
The Sin of Breaking Households: Citrā’s Past Karma and the Remedy of Hari’s Name and Meditation
Kuṃjala raconte à Ujjvala la vie antérieure de Citrā à Vārāṇasī. Riche mais portée vers l’adharma, elle méprise autrui et devient entremetteuse, brisant des mariages—désignée comme gṛhabhaṅga, « celle qui détruit les foyers ». Ses actes mènent à l’effondrement social, à la violence et à la mort; puis, après son trépas, elle subit les châtiments de Yama et les enfers tels que Raurava, où la maturation du karma se révèle implacable. Pourtant, un mérite surgit: un jour, elle accueille et sert un siddha renonçant—elle lui lave les pieds, lui offre un siège, de la nourriture et de l’eau. Ce seul acte lui vaut une naissance élevée comme Divyādevī, fille du roi Divodāsa, même si le reste de sa faute entraîne encore veuvage et douleur. Le chapitre se tourne alors vers l’enseignement de délivrance: purification par la méditation sur Hari, le japa, le homa et les vœux, surtout par le Nom de Viṣṇu/Kṛṣṇa. Il présente un dhyāna en deux modes—sans forme et avec forme—et l’image de la lampe consumant l’« huile » karmique jusqu’à dissiper les souillures.
Verse 1
कुंजल उवाच । तस्यास्तु चेष्टितं वत्स दिव्या देव्या वदाम्यहम् । पूर्वजन्मकृतं सर्वं तन्मे निगदतः शृणु
Kuṃjala dit : « Enfant bien-aimé, je vais te dire la conduite de cette Déesse divine. Écoute, tandis que je rapporte tout ce qu’elle fit dans sa naissance antérieure. »
Verse 2
अस्ति वाराणसी पुण्या नगरी पापनाशिनी । तस्यामास्ते महाप्राज्ञः सुवीरो नाम नामतः
Il est une cité sainte, Vārāṇasī, ville qui anéantit le péché. Là demeurait un grand sage d’une haute sagesse, nommé Suvīra.
Verse 3
वैश्यजात्यां समुत्पन्नो धनधान्यसमाकुलः । तस्य भार्या महाप्राज्ञ चित्रा नाम सुविश्रुता
Né dans la caste des Vaiśya, il était comblé de richesses et de grains. Son épouse, très sage et renommée, se nommait Citrā.
Verse 4
कुलाचारं परित्यज्य अनाचारेण वर्तते । न मन्यते हि भर्तारं स्वैरवृत्त्या प्रवर्तते
Délaissant les usages de sa lignée, elle se comporte dans l’inconvenance. Elle ne respecte point son époux et agit selon son bon plaisir.
Verse 5
धर्मपुण्यविहीना तु पापमेव समाचरेत् । भर्तारं कुत्सते नित्यं नित्यं च कलहप्रिया
Celui qui est privé de dharma et de mérite s’adonne au mal. Sans cesse il dénigre son époux et se plaît continuellement à la querelle.
Verse 6
नित्यं परगृहे वासो भ्रमते सा गृहे गृहे । परच्छिद्रं समापश्येत्सदा दुष्टा च प्राणिषु
Elle demeure sans cesse dans les maisons d’autrui, errant de demeure en demeure ; toujours elle guette les défauts des autres, et demeure malveillante envers les êtres vivants.
Verse 7
साधुनिंदापरा दुष्टा सदा हास्यकरा च सा । अनाचारां महापापां ज्ञात्वा वीरेण निंदिता
Elle était mauvaise, vouée à calomnier les justes, et sans cesse objet de dérision. La sachant dépravée et lourdement pécheresse, le héros la blâma.
Verse 8
स तां त्यक्त्वा महाप्राज्ञ उपयेमे महामतिः । अन्य वैश्यस्य वै कन्यां तया सह प्रवर्तते
L’ayant abandonnée, l’homme très sage et d’une haute intelligence prit pour épouse la fille d’un autre marchand, et poursuivit sa vie avec elle.
