Adhyaya 15
Svarga KhandaAdhyaya 1582 Verses

Adhyaya 15

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka (Jvāleśvara on the Narmadā)

À Hareśvara, sur les rives de la Narmadā, Rudra prépare la destruction de Tripura au moyen d’un char et d’un dispositif d’armes composés de divinités et d’éléments védiques. Tripura est transpercée et éclate en un feu apocalyptique, avec des présages terrifiants ; les êtres accablés, surtout les femmes, se lamentent et accusent le Feu, et Agni répond qu’il n’agit que sur ordre. Au cœur du désastre, Bāṇa reconnaît l’unique suprématie de Śiva, porte un liṅga sur sa tête et chante une louange en mètre Toṭaka. Śiva, satisfait, lui accorde protection et invincibilité. Le récit convertit ensuite la violence cosmique en géographie sacrée : des fragments et manifestations liés à la chute de Tripura établissent des présences śaiva à Śrīśaila et à Amarakāṇṭaka, où la chute embrasée est commémorée sous le nom de Jvāleśvara. Le chapitre s’achève par un tīrtha-māhātmya : se baigner lors d’une éclipse et accomplir le pèlerinage à Amarakāṇṭaka sur la Narmadā procure un mérite immense et l’accès au monde de Rudra.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । यन्मां पृच्छसि कौंतेय तन्निबोध च तच्छृणु । एतस्मिन्नंतरे रुद्रो नर्मदातटमास्थितः

Nārada dit : «Ô fils de Kuntī, comprends et écoute ce que tu me demandes. Entre-temps, Rudra demeurait sur la rive de la Narmadā.»

Verse 2

नाम्ना हरेश्वरं स्थानं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तस्मिन्स्थाने महादेवश्चिंतयंस्त्रैपुरं वधम्

Un lieu sacré nommé Hareśvara est renommé dans les trois mondes. En ce lieu même, Mahādeva méditait la destruction de Tripura.

Verse 3

गांडीवं मंदरं कृत्वा गुणं कृत्वा तु वासुकिम् । स्थानं कृत्वा तु वैशाखं विष्णुं कृत्वा शरोत्तमम्

Faisant du Gāṇḍīva le mont Mandara, et de Vāsuki la corde de l’arc ; faisant de Vaiśākha le lieu-temps sacré, et de Viṣṇu la flèche suprême, il s’avança vers son dessein divin.

Verse 4

अग्रे चाग्निं प्रतिष्ठाप्य मुखे वायुः समर्पितः । हयाश्च चतुरो वेदाः सर्वदेवमयं रथम्

Le feu fut établi à l’avant et le vent fut offert à sa bouche ; le char, pénétré de tous les dieux, avait pour quatre chevaux les quatre Veda.

Verse 5

चक्रगौ चाश्विनौ देवावक्षं चक्रधरः स्वयम् । स्वयमिंद्रश्च चापांते बाणे वैश्रवणः स्थितः

Aux deux roues se tenaient les dieux Aśvin ; à l’essieu se trouvait Viṣṇu lui-même, Porteur du Disque. Indra en personne se dressait à l’extrémité de l’arc, et Vaiśravaṇa (Kubera) était placé sur la flèche.

Verse 6

यमस्तु दक्षिणे हस्ते वामे कालस्तु दारुणः । चक्राणामारके न्यस्ता गंधर्वा लोकविश्रुताः

Dans la main droite se tenait Yama, et dans la gauche le redoutable Kāla. Sur la jante de la roue furent placés les Gandharvas, célèbres à travers les mondes.

Verse 7

प्रजापती रथश्रेष्ठे ब्रह्मा चैव तु सारथिः । एवं कृत्वा तु देवेशः सर्वदेवमयं रथम्

Prajāpati fut placé sur le char excellent, et Brahmā lui-même devint le cocher. Ainsi le Seigneur des dieux façonna un char qui incarnait toutes les divinités.

