides—ne s’avance-t-il pas devant toi ?
Verse 16
हस्ती चाग्रत श्श्रीमां स्तव लक्षणपूजितः।प्रयाणे लक्ष्यते वीर कृष्णमेघगिरि प्रभः।।।।
Pourquoi, ô vaillant, ne voit-on pas en tête de ton départ l’éléphant de bon augure, honoré pour ses nobles marques, rayonnant tel un nuage sombre ou telle une montagne ?
Verse 17
न च काञ्चनचित्रं ते पश्यामि प्रियदर्शन।भद्रासनं पुरस्कृत्य यान्तं वीर पुरस्कृतम्।।।।
Je ne vois pas non plus, ô toi si agréable à contempler, ô héros, tes serviteurs marcher en avant, portant en tête le siège de bon augure, orné d’or, selon l’usage.
Verse 18
अभिषेको यथा सज्जः किमिदानीमिदं तव।अपूर्वो मुखवर्णश्च न प्रहर्षश्च लक्ष्यते।।।।
Puisque la consécration est prête, pourquoi donc es-tu ainsi maintenant ? Ton visage a une pâleur inhabituelle, et nulle joie ne se laisse voir.
Verse 19
इतीव विलपन्तीं तां प्रोवाच रघुनन्दनः।सीते तत्र भवांस्तातः प्रव्राजयति मां वनम्।।।।
Tandis qu’elle se lamentait ainsi, Rāma, joie de la lignée des Raghu, dit : «Sītā, là-bas mon vénérable père m’envoie en exil dans la forêt».
Verse 20
कुले महति सम्भूते धर्मज्ञे धर्मचारिणि।शृणु जानकि येनेदं क्रमेणाभ्यागतं मम।।।।
Ô Jānakī, née d’une grande lignée, connaissant le dharma et le pratiquant : écoute, et je te dirai comment, pas à pas, tout cela s’est abattu sur moi.
Verse 21
राज्ञा सत्यप्रतिज्ञेन पित्रा दशरथेन च।कैकेय्यै मम मात्रे तु पुरा दत्तौ महावरौ।।।।
Mon père, le roi Daśaratha, fidèle à sa parole de vérité, avait jadis accordé à ma mère Kaikeyī deux grands bienfaits.
Verse 22
तयाऽद्य मम सज्जेऽस्मिन्नभिषेके नृपोद्यते।प्रचोदित स्स समयो धर्मेण प्रतिनिर्जितः।।।।
Aujourd’hui, tandis que le roi préparait mon sacre, elle l’a pressé au sujet du don promis ; invoquant le « dharma », elle l’a contraint à s’y soumettre.
Verse 23
चतुर्दश हि वर्षाणि वस्तव्यं दण्डके मया।पित्रा मे भरतश्चापि यौवराज्ये नियोजितः।।।।
Je dois demeurer quatorze années dans la forêt de Daṇḍaka ; et mon père a établi Bharata comme prince-régent.
Verse 24
सोऽहं त्वामागतो द्रष्टुं प्रस्थितो विजनं वनम्।भरतस्य समीपे तु नाहं कथ्यः कदाचन।।।।बुद्धियुक्ता हि पुरुषा न सहन्ते परस्तवम्।तस्मान्नते गुणाः कथ्या भरतस्याग्रतो मम।।।।
C’est ainsi que je suis venu te voir, au moment de partir vers la forêt déserte. En présence de Bharata, ne parle jamais de moi : les hommes sages ne supportent pas qu’on loue un autre devant eux. Aussi, ne raconte pas mes qualités devant Bharata.
Verse 25
सोऽहं त्वामागतो द्रष्टुं प्रस्थितो विजनं वनम्।भरतस्य समीपे तु नाहं कथ्यः कदाचन।।2.26.24।।बुद्धियुक्ता हि पुरुषा न सहन्ते परस्तवम्।तस्मान्नते गुणाः कथ्या भरतस्याग्रतो मम।।2.26.25।।
Je suis venu te voir, car je m’apprête à partir pour la forêt déserte. En présence de Bharata, ne parle jamais de moi : les sages ne supportent pas qu’on loue un autre devant eux. Aussi, ne raconte pas mes vertus devant Bharata.
Verse 26
नापि त्वं तेन भर्तव्या विशेषेण कदाचन।अनुकूलतया शक्यं समीपे त्वस्य वर्तितुम्।।।।
Et ne t’attends jamais à recevoir de lui un soutien particulier ; c’est seulement par une conduite conciliante que tu pourras demeurer près de lui.
Verse 27
तस्मै दत्तं नृपतिना यौवराज्यं सनातनम्।स प्रसाद्यस्त्वया सीते नृपतिश्च विशेषतः।।।।
Le roi lui a accordé la régence héréditaire ; c’est pourquoi, ô Sītā, cherche à gagner sa faveur, et plus encore celle du roi.