Verse 9
धर्माचारेण पुण्यात्मा सत्यधर्ममतिः सदा । निरस्ता तेन सा चित्रा प्रचंडा भ्रमते महीम्
Par sa conduite conforme au dharma, cet homme vertueux—toujours attaché à la vérité et au dharma—la chassa ; ainsi cette étrange et farouche erre sur la terre.
Verse 10
दुष्टानां संगतिं प्राप्ता नराणां पापिनां सदा । दूतीकर्म चकाराथ सा तेषां पापनिश्चया
Tombée dans la compagnie d’hommes méchants et pécheurs, elle, résolue dans le péché, se mit à agir comme leur messagère et entremetteuse.
Verse 11
गृहभंगं चकाराथ साधूनां पापकारिणी । साध्वीं नारीं समाहूय पापवाक्यैः सुलोभयेत्
Alors cette femme pécheresse entreprit de briser les foyers des vertueux ; appelant une femme chaste, elle la séduisait par des paroles impies.
Verse 12
धर्मभंगं चकाराथ वाक्यैः प्रत्ययकारकैः । साधूनां सा स्त्रियं चित्रा अन्यस्मै प्रतिपादयेत्
Puis, par des paroles persuasives qui inspiraient confiance, elle provoqua une rupture du dharma ; et cette femme singulière livra l’épouse des vertueux à un autre.
Verse 13
एवं गृहशतं भग्नं चित्रया पापनिश्चयात् । संग्रामं सा महादुष्टाऽकारयत्पतिपुत्रकैः
Ainsi, poussée par la résolution pécheresse de Citrā, cent maisons furent ruinées ; et cette femme foncièrement mauvaise fit livrer bataille à son mari et à ses fils.
Verse 14
मनांसि चालयेत्पापा पुरुषाणां स्त्रियः प्रति । अकारयच्च संग्रामं यमग्रामविवर्धनम्
Cette femme pécheresse troublait l’esprit des hommes à l’égard d’autres femmes, et elle suscitait aussi la guerre, augmentant ainsi le domaine de Yama, le royaume de la mort.
Verse 15
एवं गृहशतं भंक्त्वा पश्चात्सा निधनं गता । शासिता यमराजेन बहुदंडैः सुनंदन
Ainsi, après avoir brisé cent foyers, elle alla ensuite à la mort. Alors, ô cher fils, Yamarāja la châtia par de nombreux supplices.
Verse 16
अभोजयत्सुनरकान्रौरवांस्तरणेः सुतः । पाचिता रौरवे चित्रा चित्राः पीडाः प्रदर्शिताः
Le fils de Taraṇa, le Soleil, leur fit éprouver les effroyables enfers nommés Raurava ; dans Raurava ils furent brûlés, et l’on leur montra des tourments multiples et terribles.
Verse 17
यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते । तया गृहशतं भग्नं चित्रया पापनिश्चयात्
Telle est l’action accomplie, tel est le fruit que l’on en goûte. Par la résolution ferme de Citra tournée vers le péché, cent foyers furent ruinés par elle.
Verse 18
तत्तत्कर्मविपाकोऽयं तया भुक्तो द्विजोत्तम । यस्माद्गृहशतं भग्नं तस्माद्दुःखं प्रभुंजति
Ô le meilleur des brāhmaṇas, voici précisément la maturation de ce karma, éprouvée par elle : puisque cent maisons furent détruites, c’est pourquoi elle subit maintenant la souffrance.
Verse 19
विवाहसमये प्राप्ते दैवं च पाकतां गतम् । प्राप्ते विवाहसमये भर्ता मृत्युं प्रयाति च
Quand vient le temps du mariage, le destin aussi est parvenu à maturité ; et lorsque l’heure des noces arrive, l’époux, en vérité, s’en va vers la mort.