Verse 8

सोतिष्ठत्स्थाणुभूतो हि सहस्रं परिवत्सरान् । यदा त्रीणि समेतानि अंतरिक्षचराणि च

En vérité, il demeura immobile, tel un pilier, durant mille ans, jusqu’à ce que trois êtres, parcourant la région médiane du ciel, se rejoignissent.

Verse 9

त्रिपुराणि त्रिशल्येन तदा तानि बिभेद सः । शरः प्रचोदितस्तत्र रुद्रेण त्रिपुरं प्रति

Alors il transperça ces trois cités par le trait à trois pointes. Là, la flèche, poussée par Rudra, s’élança vers Tripura.

Verse 10

भ्रष्टतेजा स्त्रियो जाता बलं तेषां व्यशीर्यत । उत्पाताश्च पुरे तस्मिन्प्रादुर्भूता सहस्रशः

Les femmes furent dépouillées de leur éclat, et leur force se flétrit ; et dans cette cité surgirent par milliers des présages funestes.

Verse 11

त्रिपुरस्य विनाशाय कालरूपोभवत्तदा । अट्टहासं प्रमुंचंति रूपाः काष्ठमयास्तथा

Alors, pour la ruine de Tripura, il prit la forme de Kāla, le Temps ; et ces figures de bois, elles aussi, éclatèrent d’un rire retentissant.

Verse 12

निमेषोन्मेषणं चैव कुर्वंति चित्रकर्मणा । स्वप्ने पश्यंति चात्मानं रक्तांबरविभूषितम्

Par la puissance de leur art merveilleux, ils peuvent même faire cligner et ne pas cligner (les formes) ; et en songe ils se voient parés de vêtements rouges.

Verse 13

स्वप्ने पश्यंति ते चैवं विपरीतानि यानि तु । एतान्पश्यति उत्पातांस्तत्र स्थाने तु ये जनाः

En songe, ils voient de même ces choses renversées et contre nature ; et les gens qui se trouvent en ce lieu y contemplent ces présages.

Verse 14

तेषां बलं च बुद्धिश्च हरक्रोधेन नाशितम् । संवर्तको नाम वायुर्युगांतप्रतिमो महान्

Leur force et leur discernement furent anéantis par la colère de Hara. Alors se leva le vent puissant nommé Saṃvartaka, terrible comme la fin d’un yuga.

Verse 15

समीरितोनलश्रेष्ठ उत्तमांगेषु बाधते । ज्वलंति पादपास्तत्र पतंति शिखराणि च

Attisé par le vent, le feu excellent brûle avec violence et tourmente les hauteurs ; là, les arbres s’embrasent, et leurs cimes s’effondrent aussi.

Verse 16

सर्वं तद्व्याकुलीभूतं हाहाकारमचेतनम् । भग्नोद्यानानि सर्वाणि क्षिप्रं तु प्रज्वलंति च

Tout cela devint entièrement bouleversé, rempli du cri « hélas ! » et privé de conscience ; tous les jardins, brisés, s’embrasèrent bientôt eux aussi.

Verse 17

तेनैव दीपितं सर्वं ज्वलते विशिखैः शिखैः । द्रुमा आरामगंडानि गृहाणि विविधानि च

Par ce même feu, tout fut embrasé ; il brûle de flammes sans langues distinctes. Arbres, bosquets et enclos de jardins, ainsi que des demeures de toutes sortes, tout flambe.

Verse 18

दशदिक्षु प्रवृत्तोयं समिद्धो हव्यवाहनः । ततः शिलाः प्रमुंचंति दिशो दश विभागशः

Flamboyant de tout son éclat, ce feu —porteur des oblations— se répandit dans les dix directions. Alors, de chacun des dix quartiers, des pierres furent lancées, distinctement, de tous côtés.

