
The Greatness of the Hymn to Tulasī
Le chapitre 61 (PP.1.61) s’ouvre sur la requête des brāhmaṇas (dvijāḥ) adressée à Hari (Viṣṇu) afin qu’il révèle le Tulasī-stotra, hymne hautement méritoire. Vyāsa en garantit l’autorité en rappelant une proclamation antérieure associée au Skanda Purāṇa, puis le récit se tourne vers Śatānanda, approché par des disciples disciplinés en quête de ce qui est bénéfique et source de puṇya. Le chapitre développe une louange hymnique et rituelle de Tulasī-devī : prononcer son nom et la contempler détruit le péché ; ses feuilles sanctifient le culte de Śālagrāma et de Keśava ; et la puissance de Yama est rendue vaine pour celui qui offre Tulasī à Viṣṇu. Des lieux sacrés lui sont liés—Gomatī, Vṛndāvana, l’Himalaya, Daṇḍaka, Ṛśyamūka—entrelacés aux promesses de phalaśruti. L’ensemble culmine avec les bienfaits de la récitation et de la veille la nuit de Dvādaśī : effacement des fautes, auspices pour la maison, prospérité, santé et ferme dévotion vaiṣṇava.
Verse 1
। द्विजाऊचुः । तुलसीपुष्पमाहात्म्यं श्रुतं त्वत्तो हरेः शुभम् । तस्या स्तोत्रं कृतं पुण्यं श्रोतुमिच्छामहे वयम्
Les brāhmaṇas dirent : « Ô Hari, de toi nous avons entendu la grandeur bénie de la fleur de tulasī. À présent, nous désirons entendre l’hymne méritoire composé en son honneur ».
Verse 2
व्यास उवाच । पुरा स्कंदपुराणे च यन्मया कीर्तितं द्विजाः । कथयामि पुराणं च पुरतो मोक्षहेतवे
Vyāsa dit : « Ô deux-fois-nés, ce que jadis j’ai proclamé dans le Skanda Purāṇa, je vais maintenant vous le redire ici, devant vous, comme cause de délivrance ».
Verse 3
शतानंद मुनेः शिष्याः सर्वे ते संशितव्रताः । प्रणिपत्य गुरुं विप्राः पप्रच्छुः पुण्यतो हितम्
Tous les disciples du sage Śatānanda—tous fermes dans leurs vœux—se prosternèrent devant leur maître ; puis ces brāhmaṇas l’interrogèrent sur ce qui est méritoire et salutaire.
Verse 4
पूर्वं ब्रह्ममुखान्नाथ यच्छ्रुतं तुलसीस्तवम् । तद्वयं श्रोतुमिच्छामस्त्वत्तो ब्रह्मविदांवर
Ô Seigneur, l’hymne de louange à Tulasī jadis entendu de la bouche de Brahmā, nous désirons l’entendre maintenant de toi, ô le meilleur des connaisseurs du Brahman.
Verse 5
शतानंद उवाच । नामोच्चारे कृते तस्याः प्रीणात्यसुरदर्पहा । पापानि विलयं यांति पुण्यं भवति चाक्षयम्
Śatānanda dit : Quand son nom est prononcé, le destructeur de l’orgueil des asuras s’en réjouit ; les péchés se dissolvent, et le mérite devient impérissable.
Verse 6
सा कथं तुलसी लोकैः पूज्यते वंद्यते नहि । दर्शनादेव यस्यास्तु दानं कोटिगवां भवेत्
Comment Tulasī ne serait-elle pas adorée et vénérée par les hommes, elle dont la seule vision confère un mérite égal au don de dix millions de vaches ?
Verse 7
धन्यास्ते मानवा लोके यद्गृहे विद्यते कलौ । सालग्रामशिलार्थं तु तुलसी प्रत्यहं क्षितौ
Bienheureux sont, dans ce monde—en l’âge de Kali—ceux dont la demeure possède, chaque jour posée sur la terre, la tulasī destinée au culte de la pierre Śālagrāma.
Verse 8
तुलसीं ये विचिन्वंति धन्यास्ते करपल्लवाः । केशवार्थं कलौ ये च रोपयंतीह भूतले
Bienheureuses sont ces mains—pareilles à de tendres bourgeons—qui cueillent Tulasī ; et bienheureux aussi ceux qui, en l’âge de Kali, plantent ici sur la terre Tulasī pour Keśava (Viṣṇu).