Verse 20
यथा गृहशतं भग्नं तथा वरशतं मृतम् । स्वयंवरे तदा वत्स विवाहे चैकविंशतिः
De même que cent maisons furent brisées, de même cent prétendants furent frappés de mort. Alors, lors du svayaṃvara, ô cher enfant, et lors du mariage, il y en eut vingt et un (morts).
Verse 21
दिव्या देव्या मया ख्यातं यथा मे पृच्छितं त्वया । एतत्ते सर्वमाख्यातं तस्याः पूर्वविचेष्टितम्
Ô divine Dame, je t’ai expliqué exactement selon ta question. Tout cela t’a été pleinement raconté : ses actes et sa conduite d’autrefois.
Verse 22
उज्ज्वल उवाच । दिव्या देव्यास्त्वया ख्यातं यत्पूर्वं पूर्वचेष्टितम् । तथा पापं कृतं घोरं गृहभंगाख्यमेव च
Ujjvala dit : «Ô Dame divine, tu m’as déjà révélé ce qui fut accompli jadis — tes actes d’autrefois ; ainsi que le péché terrible commis, nommé “la rupture du foyer” (gṛhabhaṅga).»
Verse 23
प्लक्षद्वीपस्य भूपस्य दिवोदासस्य वै सुता । केन पुण्यप्रभावेण तया प्राप्तं महाकुलम्
Elle était vraiment la fille de Divodāsa, roi de Plakṣadvīpa. Par la force de quel mérite (puṇya) obtint-elle une si grande et noble lignée ?
Verse 24
एतन्मे संशयं तात तदेतत्प्रब्रवीतु मे । एवं पापसमाचारा कथं जाता नृपात्मजा
Voici mon doute, cher seigneur ; dis-le-moi : comment la fille du roi en vint-elle à une conduite si pécheresse ?
Verse 25
कुंजल उवाच । चित्रायाश्चेष्टितं पुण्यं तत्सर्वं प्रवदाम्यहम् । श्रूयतामुज्ज्वल सुत चित्रया यत्कृतं पुरा
Kuṃjala dit : Je vais dire en entier les actes méritoires de Citrā. Écoute, ô fils d’Ujjvala, ce que Citrā accomplit jadis.
Verse 26
भ्रममाणो महाप्राज्ञः कश्चित्सिद्धः समागतः । कुचैलो वस्त्रहीनश्च संन्यासी स च दंडधृक्
Errant çà et là, survint un Siddha accompli, d’une grande sagesse. Mal vêtu, presque sans habit, il était un sannyāsin renonçant, portant le bâton.
Verse 27
कौपीनेन समायुक्तः पाणिपात्रो दिगंबरः । गृहद्वारं समाश्रित्य चित्रायाः परिसंश्रितः
N’ayant pour vêtement qu’un kaupīna, les mains pour écuelle d’aumône, nu par ailleurs, il prit refuge au seuil de la maison et se tint près de Citrā.
Verse 28
स मौनी सर्वमुंडस्तु विजितात्मा जितेंद्रियः । निराहारो जिताहारः सर्वतत्त्वार्थदर्शकः
C’était un maunī, sage du silence, le crâne entièrement rasé, maître de soi et vainqueur des sens; abstinent de nourriture, réglé dans son régime, et voyant le sens de tous les tattva.
Verse 29
दूराध्वानपरिश्रांत आतपाकुलमानसः । श्रमेण खिद्यमानश्च तृषाक्रांतः सुपुत्रक
Épuisé par une longue route, l’esprit tourmenté par la chaleur; accablé par la fatigue et vaincu par la soif, ô bon fils.
Verse 30
चित्रा द्वारं समाश्रित्य च्छायामाश्रित्य संस्थितः । तया दृष्टो महात्मा स चित्रया श्रमपीडितः
S’étant abrité au seuil de Citrā et demeurant à l’ombre, ce noble être fut aperçu par Citrā, las et accablé de fatigue.
