Adhyaya 19
Svarga KhandaAdhyaya 1936 Verses

Adhyaya 19

The Greatness of Śukla Tīrtha: Bathing, Fasting, Charity, and Śiva Worship

Le chapitre s’ouvre en guidant le dévot vers de puissants lieux de pèlerinage, puis expose l’origine et la suprématie de Śukla-tīrtha. Dans un cadre divin de l’Himalaya, Śiva siège avec Umā et les troupes de gaṇa ; un suppliant (et/ou Mārkaṇḍa) demande une voie aisée pour dépasser le saṃsāra et le gué le plus éminent qui détruit les péchés. Mahādeva glorifie Śukla-tīrtha : le bain y efface des fautes très graves, y compris la brahmahatyā ; le mérite s’y accroît lors des éclipses et aux jonctions calendaires majeures, et son parcours rituel s’étend sur un yojana. Le texte prescrit les éléments du vrata—jeûne jour et nuit, veille nocturne avec chant et danse, bain à l’aube, culte et abhiṣeka au ghee, repas offert au maître, et aumône sincère—promettant des fruits akṣaya, des jouissances célestes et, finalement, la délivrance de la renaissance, jusqu’à l’honneur en Śivaloka.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । भार्गवेशं ततो गच्छेद्भक्त्या यत्र च विष्णुना । हुंकारितास्तु देवेन दानवाः प्रलयं गताः

Nārada dit : Ensuite, qu’on aille avec dévotion à Bhārgaveśa, où, par Viṣṇu, les dānavas furent voués à la ruine par la seule profération d’un humkāra.

Verse 2

तत्र स्नात्वा तु राजेंद्र सर्वपापैः प्रमुच्यते । शुक्लतीर्थस्य चोत्पत्तिं शृणु त्वं पांडुनंदन

Là, ô roi, en s’y baignant on est délivré de tous les péchés. Écoute maintenant, ô fils de Pāṇḍu, l’origine du gué sacré nommé Śukla-tīrtha.

Verse 3

हिमवच्छिखरे रम्ये नानाधातुविचित्रिते । तरुणादित्यसंकाशे तप्तकांचनसंनिभे

Sur un charmant sommet de l’Himavat, bigarré de maints minéraux—brillant comme le soleil à peine levé, semblable à l’or chauffé au feu.

Verse 4

वज्रस्फटिकसोपाने चित्रपट्टशिलातले । जांबूनदमये दिव्ये नाना पद्मोपशोभिते

Avec des marches de diamant et de cristal, et un sol de dalles de pierre finement incrustées—divin, fait d’or jāmbūnada, et orné de nombreux motifs de lotus.

Verse 5

तत्रासीनं महादेवं सर्वज्ञं प्रभुमव्ययम् । लोकानुग्राहकं शांतं गणवृंदैः समावृतम्

Là, ils virent Mahādeva assis : l’Omniscient, le Seigneur souverain, impérissable ; paisible et bienveillant envers les mondes, entouré des troupes de Gaṇas.

Verse 6

स्कंदनंदिमहाकालैर्वीरभद्र गणादिभिः । उमया सहितं देवं मार्कंडः परिपृच्छति

Mārkaṇḍa interroge le Seigneur — accompagné d’Umā — tandis qu’Il est servi par Skanda, Nandin, Mahākāla, Vīrabhadra et d’autres troupes de Gaṇas.

Verse 7

देवदेव महादेव इन्द्र कामादि संस्तुत । संसारभवभीतोहं सुखोपायं ब्रवीहि मे

Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva—loué par Indra, Kāma et d’autres—, je crains l’existence dans le saṃsāra. Dis-moi, je t’en prie, un moyen aisé d’atteindre la félicité libératrice.

Verse 8

भगवन्भूतभव्येश सर्वपापप्रणाशनम् । तीर्थानां परमं तीर्थं तद्वदस्व महेश्वर

Ô Seigneur Bienheureux, Maître du passé et de l’avenir—ô Maheśvara—dis-moi quel est le tīrtha suprême parmi tous les tīrthas, celui qui anéantit tout péché.

Verse 9

ईश्वर उवाच । शृणुविप्र महाभाग सर्वशास्त्रविशारद । स्नानादि कुरु गच्छ त्वं ऋषिसंघैस्समावृतः

Īśvara dit : «Écoute, ô brāhmaṇa fortuné, toi qui es versé en tous les śāstras. Accomplis le bain et les autres rites, puis va, entouré de l’assemblée des ṛṣis».

Verse 10

मन्वत्रि याज्ञवल्क्याश्च काश्यपश्चैव अंगिराः । यमापस्तंब संवर्ताः कात्यायनबृहस्पती

Manu, Atri, Yājñavalkya, Kāśyapa et Aṅgiras; ainsi que Yama, Āpastamba, Saṁvarta, Kātyāyana et Bṛhaspati—tels sont ceux qui sont ici mentionnés.