Verse 9
किं करिष्यति संरुष्टो यमोपि सह किंकरैः । तुलसीदलेन देवेशः पूजितो येन दुःखहा
Que pourrait faire Yama, fût-il courroucé, avec ses serviteurs, contre celui qui a vénéré le Seigneur des dieux, ôteur de la souffrance, avec une feuille de tulasī ?
Verse 10
तीर्थयात्रादिगमनैः फलैः सिध्यति किन्नरः । स्नाने दाने तथा ध्याने प्राशने केशवार्चने
Par les pèlerinages et les voyages semblables, et par les mérites qui en résultent, même un kinnara parvient à l’accomplissement spirituel : par le bain sacré, le don, la méditation, la prise de nourriture consacrée et le culte de Keśava (Viṣṇu).
Verse 11
तुलसी दहते पापं कीर्तने रोपणे कलौ । तुलस्यमृतजन्मासि सदा त्वं केशवप्रिये
Ô Tulasī, en l’âge de Kali tu consumes le péché par ta louange et par ta plantation. Née de l’amṛta, tu es à jamais chère à Keśava (Viṣṇu).
Verse 12
केशवार्थं चिनोमि त्वां वरदा भव शोभने । त्वदंगसंभवैर्नित्यं पूजयामि यथाहरिम्
Je te cueille pour Keśava ; sois dispensatrice de grâces, ô belle. Avec ce qui naît de ton propre corps, j’honore sans cesse Hari, comme il convient.
Verse 13
तथा कुरु पवित्रांगि कलौ मलविनाशिनि । मंत्रेणानेन यः कुर्याद्विचित्य तुलसीदलम्
«Fais ainsi, ô toi aux membres purs, destructrice des souillures en l’âge de Kali. Celui qui, par ce mantra, choisit avec soin et offre une feuille de tulasī…»
Verse 14
पूजनं वासुदेवस्य लक्षकोटिगुणं भवेत् । प्रभावं तव देवेशि गायंति सुरसत्तमाः
Le culte rendu à Vāsudeva produit un mérite multiplié par des centaines de milliers et par des crores. Ô Devī, les plus grands parmi les dieux chantent ta puissance merveilleuse.
Verse 15
मुनयः सिद्धगंधर्वाः पाताले नागराट्स्वयम् । न ते प्रभावं जानंति देवताः केशवादृते
Les munis, les Siddhas et les Gandharvas —même le roi des serpents au Pātāla— ne connaissent pas Sa véritable puissance; pas même les dieux, hormis Keśava.
Verse 16
गुणानां परिमाणं तु कल्पकोटिशतैरपि । कृष्णानंदात्समुद्भूता क्षीरोदमथनोद्यमे
Même au bout de centaines de crores de kalpas, la mesure entière de ces qualités ne s’épuise pas; elles jaillirent de la béatitude de Kṛṣṇa lors de l’entreprise du barattage de l’Océan de Lait.
Verse 17
उत्तमांगे पुरा येन तुलसी विष्णुना धृता । प्राप्यैतानि त्वया देवि विष्णोरंगानि सर्वशः
Ô Devī, puisque jadis Tulasī fut posée par Viṣṇu sur Sa tête, en l’obtenant tu as atteint, de toute manière, tous les membres de Viṣṇu, c’est-à-dire Sa grâce entière.
Verse 18
पवित्रता त्वया प्राप्ता तुलसीं त्वां नमाम्यहम् । त्वदंगसंभवैः पत्रैः पूजयामि यथा हरिम्
Ô Tulasī, par toi l’on obtient la sainteté; je me prosterne devant toi. Avec les feuilles issues de tes propres membres, j’adore Hari comme il convient.
Verse 19
तथा कुरुष्व मेऽविघ्नं यतो यामि परां गतिम् । रोपिता गोमतीतीरे स्वयं कृष्णेन पालिता
Agis de telle sorte qu’aucun obstacle ne se dresse pour moi, afin que j’atteigne l’état suprême. (Cette plante sacrée) fut plantée sur la rive de la Gomati et nourrie par Kṛṣṇa lui-même.
Verse 20
जगद्धिताय तुलसी गोपीनां हितहेतवे । वृंदावने विचरता सेविता विष्णुना स्वयम्
Pour le bien du monde et pour l’avantage des gopīs, Tulasī—errant à Vṛndāvana—est elle-même servie par Viṣṇu.