Verse 31
सेवां चक्रे च चित्रा सा तस्यैव सुमहात्मनः । पादप्रक्षालनं कृत्वा दत्वा आसनमुत्तमम्
Chitrā rendit service à ce grand être; après lui avoir lavé les pieds, elle lui offrit un siège excellent.
Verse 32
आस्यतामासने तात सुखेनापि सुकोमले । क्षुधापनोदनार्थं हि भुज्यतामन्नमुत्तमम्
Ô cher, assieds-toi sur ce siège doux et confortable; et pour apaiser la faim, prends cette nourriture excellente.
Verse 33
स्वेच्छया परितुष्टश्च शीतलं सलिलं पिब । एवमुक्त्वा तथा कृत्वा देववत्पूज्य तं सुत
«Bois une eau fraîche selon ton désir et sois comblé». Ayant parlé ainsi, il agit de même et, ô fils, le vénéra comme on vénère un dieu.
Verse 34
अंगसंवाहनं कृत्वा नाशितश्रम एव च । तयोक्तो हि महात्मा स भुक्त्वा पीत्वा द्विजोत्तम
Après qu’on lui eut massé les membres et que toute fatigue eut été dissipée, ce grand être—à leur demande—mangea et but, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 35
एवं संतोषितः सिद्धस्तया तत्त्वार्थदर्शकः । संतुष्टः सर्वधर्मात्मा किंचित्कालं स्थिरोभवत्
Ainsi comblé par elle, le sage accompli—qui révèle le vrai sens du réel—demeura satisfait, tout entier voué au dharma, et resta paisible quelque temps.
Verse 36
स्वेच्छया स गतो विप्रो महायोगी यथागतम् । गते तस्मिन्महाभागे सिद्धे चैव महात्मनि
Ce brāhmane —grand yogin— s’en alla de son plein gré, comme il était venu. Quand ce très fortuné, accompli (siddha) et grand être eut disparu…
Verse 37
सा चित्रा मरणं प्राप्ता स्वकर्मवशमागता । शासिता धर्मराजेन महादंडैः सुदुःखदैः
Citrā rencontra la mort, tombée sous l’emprise de ses propres actes; et Dharmarāja la châtia par de lourdes peines, sources d’une douleur extrême.
Verse 38
सा चित्रा नरकं प्राप्ता वेदना व्रातदायकम् । भुंक्ते दुःखं महाराज सा वै युगसहस्रकम्
Citrā, parvenue en enfer—où s’abattent des myriades de tourments—endure la souffrance, ô grand roi, durant mille yuga entiers.
Verse 39
भोगांते तु पुनर्जन्म संप्राप्तं मानुषस्य च । पूर्वं संपूजितः सिद्धस्तया पुण्यवतां वरः
Mais lorsque s’achève la jouissance des fruits du karma, l’être humain obtient de nouveau la renaissance; et cet accompli —jadis honoré comme il se doit par elle— devint le premier parmi les vertueux.
Verse 40
तस्य कर्मविपाकोयं प्राप्ता पुण्यवतां कुले । क्षत्रियाणां महाराज्ञो दिवोदासस्य वै गृहे
Tel est le mûrissement de ses actes passés : il naquit dans une lignée vertueuse, oui, dans la demeure du grand roi kṣatriya Divodāsa.
Verse 41
दिव्यादेवी च तन्नाम जातं तस्या नरोत्तम । सा हि दत्तवती चान्नं पानं पुण्यं महात्मने
Et son nom devint « Divyādevī », ô le meilleur des hommes. Car elle offrit nourriture et boisson—offrandes méritoires—à un être à la grande âme.
Verse 42
तस्य दानस्य सा भुंक्ते महत्पुण्यफलोदयम् । पिबते शीतलं तोयं मिष्टान्नं च भुनक्ति वै
De ce don, elle goûte la grande éclosion des fruits du mérite ; elle boit une eau fraîche et, certes, se nourrit de mets doux.