Verse 19

शिखासहस्रैरत्युग्रैः प्रज्वलंति हुताशनैः । सर्वं किंशुकसंप्रख्यं ज्वलितंदृश्यते पुरम्

Avec des milliers de langues de flamme d’une extrême violence, les feux flambent ; toute la cité paraît brûler, resplendissant comme les fleurs pourpres du kiṃśuka.

Verse 20

गृहाद्गृहांतरे नैव गंतुं धूमैश्च शक्यते । हरकोपानलादग्धं क्रंदमानं सुदुःखितम्

D’une maison à l’autre, nul ne peut aller, car la fumée l’interdit; brûlés par le feu de la colère de Hara, ils poussent des cris, accablés d’une douleur extrême.

Verse 21

प्रदीप्तं सर्वतो दिक्षु दह्यते त्रिपुरं पुरम् । प्रासादशिखराग्राणि विशीर्यंति सहस्रशः

Flamboyant de toutes parts, la cité de Tripura est consumée par le feu; les hauts faîtes de ses palais s’écroulent et se brisent par milliers.

Verse 22

नानारत्नविचित्राणि विमानान्यप्यनेकधा । गृहाणि चैव रम्याणि दह्यंते दीप्तिवह्निना

Bien des vimānas, ornés de mille façons de gemmes diverses, et même les demeures charmantes, sont brûlés par le feu éclatant.

Verse 23

बाधंते द्रुमखंडेषु जनस्थाने तथैव च । देवागारेषु सर्वेषु प्रज्वलंते ज्वलंत्यपि

Ils portent la détresse dans les bosquets d’arbres comme dans les demeures des hommes; dans tous les temples aussi ils s’embrasent — oui, ils brûlent avec violence.

Verse 24

सीदंति चानलस्पृष्टाः क्रंदंति विविधै स्वरैः । गिरिकूटनिभास्तत्र दृश्यंतेंऽगारराशयः

Touchés par le feu, ils défaillent et s’effondrent, gémissant de voix diverses; et l’on y voit des amas de braises ardentes, pareils à des pics montagneux.

Verse 25

स्तुवंति देवदेवेशं परित्रायस्व मां प्रभो । अन्योन्यं च परिष्वज्य हुताशनप्रपीडिताः

Tourmentés par le feu, ils louèrent le Seigneur des dieux et s’écrièrent : « Ô Maître, sauve-nous ! »—s’étreignant les uns les autres dans leur détresse.

Verse 26

दह्यंते दानवास्तत्र शतशोथ सहस्रशः । हंसकारंडवाकीर्णा नलिनी सह पंकजा

Là, les Dānavas brûlent—par centaines puis par milliers. Les étangs de lotus, peuplés de cygnes et d’oiseaux kāraṇḍava, foisonnent de lotus et de nénuphars.

Verse 27

दह्यंतेनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पंकजैश्छन्ना विस्तीर्णा योजनैः शतैः

Dans l’embrasement, les anciens jardins et les longs bassins furent roussis ; immenses, s’étendant sur des centaines de yojanas, ils étaient couverts de lotus qui ne se flétrissaient pas.

Verse 28

गिरिकूटनिभास्तत्र प्रासादारत्नभूषिताः । पतंत्यनलनिर्दग्धा निस्तोया जलदा इव

Là, des palais ornés de joyaux—pareils à des pics de montagne—s’effondraient, brûlés par le feu, tels des nuées vidées de leur eau.

Verse 29

सह स्त्रीबालवृद्धेषु गोषु पक्षिषु वाजिषु । निर्दयो दहते वह्निर्हरकोपेन प्रेरितः

Avec les femmes, les enfants et les vieillards—ainsi qu’avec les vaches, les oiseaux et les chevaux—le feu sans pitié les brûle tous, poussé par la colère de Hara.