Verse 21
गोकुलस्य विवृद्ध्यर्थं कंसस्य निधनाय च । वसिष्ठवचनात्पूर्वं रामेण सरयूतटे
Pour la prospérité de Gokula et pour la destruction de Kaṁsa, jadis—sur la parole de Vasiṣṭha—Rāma accomplit (les rites) sur la rive de la Sarayū.
Verse 22
राक्षसानां वधार्थाय रोपिता त्वं जगत्प्रिये । रोपिता तपसो वृद्ध्यै तुलसीं त्वां नमाम्यहम्
Ô bien-aimée du monde, tu fus plantée pour la mise à mort des rākṣasas; tu fus plantée pour accroître le tapas, l’austérité sacrée. Ô Tulasī, je me prosterne devant toi.
Verse 23
वियोगे वासुदेवस्य ध्यात्वा त्वां जनकात्मजा । अशोकवनमध्ये तु प्रियेण सह संगता
Dans la séparation d’avec Vāsudeva, la fille de Janaka (Sītā) te contempla en méditation; et, au cœur du bosquet d’Aśoka, elle fut réunie à son bien-aimé.
Verse 24
शङ्करार्थं पुरा देवि पार्वत्या त्वं हिमालये । रोपिता तपसो वृद्ध्यै तुलसीं त्वां नमाम्यहम्
Ô Déesse, jadis sur l’Himalaya tu fus plantée par Pārvatī pour Śaṅkara, afin d’accroître la puissance des austérités. Ô Tulasī, je me prosterne devant toi.
Verse 25
सर्वाभिर्देवपत्नीभिः किन्नरैश्चापि नंदने । दुःस्वप्ननाशनार्थाय सेविता त्वं नमोस्तु ते
Dans Nandana, le jardin céleste, tu es honorée par toutes les épouses des dieux et aussi par les Kinnaras, afin d’anéantir les mauvais rêves. Hommage à toi.
Verse 26
धर्मारण्ये गयायां च सेविता पितृभिः स्वयम् । सेविता तुलसी पुण्या आत्मनो हितमिच्छता
Dans Dharmāraṇya et à Gayā, tu es honorée par les Pitṛs eux-mêmes, les ancêtres. La sainte Tulasī doit être vénérée par celui qui désire son propre bien.
Verse 27
रोपिता रामचंद्रेण सेविता लक्ष्मणेन च । पालिता सीतया भक्त्या तुलसी दंडके वने
Dans la forêt de Daṇḍaka, Tulasī fut plantée par Rāmacandra, servie par Lakṣmaṇa, et entretenue avec une dévotion aimante par Sītā.
Verse 28
त्रैलोक्यव्यापिनी गंगा यथा शास्त्रेषु गीयते । तथैव तुलसी देवी दृश्यते सचराचरे
De même que la Gaṅgā est célébrée dans les śāstras comme pénétrant les trois mondes, de même la déesse Tulasī est vue dans toute la création, mobile et immobile.
Verse 29
ऋश्यमूके च वसता कपिराजेन सेविता । तुलसी वालिनाशाय तारासंगम हेतवे
Demeurant sur Ṛśyamūka, elle fut honorée et servie par le roi des singes ; elle s’y trouvait pour la destruction de Vāli et comme cause de l’union de Tārā (avec un autre).
Verse 30
प्रणम्य तुलसीदेवीं सागरोत्क्रमणं कृतम् । कृतकार्यः प्रहृष्टश्च हनूमान्पुनरागतः
S’étant prosterné devant la Déesse Tulasī, il accomplit la traversée de l’océan. Hanumān, sa tâche achevée et le cœur en joie, revint de nouveau.
Verse 31
तुलसीग्रहणं कृत्वा विमुक्तो याति पातकैः । अथवा मुनिशार्दूल ब्रह्महत्यां व्यपोहति
En prenant (en acceptant) la Tulasī, on s’en va délivré des péchés ; ou bien, ô tigre parmi les sages, elle efface même la faute de brahmahatyā (meurtre d’un brāhmane).
Verse 32
तुलसीपत्रगलितं यस्तोयं शिरसा वहेत् । गंगास्नानमवाप्नोति दशधेनुफलप्रदम्
Quiconque porte sur sa tête l’eau ayant ruisselé des feuilles de tulasī obtient le mérite d’un bain dans la Gaṅgā ; elle confère un fruit égal au don de dix vaches.