Verse 43
दिव्यान्भोगान्प्रभुंजाना वर्तते पितृमंदिरे । सिद्धस्यास्य प्रभावाच्च राजकन्या व्यजायत
Jouissant des délices célestes, elle demeure dans la demeure des ancêtres ; et par la puissance de cet être accompli, naquit une fille de roi.
Verse 44
पापकर्मप्रभावाच्च गृहभंगान्महीपते । विधवात्वं भुंजते सा दिव्यादेवी सुपुत्रक
Ô roi, sous l’effet des actes fautifs et de la ruine de sa maison, cette dame rayonnante—bien que divine—doit endurer le veuvage, ô bon fils.
Verse 45
एतत्ते सर्वमाख्यातं दिव्यादेव्या विचेष्टितम् । अन्यत्किन्ते प्रवक्ष्यामि यत्त्वं पृच्छसि मामिह
Tout cela t’a été exposé : les actes merveilleux accomplis par Divyādevī. Maintenant, que dois-je encore te dire au sujet de ce que tu me demandes ici ?
Verse 46
उज्ज्वल उवाच । कथं सा मुच्यते शोकान्महादुःखाद्वदस्व मे । सास्याच्च कीदृशी बाला महादुःखेन पीडिता
Ujjvala dit : «Dis-moi : comment peut-elle être délivrée du chagrin et de la grande souffrance ? Et quelle est cette jeune fille, accablée d’une peine si immense ?»
Verse 47
तत्सुखं कीदृशं तस्माद्विपाकश्च भविष्यति । एतन्मे संशयं तात सांप्रतं छेत्तुमर्हसि
«Quelle est donc cette félicité, et quel fruit—quelle conséquence mûrie—en naîtra ? Ô bien-aimé, daigne à présent trancher ce doute qui m’habite.»
Verse 48
कथं सा लभते मोक्षं तंचोपायं वदस्व मे । एकाकिनी महाभागा महारण्ये प्ररोदिति
«Comment obtient-elle la mokṣa, la délivrance ? Dis-moi aussi le moyen d’y parvenir. Cette noble dame, toute seule, sanglote dans la grande forêt.»
Verse 49
विष्णुरुवाच । पुत्रवाक्यं महच्छ्रुत्वा क्षणमेकं विचिंत्य सः । प्रत्युवाच महाप्राज्ञः कुंजलः पुत्रकं प्रति
Viṣṇu dit : Ayant entendu les paroles graves de son fils, il réfléchit un seul instant ; puis le très sage Kuñjala répondit à son fils.
Verse 50
शृणु वत्स महाभाग सत्यमेतद्वदाम्यहम् । पापयोनिं तु संप्राप्य पूर्वकर्मसमुद्भवाम्
«Écoute, mon enfant, ô toi le fortuné : je te dis la vérité. Ayant obtenu une naissance issue d’un sein de péché, née des actes antérieurs (karma), l’être en subit la souffrance.»
Verse 51
तिर्यक्त्वेन च मे ज्ञानं नष्टं संप्रति पुत्रक । अस्य वृक्षस्य संगाच्च प्रयतस्य महात्मनः
Ô mon cher fils, étant devenu un animal, ma connaissance s’est à présent éteinte ; et elle s’est encore perdue par l’association avec cet arbre, bien qu’il appartienne à ce grand être, maître de discipline.
Verse 52
रेवायाश्च प्रसादेन विष्णोश्चैव प्रसादतः । येन सा लभते ज्ञानं मोक्षस्थानं निवर्तते
Par la grâce de Revā et de même par la grâce de Viṣṇu, elle obtient cette connaissance grâce à laquelle on se détourne même du prétendu « lieu » de la délivrance.
Verse 53
उपदेशं प्रवक्ष्यामि मोक्षमार्गमनुत्तमम् । यास्यते कल्मषान्मुक्ता यथा हेम हुताशनात्
Je vais enseigner la voie incomparable de la délivrance ; par elle on se libère des souillures, comme l’or se purifie dans le feu.