Verse 30

सपत्नीकाश्चैव सुप्ताः संसुप्ता बहवो जनाः । पुत्रमालिंग्यते गाढं दह्यंते त्रिपुरारिणा

Beaucoup gisaient endormis—les époux auprès de leurs épouses—dans un profond sommeil; et, serrant leur fils dans une étreinte, ils furent brûlés par Tripurāri (Śiva), l’ennemi de Tripura.

Verse 31

अथ तस्मिन्पुरे दीप्ते स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः । अग्निज्वालाहतास्तत्र पतंति धरणीतले

Alors, dans cette cité embrasée, des femmes pareilles aux apsaras—frappées par les langues du feu—tombèrent là sur le sol de la terre.

Verse 32

काचिद्बाला विशालाक्षी मुक्तावलि विभूषिता । धूमेनाकुलिता सा तु प्रतिबुद्धा शिखार्द्दिता

Une jeune fille aux grands yeux, parée d’un collier de perles, fut enveloppée de fumée; puis elle s’éveilla, brûlée par les flammes.

Verse 33

सुतं संचिंत्यमाना सा पतिता धरणीतले । काचित्सुवर्णवर्णाभा नीलरत्नैर्विभूषिता

Tandis qu’elle songeait ardemment à son fils, elle tomba à terre. Une autre femme, au teint d’or, était parée de gemmes bleues.

Verse 34

धूमेनाकुलिता सा तु पतिता धरणीतले । अन्या गृहीतहस्ता तु सखी दहति बालकैः

Accablée par la fumée, elle tomba à terre. Une autre femme—son amie—la saisit par la main et, avec les enfants, était en train d’être brûlée.

Verse 35

अनेन दिव्यरूपान्यादृष्टा मदविमोहिता । शिरसा प्रांजलिं कृत्वा विज्ञापयति पावकम्

Ayant contemplé des formes divines jamais vues auparavant, elle — égarée par la joie — inclina la tête, joignit les mains avec révérence et adressa une requête à Pāvaka.

Verse 36

यदि त्वमिच्छसे वैरं पुरुषेष्वपकारिषु । स्त्रियः किमपराध्यंते गृहपंजरकोकिलाः

Si tu désires nourrir de l'inimitié, qu'elle soit envers les hommes qui causent du tort ; quel mal ont fait les femmes, elles qui sont comme des coucous gardés dans la cage du foyer ?

Verse 37

पापनिर्दय निर्ल्लज्ज कस्ते कोपः स्त्रियोपरि । न दाक्षिण्यं न ते लज्जा न सत्यं शौचवर्जितः

Ô pécheur, cruel et sans vergogne, pourquoi ta colère est-elle dirigée contre une femme ? Tu n'as ni bonté ni pudeur ; tu es dépourvu de vérité et de pureté.

Verse 38

अनेकरूपवर्णाढ्या उपलभ्या वदस्व ह । किं त्वया न श्रुतं लोके अवध्याः सर्वयोषितः

« Les femmes se présentent sous de nombreuses formes et teints — dis-moi donc : n'as-tu pas entendu dire dans le monde que toutes les femmes ne doivent pas être tuées ? »

Verse 39

किं तु तुभ्यं गुणा ह्येते दहनस्त्र्यर्दनं प्रति । न कारुण्यं दया वापि दाक्षिण्यं वा स्त्रियोपरि

Mais ce sont là tes qualités : une hostilité brûlante envers les femmes ; et envers elles, tu ne montres ni compassion, ni pitié, ni générosité.

Verse 40

दयां कुर्वंति म्लेच्छापि दहनं प्रेक्ष्य योषितः । म्लेच्छानामपि कष्टोसि दुर्निवार्यो ह्यचेतनः

Même les peuples étrangers s’émeuvent de compassion en voyant une femme brûler. Mais toi, tu es un tourment même pour eux : chose sans conscience, difficile à contenir.

Verse 41

एते चैव गुणास्तुभ्यं दहनोत्सादनं प्रति । आसामपि दुराचार स्त्रीणां किं विनिपातसे

Ces mêmes traits sont en toi, quant à brûler et anéantir. Quand bien même ces femmes seraient de mauvaise conduite, pourquoi causes-tu leur chute ?