Verse 33
प्रसीद देवि देवेशि प्रसीद हरिवल्लभे । क्षीरोदमथनोद्भूते तुलसि त्वां नमाम्यहम्
Sois favorable, ô Déesse, ô Souveraine des dieux ; sois favorable, ô bien-aimée de Hari. Ô Tulasī, née du barattage de l’Océan de Lait, je me prosterne devant toi.
Verse 34
द्वादश्यां जागरे रात्रौ यः पठेत्तुलसीस्तवम् । द्वात्रिंशदपराधांश्च क्षमते तस्य केशवः
Quiconque, la nuit de Dvādaśī, veille et récite l’hymne à Tulasī, Keśava lui pardonne ses trente-deux offenses.
Verse 35
यत्पापं यौवने बाल्ये कौमारे वार्द्धके कृतम् । तत्सर्वं विलयं याति तुलसीस्तव पाठतः
Quels que soient les péchés commis dans la jeunesse, l’enfance, l’adolescence ou la vieillesse, tous se dissolvent par la récitation de l’hymne à Tulasī.
Verse 36
प्रीतिमायाति देवेशस्तुष्टो लक्ष्मीं प्रयच्छति । कुरुते शत्रुनाशं च सुखं विद्यां प्रयच्छति
Satisfait, le Seigneur des dieux devient bienveillant et accorde Lakṣmī, la prospérité. Il détruit les ennemis et donne bonheur et connaissance.
Verse 37
तुलसीनाममात्रेण देवा यच्छंति वांछितम् । गर्ह्याणमपि देवेशो मुक्तिं यच्छति देहिनाम्
Par la seule prononciation du nom de Tulasī, les dieux accordent ce qui est désiré; et même aux blâmables, le Seigneur des dieux donne la délivrance (mokṣa) alors qu’ils sont encore incarnés.
Verse 38
तुलसी स्तवसंतुष्टा सुखं वृद्धिं ददाति च । उद्गतं हेलया विद्धि पापं यमपथे स्थितम्
Quand Tulasī est satisfaite par la louange, elle accorde bonheur et accroissement. Sache que le péché, même commis par inadvertance, se dresse sur la voie qui mène à Yama.
Verse 39
यस्मिन्गृहे च लिखितो विद्यते तुलसीस्तवः । नाशुभं विद्यते तस्य शुभमाप्नोति निश्चितम्
Dans la maison où se trouve écrit l’hymne de louange à Tulasī, nul malheur ne demeure ; assurément ce foyer obtient l’auspice.
Verse 40
सर्वं च मंगलं तस्य नास्ति किंचिदमंगलम् । सुभिक्षं सर्वदा तस्य धनं धान्यं च पुष्कलम्
Pour lui, tout devient de bon augure ; il n’est rien, fût-ce un peu, de malheureux. Pour lui, l’abondance demeure toujours : prospérité, richesse et grains en profusion.
Verse 41
निश्चला केशवे भक्तिर्न वियोगश्च वैष्णवैः । जीवति व्याधिनिर्मुक्तो नाधर्मे जायते मतिः
S’éveille une dévotion inébranlable envers Keśava, et il n’y a point de séparation d’avec les Vaiṣṇavas. On vit délivré des maladies, et l’esprit ne penche pas vers l’injustice.
Verse 42
द्वादश्यां जागरे रात्रौ यः पठेत्तुलसीस्तवम् । तीर्थकोटिसहस्रैस्तु यत्फलं लक्षकोटिभिः
Quiconque récite l’hymne à Tulasī durant la nuit de veille de Dvādaśī obtient un mérite dont le fruit égale celui de milliers de crores de pèlerinages sacrés — voire de dizaines de millions de crores.
Verse 43
तत्फलं समवाप्नोति पठित्वा तुलसीस्तवम्
En récitant l’hymne à Tulasī, on obtient ce fruit même — le mérite spirituel ainsi promis.
Verse 61
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे तुलसीस्तवमाहात्म्यं नामैकषष्टितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le soixante et unième chapitre, intitulé « La grandeur de l’hymne à Tulasī », dans le Premier Livre (Sṛṣṭikhaṇḍa) du vénérable Padma Purāṇa.