Verse 11

नारदो गौतमश्चैव पृच्छंति धर्मकांक्षिणः । गंगाकनखले पुण्या प्रयागं पुष्करं गया

Nārada et Gautama, désireux de connaître le dharma, interrogent au sujet des lieux saints : la Gaṅgā sacrée à Kanakhala, Prayāga, Puṣkara et Gayā.

Verse 12

कुरुक्षेत्रं तु पुण्यं च राहुग्रस्ते दिवाकरे । दिवा वा यदि वा रात्रौ शुक्लतीर्थं महाफलम्

Kurukṣetra est assurément sacré; et lorsque Rāhu saisit le soleil, se baigner à Śukla-tīrtha—de jour comme de nuit—confère un grand mérite.

Verse 13

दर्शनात्स्पर्शनाच्चैव स्नानाद्ध्यानात्तपोर्जनात् । होमाच्चैवोपवासाच्च शुक्लतीर्थफलं महत्

Par le seul fait de le voir, de le toucher, de s’y baigner, par la méditation, par l’austérité (tapas), et aussi par les oblations du homa et le jeûne, le fruit de Śukla-tīrtha est immense.

Verse 14

शुक्लतीर्थं महापुण्यं नद्यां तु संव्यवस्थितम् । चाणिक्योनाम राजर्षिः सिद्धिं तत्र समागतः

Il est un gué sacré nommé Śukla-tīrtha, d’un mérite suprême, établi sur la rivière. Là, le rishi royal nommé Cāṇikya atteignit la perfection spirituelle (siddhi).

Verse 15

एतत्क्षेत्रं समुत्पन्नं योजनावृत्तिसंस्थितम् । शुक्लतीर्थं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

Ce kṣetra sacré est apparu, s’étendant en un cercle d’une yojana. C’est le Śukla-tīrtha, d’un mérite souverain, qui anéantit tous les péchés.

Verse 16

पादपाग्रेण दृष्टेन ब्रह्महत्यां व्यपोहति । अहमत्र ऋषिश्रेष्ठ तिष्ठामि ह्युमया सह

Rien qu’en voyant l’extrémité du pied, le péché de brahmahatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa) est dissipé. Ô meilleur des ṛṣi, je demeure ici, avec Umā.

Verse 17

वैशाखे विमले मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशी । कैलासाच्चापि निर्गत्य तत्र संनिहितो ह्यहम्

Dans le mois pur de Vaiśākha, au quatorzième jour lunaire de la quinzaine sombre, je quitte même le Kailāsa et je suis présent là-bas.

Verse 18

देवकिन्नरगंधर्वाः सिद्धविद्याधरास्तथा । गणाश्चाप्सरसो नागाः सर्वे देवाः समागताः

Les divins Kinnara et Gandharva, ainsi que les Siddha et les Vidyādhara; les Gaṇa, les Apsaras et les Nāga—oui, tous les dieux s’étaient rassemblés.

Verse 19

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे ऊनविंशोध्यायः

Ainsi s’achève le dix-neuvième chapitre du Svarga-khaṇḍa du glorieux Padma Mahāpurāṇa.

Verse 20

रजकेन यथा वस्त्रं शुक्लं भवति वारिणा । आजन्मसंचितं पापं शुक्लतीर्थे व्यपोहति

De même que le blanchisseur rend le vêtement blanc par l’eau, ainsi au Śukla Tīrtha s’efface le péché amassé depuis la naissance.

Verse 21

स्नानं दानं महापुण्यं मार्कंड ऋषिसत्तम । शुक्लतीर्थात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Le bain sacré et la dāna (aumône) sont d’un mérite suprême, ô Mārkaṇḍa, le plus excellent des ṛṣi. Nul tīrtha n’a été ni ne sera supérieur au Śukla Tīrtha.

Verse 22

पूर्वे वयसि कर्माणि कृत्वा पापानि मानवः । अहोरात्रोपवासेन शुक्लतीर्थे व्यपोहति

Celui qui, dans sa jeunesse, a commis des fautes les efface au Śukla Tīrtha en observant un jeûne de jour et de nuit.

Verse 23

तपसा ब्रह्मचर्येण यज्ञैर्दानेन वा पुनः । देवदानेन या पुष्टिर्न सा क्रतुशतैरपि

La vigueur spirituelle née de l’offrande aux deva ne s’obtient pas—même par cent yajña—par l’ascèse, le brahmacarya, les rites sacrificiels ou l’aumône ordinaire.

Verse 24

कार्तिकस्य च मासस्य कृष्णपक्षे चतुर्दशी । घृतेन स्नापयेद्देवमुपोष्य परमेश्वरम्

Au caturdaśī, quatorzième jour lunaire de la quinzaine sombre du mois de Kārtika, après le jeûne, qu’on baigne le Seigneur Suprême avec du ghee.