Verse 42

दुष्ट निर्घृण निर्लज्ज हुताश मंदभाग्यक । निराशस्त्वं दुराचार बालान्दहसि निर्दय

Ô méchant, sans pitié, sans honte, Feu dévorant—ô infortuné ! Sans espoir et de conduite perverse, tu brûles cruellement même les tout-petits, sans compassion.

Verse 43

एवं प्रलपमानास्ता जल्पमाना बहुस्वरम् । अन्याः क्रोशंति संक्रुद्धा बालशोकेन मोहिताः

Ainsi elles se lamentaient, parlant d’une multitude de voix ; d’autres, courroucées, poussaient des cris, égarées par le chagrin pour l’enfant.

Verse 44

दहते निर्दयो वह्निः संक्रुद्धः सर्वशत्रुवत् । पुष्करिण्यां जले ज्वाला कूपेष्वपि तथैव च

Le feu sans pitié, courroucé tel l’ennemi de tous, consume tout. Même dans l’eau d’un étang de lotus, des flammes surgissent ; de même dans les puits.

Verse 45

अस्मान्संदह्य म्लेच्छ त्वं कां गतिं प्रापयिष्यसि । एवं प्रलपतां तासां वह्निर्वचनमब्रवीत्

«Après nous avoir brûlées, ô mleccha, quel destin atteindras-tu ?» Tandis qu’elles se lamentaient ainsi, le Feu (Agni) prononça ces paroles.

Verse 46

वैश्वानर उवाच । स्ववशो नैव युष्माकं विनाशं तु करोम्यहम् । अहमादेशकर्ता वै नाहं कर्त्तास्म्यनुग्रहम्

Vaiśvānara dit : «Ce n’est pas de mon propre gré que j’accomplis votre destruction. Je ne fais qu’exécuter un ordre ; je ne suis pas celui qui accorde la grâce.»

Verse 47

अत्र क्रोधसमाविष्टो विचरामि यदृच्छया । ततो बाणो महातेजास्त्रिपुरं वीक्ष्य दीपितम्

Ici, saisi de colère, je vais et viens à ma guise. Alors Bāṇa, le très rayonnant, vit Tripura embrasée.

Verse 48

आसनस्थोऽब्रवीदेवमहं देवैर्विनाशितः । अल्पसारैर्दुराचारैरीश्वरस्य निवेदितः

Assis sur son siège, il parla ainsi : «J’ai été ruiné par les dieux, car des hommes mesquins et pervers m’ont dénoncé auprès du Seigneur.»

Verse 49

अपरीक्ष्य ह्यहं दग्धः शंकरेण महात्मना । नान्यः शत्रुस्तु मां हंतुं वर्ज्जयित्वा महेश्वरम्

Sans même avoir été examiné, j’ai été brûlé par Śaṅkara, le grand d’âme. Nul autre ennemi ne peut me tuer, hormis Maheśvara seul.

Verse 50

उत्थितः शिरसा कृत्वा लिगं त्रिभुवनेश्वरम् । निर्गतः स पुरद्वारात्परित्यज्य सुहृत्स्वयम्

S’étant levé, il posa sur sa tête le liṅga du Seigneur des trois mondes ; puis il sortit par la porte de la cité, renonçant de lui-même même à ses amis.

Verse 51

रत्नानि सुविचित्राणि स्त्रियो नानाविधास्तथा । गृहीत्वा शिरसा लिंगं न्यस्तं नगरमंडले

Prenant des joyaux d’une variété merveilleuse —et aussi des femmes de maintes sortes— il souleva le liṅga sur sa tête et le déposa au milieu de la cité.