Verse 28
अहं चापि प्रतिज्ञां तां गुरोस्समनुपालयन्।वनमद्यैव यास्यामि स्थिरा भव मनस्विनी।।।।
Moi aussi, afin d’honorer le vœu de mon père, j’irai dès aujourd’hui dans la forêt ; demeure inébranlable, ô toi au cœur vaillant.
Verse 29
याते च मयि कल्याणि वनं मुनिनिषेवितम्।व्रतोपवासपरया भवितव्यं त्वयाऽनघे।।।।
Quand je serai parti pour la forêt fréquentée par les sages, ô toi l’auspicieuse et sans tache, consacre-toi aux vœux sacrés et au jeûne.
Verse 30
काल्यमुत्थाय देवानां कृत्वा पूजां यथाविधि।वन्दितव्यो दशरथः पिता मम नरेश्वरः।।।।
Te levantant de bon matin, après avoir rendu le culte aux divinités du foyer selon le rite prescrit, tu dois saluer Daśaratha, mon père, roi des hommes.
Verse 31
माता च मम कौशल्या वृद्धा सन्तापकर्शिता।धर्ममेवाग्रतः कृत्वा त्वत्त स्सम्मानमर्हति।।।।
Ma mère Kauśalyā est âgée et accablée par la douleur ; aussi, en plaçant le dharma au premier rang, dois-tu lui rendre l’honneur et le respect qui lui sont dus.
Verse 31
माता च मम कौशल्या वृद्धा सन्तापकर्शिता।धर्ममेवाग्रतः कृत्वा त्वत्त स्सम्मानमर्हति।।।।
Ma mère Kauśalyā est âgée et accablée par la douleur ; aussi, en plaçant le dharma au premier rang, dois-tu lui rendre l’honneur et le respect qui lui sont dus.
Verse 32
वन्दितव्याश्च ते नित्यं या श्शेषा मम मातरः।स्नेह प्रणयसम्भोगै स्समा हि मम मातरः।।।।
Et les autres mères qui sont les miennes, honore-les sans cesse ; car dans l’amour, la tendresse et le devoir d’une présence attentive, toutes mes mères me sont également vénérables.
Verse 33
भ्रातृपुत्रसमौ चापि द्रष्टव्यौ च विशेषतः।त्वया भरतशत्रुघ्नौ प्राणैः प्रियतरौ मम।।।।
Et surtout, veille sur Bharata et Śatrughna, les regardant comme ton frère et comme ton fils ; car pour moi ils sont plus chers encore que le souffle de la vie.
Verse 34
विप्रियं न च कर्तव्यं भरतस्य कदाचन।स हि राजा प्रभुश्चैव देशस्य च कुलस्य च।।।।
Ne fais jamais rien qui puisse déplaire à Bharata ; car il est désormais le roi, le maître légitime du royaume comme de la lignée royale.
Verse 35
आराधिता हि शीलेन प्रयत्नैश्चोपसेविताः।राजान स्सम्प्रसीदन्ति कुप्यन्तिच विपर्यये।।।।
Les rois deviennent bienveillants lorsqu’on les honore par une conduite droite et un service assidu ; mais lorsque c’est l’inverse, ils s’irritent.
Verse 36
औरसानपि पुत्रान्हि त्यजन्त्यहितकारिणः।समर्थान्सम्प्रगृह्णन्ति जनानपि नराधिपाः।।।।
Car les rois peuvent même délaisser leurs propres fils s’ils deviennent nuisibles, et accueillir des hommes capables, fussent-ils étrangers à la famille.
Verse 37
सा त्वं वसेह कल्याणि राज्ञस्समनुवर्तिनी।भरतस्य रता धर्मे सत्यव्रतपरायणा।।।।
Ainsi, ô bienheureuse, demeure ici dans l’obéissance au roi ; attachée au dharma de Bharata, ferme dans la vérité et dans les vœux sacrés.
Verse 38
अहं गमिष्यामि महावनं प्रियेत्वया हि वस्तव्यमिहैव भामिनि।यथा व्यलीकं कुरुषे न कस्य चित्तथा त्वया कार्यमिदं वचो मम।।।।
Bien-aimée, je partirai vers la grande forêt ; mais toi, ô belle, tu dois demeurer ici, afin de n’offenser personne en aucune manière. Telle est ma parole, et tu dois l’accomplir.
The dilemma is the collision between a planned coronation and the binding force of a royal promise: Daśaratha is compelled (in the name of dharma) to honor boons granted to Kaikeyī, resulting in Rāma’s acceptance of exile as the ethically coherent response.
The sarga teaches that dharma includes disciplined speech and social navigation: Rāma advises Sītā to avoid comparative praise before the new sovereign, to seek concord through favorable conduct, and to honor elders and co-wives—showing how virtue operates within real power structures.
Culturally, the chapter highlights coronation semiotics and rites (svastyayana, umbrella, fans, bards, honey-curd sprinkling, chariot, elephant, throne) as public markers of legitimacy; geographically, it points to Ayodhyā’s rājamārga and the destination of exile, the Daṇḍaka forest.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.