Verse 25

एकविंशत्कुलोपेतो न च्यवेच्चैश्वरात्पदात् । शुक्लतीर्थं परं तीर्थमृषिसिद्धनिषेवितम्

Pourvu de vingt et une lignées, on ne déchoit pas de la condition souveraine. Śukla-tīrtha est le plus haut des lieux saints, honoré et fréquenté par les ṛṣi et les siddha.

Verse 26

तत्र स्नात्वा ततो राजन्पुनर्जन्म न विद्यते । स्नात्वा वै शुक्लतीर्थेपि अर्चयेद्वृषभध्वजम्

Ô Roi, après s’y être baigné, il n’y a plus de nouvelle naissance. Et s’étant baigné aussi à Śukla-tīrtha, qu’on adore le Seigneur au drapeau du Taureau (Śiva).

Verse 27

जागरं कारयेत्तत्र नृत्यगीतादिमंगलैः । प्रभाते शुक्लतीर्थे तु स्नानं वै देवतार्चनम्

Là, qu’on observe une veille nocturne par des rites fastes tels que danse et chant ; et à l’aube, à Śukla-tīrtha, qu’on se baigne vraiment et qu’on adore la divinité.

Verse 28

आचार्यं भोजयेत्पश्चाच्छिवव्रतपरः शुचिः । भोजनं च यथाशक्त्या वित्तशाठ्यं न कारयेत्

Ensuite, pur et voué au vœu de Śiva (Śiva-vrata), qu’on nourrisse le maître ; et que le repas soit offert selon ses moyens, sans tromperie quant à ses biens.

Verse 29

प्रदक्षिणं ततः कृत्वा शनैर्देवांतिकं व्रजेत् । एवं वै कुरुते यस्तु तस्य पुण्यफलं शृणु

Puis, après avoir accompli la pradakṣiṇā (circumambulation révérencieuse), qu’on s’avance lentement vers la présence de la divinité. Écoute le fruit méritoire de celui qui agit ainsi.

Verse 30

दिव्ययानसमारूढस्तूयमानोऽप्सरोगणैः । शिवतुल्यबलोपेतस्तिष्ठत्याभूतसंप्लवम्

Monté sur un char céleste et loué par les troupes d’apsarās, pourvu d’une force égale à celle de Śiva, il demeure là jusqu’à la dissolution de tous les êtres.

Verse 31

शुक्लतीर्थे तु या नारी ददाति कनकं शुभम् । घृतेन स्नापयेद्देवं कुमारं चाभिपूजयेत्

Mais la femme qui, à Śukla-tīrtha, offre de l’or de bon augure, doit baigner la divinité de ghee et vénérer comme il se doit le divin Kumāra.

Verse 32

एवं या कुरुते भक्त्या तस्याः पुण्यफलं शृणु । मोदते देवलोकस्था यावदिंद्राश्चतुर्दश

Ainsi, pour la femme qui l’accomplit avec dévotion, écoute le fruit de son mérite : demeurant dans le monde des dieux, elle se réjouit tant que durent les quatorze Indra.

Verse 33

अयने वा चतुर्दश्यां संक्रांतौ विषुवे तथा । स्नात्वा तु सोपवासः स निर्जितात्मा समाहितः

Au jour du solstice, ou au quatorzième jour lunaire, ou lors d’une saṅkrānti (transition solaire), et de même à l’équinoxe—après s’être baigné, qu’il observe le jeûne, maître de lui et intérieurement recueilli.

Verse 34

दानं दद्याद्यथाशक्त्या प्रीयेतां हरिशंकरौ । शुक्लतीर्थप्रभावेण सर्वं भवति चाक्षयम्

Qu’on fasse l’aumône selon ses moyens, afin que Hari et Śaṅkara soient satisfaits. Par la puissance de Śukla Tīrtha, tout ce qui y est offert ou accompli devient inépuisable.

Verse 35

अनाथं दुर्गतं विप्रं नाथवंतमथापि वा । उद्वाहयति यस्तीर्थे तस्य पुण्यफलं शृणु

Écoute le fruit méritoire de celui qui, dans un tīrtha, fait célébrer le mariage d’un brāhmane, qu’il soit sans appui et misérable, ou même pourvu de protecteurs.

Verse 36

यावत्तद्रोमसंख्या तु तत्प्रसूतिकुलेषु च । तावद्वर्षसहस्राणि शिवलोके महीयते

Pendant autant de milliers d’années qu’il y a de poils sur le corps, et de même autant qu’il s’en trouve dans les lignées de sa descendance, durant ces milliers d’années il est honoré en Śivaloka, le monde de Śiva.