Verse 52

स्तुवते देवदेवेशं त्रैलोक्याधिपतिं शिवम् । हर त्वयाहं निर्दग्धो यदि वध्योसि शंकर

Tandis qu’il louait Śiva —Seigneur des dieux, maître des trois mondes— il dit : «Ô Hara, par toi je suis consumé. Si je dois être mis à mort, ô Śaṅkara, fais-le.»

Verse 53

त्वत्प्रसादान्महादेव मा मे लिंगं विनश्यतु । अर्चितं हि महादेव भक्त्या परमया सदा

Ô Mahādeva, par ta grâce que mon liṅga ne soit pas détruit ; car, ô Mahādeva, il a toujours été vénéré avec une dévotion suprême.

Verse 54

त्वया यद्यपि वध्योहं मा मे लिंगं विनश्यतु । प्राप्यमेतन्महादेव त्वत्पादग्रहणं मम

Même si je dois être mis à mort par toi, que mon liṅga ne soit pas détruit. Voici mon seul accomplissement, ô Mahādeva : saisir tes pieds.

Verse 55

जन्मजन्म महादेव त्वत्पादनिरतो ह्यहम् । तोटकच्छंदसा देवं स्तुत्वा तु परमेश्वरम्

Ô Mahādeva, de naissance en naissance je demeure attaché à tes pieds sacrés. Après avoir loué le Seigneur suprême, le Dieu, selon le mètre Toṭaka, je reste ainsi dévoué.

Verse 56

ओंशिवशंकरसर्वकराय नमो भवभीममहेशशिवाय नमः । कुसुमायुध देहविनाशकर त्रिपुरांतकरांधक चूर्णकर

Hommage à Śiva—Śaṅkara, l’artisan de tout; hommage à Bhava, à Bhīma, à Maheśa, à Śiva. Hommage à Toi qui détruisis le corps de Kusumāyudha (Kāma), qui anéantis Tripura et réduisis Andhaka en poussière.

Verse 57

प्रमदाप्रियकामविभक्त नमो हि नमः सुरसिद्धगणैर्नमितः । हयवानरसिंहगजेंद्रमुखैरति ह्रस्वसुदीर्घमुखैश्च गणैः

Hommage—encore et encore—au Dispensateur des joies chéries et des désirs, devant qui s’inclinent les troupes des dieux et des Siddhas; ainsi que les multitudes aux visages de cheval, de singe, de lion et de roi des éléphants, et les groupes aux visages très courts et très longs.

Verse 58

उपलब्धुमशक्यतरैरसुरैर्व्यथितो न शरीरशतैर्बहुभिः । प्रणतो भगवन्बहुभक्तिमता चलचंद्र कलाधर देव नमः

Ô Seigneur, bien que tourmenté par d’innombrables corps et assailli par des asuras presque impossibles à vaincre, je me prosterne devant Toi avec une dévotion abondante. Ô Divin qui portes le croissant frémissant de la lune, hommage à Toi.

Verse 59

सहपुत्रकलत्रकलापधनैः सततं जय देहि अनुस्मरणम् । व्यथितोस्मि शरीरशतैर्बहुभिर्गमिताद्य महानरकस्य गतिः

Avec mes fils, mon épouse, mes compagnons et mes biens, accorde-moi—ô Victorieux—le souvenir ininterrompu de Toi. Je suis accablé : à travers des centaines de corps, me voici conduit aujourd’hui sur la voie du grand enfer.

Verse 60

न निवर्तति यन्ममपापगतिः शुचिकर्म्मविशुद्धमपि त्यजति । अनुकंपति दिग्भ्रमति भ्रमति भ्रम एष कुबुद्धि निवारयति

Ma marche vers le péché ne revient pas en arrière ; elle délaisse même la conduite pure et sans tache. Elle chancelle, perd l’orientation et tourne sans fin dans l’illusion : tel est le भ्रम, que l’esprit insensé ne sait contenir.

Verse 61

यः पठेत्तोटकं दिव्यं प्रयतः शुचिमानसः । बाणस्यैव यथारुद्रस्तस्यैव वरदो भवेत्

Quiconque, avec discipline et un esprit pur, récite cet hymne divin (toṭaka), pour lui Rudra devient dispensateur de grâces, comme il le fut pour Bāṇa.

Verse 62

इमं स्तवं महादिव्यं श्रुत्वा देवो महेश्वरः । प्रसन्नस्तु तदा तस्य स्वयं देवो महेश्वरः

Ayant entendu cet hymne de louange éminemment divin, le dieu Maheśvara fut comblé de joie ; alors le Seigneur Maheśvara lui-même se montra gracieusement satisfait de lui.

Verse 63

ईश्वर उवाच । न भेतव्यं त्वया वत्स सौवर्णे तिष्ठ दानव । पुत्रपौत्रसपत्नीनां भार्याभृत्यजनैः सह

Īśvara dit : «Ne crains point, mon enfant. Demeure à Sauvarṇa, ô Dānava, avec tes fils et tes petits-fils, tes coépouses, ainsi que ton épouse, tes serviteurs et tes gens».

Verse 64

अद्यप्रभृति बाण त्वमवध्यस्त्रिदशैरपि । भूयस्तस्य वरो दत्तो देवदेवेन पांडव

«Dès aujourd’hui, ô Bāṇa, tu es invincible, même pour les trente-trois dieux. De nouveau, cette grâce lui fut accordée par le Dieu des dieux, ô Pāṇḍava».

Verse 65

अक्षयश्चाव्ययो लोके विचचार ह निर्भयः । ततो निवारयामास रुद्र सप्तशिखं तथा

Akṣaya, impérissable et sans déclin, parcourait le monde sans crainte. Alors Rudra le retint de même, et retint aussi Saptaśikha.

Verse 66

तृतीयं रक्षितं तस्य शंकरेण महात्मना । भ्रमते गगने नित्यं रुद्रतेजः प्रभावतः

Le troisième est protégé pour lui par le magnanime Śaṅkara ; par la puissance de l’ardente splendeur de Rudra, il se meut sans cesse, errant dans le ciel.

Verse 67

एवं तु त्रिपुरं दग्धं शंकरेण महात्मना । ज्वालामालाप्रदीप्तं तु पतितं धरणीतले

Ainsi Tripura, consumée par le magnanime Śaṅkara, flamboyait de guirlandes de feu et tomba sur la surface de la terre.

Verse 68

एकं निपातितं तस्य श्रीशैले त्रिपुरांतके । द्वितीयं पातितं तत्र पर्वतेऽमरकंटके

Une part de lui tomba à Śrīśaila, auprès de Tripurāntaka, le vainqueur de Tripura ; la seconde tomba là, sur la montagne d’Amarakaṇṭaka.

Verse 69

दग्धे तु त्रिपुरे राजन्रुद्रकोटिः प्रतिष्ठिता । ज्वलंतं पातितं तत्र तेन ज्वालेश्वरः स्मृतः

Ô roi, lorsque Tripura fut brûlée, une Rudra-koṭi s’y établit. Puisque ce qui flamboyait (le liṅga) y tomba, on s’en souvient donc sous le nom de Jvāleśvara.

Verse 70

ऊर्ध्वेन प्रस्थिता तस्य दिव्या ज्वाला दिवं गता । हाहाकारस्तदा जातो सदेवासुरकिंनरान्

S’élevant vers les hauteurs, sa flamme divine monta jusqu’au ciel. Alors un grand cri d’effroi s’éleva parmi les devas, les asuras et les kiṃnaras.

Verse 71

तं शरं स्तंभयेद्रुद्रो माहेश्वरपुरोत्तमे । एवं व्रजेत यस्तस्मिन्पर्वतेऽमरकंटके

Dans la cité suprême de Maheśvara, Rudra arrêterait cette flèche. Ainsi doit-on se rendre à cette montagne nommée Amarakāṇṭaka.

Verse 72

चतुर्द्दशभुवनानि सुभुक्त्वा पांडुनंदन । वर्षकोटिसहस्रं तु त्रिंशत्कोट्यस्तथा पराः

Ô fils de Pāṇḍu, après avoir pleinement joui des quatorze mondes, on y demeure mille crores d’années, puis encore trente crores au-delà.

Verse 73

ततो महीतलं प्राप्य राजा भवति धार्मिकः । पृथिव्यामेकच्छत्रेण भुंक्ते नास्त्यत्र संशयः

Puis, parvenu sur la terre, il devient un roi juste ; il gouverne la terre sous un unique parasol royal — il n’y a là aucun doute.

Verse 74

एष पुण्यो महाराज सर्वतोऽमरकंटकः । चंद्र सूर्योपरागेषु गच्छेद्योऽमरकंटकम्

Ô grand roi, cet Amarakāṇṭaka est saint de toutes parts. On doit se rendre à Amarakāṇṭaka lors des éclipses de la lune et du soleil.

Verse 75

अश्वमेधाद्दशगुणं प्रवदंति मनीषिणः । स्वर्गलोकमवाप्नोति दृष्ट्वा तत्र महेश्वरम्

Les sages déclarent que ce mérite vaut dix fois celui du sacrifice Aśvamedha ; en y contemplant Maheśvara, on obtient le monde céleste.

Verse 76

संनिहत्या गमिष्यंति राहुग्रस्ते दिवाकरे । तदेव निखिलं पुण्यं पर्वतेऽमरकंटके

Quand le soleil est saisi par Rāhu (lors de l’éclipse), ils s’y rendront en foule rassemblée. Cet instant même devient l’intégralité du mérite au mont Amarakantaka.

Verse 77

पुंडरीकस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः । तत्र ज्वालेश्वरो नाम पर्वतेऽमरकंटके

L’homme obtient le fruit du sacrifice Puṇḍarīka. Là, sur le mont Amarakantaka, se trouve (le sanctuaire de Śiva) nommé Jvāleśvara.

Verse 78

तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । ज्वालेश्वरे महाराज यस्तु प्राणान्परित्यजेत्

Après s’y être baignés, ceux qui y meurent vont au ciel et ne reviennent plus (à la renaissance). Et, ô grand roi, quiconque y abandonne sa vie à Jvāleśvara…

Verse 79

चंद्र सूर्योपरागे तु भक्त्यापि शृणु तत्फलम् । अमरा नाम देवास्ते पर्वतेऽमरकंटके

À présent, au sujet des éclipses de la lune et du soleil, écoute avec dévotion le fruit (du rite). Sur le mont nommé Amarakantaka demeurent les dieux appelés les Amarās.

Verse 80

रुद्रलोकमवाप्नोति यावदाभूतसंप्लवम् । अमरेश्वरस्य देवस्य पर्वतस्य तटे जले

Il atteint le monde de Rudra et y demeure jusqu’à la dissolution cosmique. Cela est dit de celui qui accomplit le rite dans les eaux, au bord de la montagne, au saint lieu du dieu Amareśvara.

Verse 81

कोटिश ऋषिमुख्यास्ते तपस्तप्यंति सुव्रताः । समंताद्योजनं राजन्क्षेत्रं चामरकंटकम्

Ô Roi, là, des crores de ṛṣis éminents, aux vœux parfaits, pratiquent l’austérité. Tout autour, sur l’étendue d’un yojana, s’étend le pays sacré nommé Āmarakaṇṭaka.

Verse 82

अकामो वा सकामो वा नर्मदायां शुभे जले । स्नात्वा मुच्येत पापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति

Qu’il soit sans désir ou mû par le désir, celui qui se baigne dans les eaux auspiciennes de la Narmadā est délivré des péchés et atteint le monde de Rudra.