Verse 54
शुद्धं च जायते वत्स संगाद्वह्नेः स्वरूपवत् । हरेर्ध्यानान्महाप्राज्ञ शीघ्रं तस्य महात्मनः
Et il devient pur, mon enfant, comme une chose devient semblable au feu par son contact. Ô très sage, par la méditation sur Hari, cette grande âme est promptement purifiée.
Verse 55
जपहोमव्रतात्पापं नाशं याति हि पापिनाम् । मदं त्यजेद्यथा नागो भयात्सिंहस्य सर्वदा
Par le japa, le homa et les vœux, les péchés même des pécheurs vont assurément à la destruction ; comme l’éléphant, par crainte du lion, renonce toujours à son orgueil.
Verse 56
नामोच्चारेण कृष्णस्य तत्प्रयाति हि किल्बिषम् । तेजसा वैनतेयस्य विषहीना इवोरगाः
Par la seule prononciation du Nom de Kṛṣṇa, le péché s’éloigne vraiment ; de même, sous l’éclat de Vainateya (Garuḍa), les serpents deviennent comme privés de venin.
Verse 57
ब्रह्महत्यादिकाः पापाः प्रलयं यांति नान्यथा । नामोच्चारेण तस्यापि चक्रपाणेः प्रयांति ते
Des péchés tels que la brahmahatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa) sont détruits—il n’est pas d’autre voie—par la prononciation du Nom de ce Cakrapāṇi (Viṣṇu, porteur du disque) ; par son Nom ils trouvent leur terme.
Verse 58
यदा नामशतं पुण्यमघराशिविनाशनम् । सा जपेत स्थिरा भूत्वा कामक्रोधविवर्जिता
Chaque fois qu’elle récite la sainte centurie de Noms, qui détruit les amas de péché, qu’elle fasse le japa avec constance, exempte de désir et de colère.
Verse 59
सर्वेंद्रियाणि संयम्य आत्मज्ञानेन गोपयेत् । तस्य ध्यानप्रविष्टा सा एकभूता समाहिता
Après avoir maîtrisé tous les sens, qu’on les garde par la connaissance du Soi. Alors cette conscience, entrant dans sa méditation, devient unifiée, à point unique, parfaitement recueillie.
Verse 60
सा जपेत्परमं ज्ञानं तदा मोक्षं प्रयाति च । तन्मनास्तत्पदे लीना योगयुक्ता यदा भवेत्
Lorsqu’elle récite la connaissance suprême, alors elle atteint la mokṣa, la délivrance ; lorsque son mental est fixé sur Cela, fondu dans cet état, elle devient unie au Yoga.
Verse 61
उज्ज्वल उवाच । वद तात परं ज्ञानं परमं मम सांप्रतम् । पश्चाद्ध्यान व्रतं पुण्यं नाम्नां शतमिहैव च
Ujjvala dit : «Dis-moi, père bien-aimé, la connaissance suprême, maintenant pour moi. Puis, le vœu sacré de la méditation, et ici même aussi les cent Noms sacrés».
Verse 62
कुंजल उवाच । परं ज्ञानं प्रवक्ष्यामि यन्न दृष्टं तु केनचित् । श्रूयतां पुत्र कैवल्यं केवलं मलवर्जितम्
Kuṃjala dit : «Je vais proclamer la connaissance suprême, ce que nul n’a jamais vu. Écoute, mon fils : c’est le kaivalya, la solitude pure, entièrement sans souillure».
Verse 63
सूत उवाच । यथा दीपो निवातस्थो निश्चलो वायुवर्जितः । प्रज्वलन्नाशयेत्सर्वमंधकारं महामते
Sūta dit : «De même qu’une lampe placée en un lieu sans vent, immobile et sans souffle, lorsqu’elle brûle avec éclat dissipe toute obscurité, ô grand d’esprit».
Verse 64
तद्वद्दोषविहीनात्मा भवत्येव निराश्रयः । निराशो निर्मलो वत्स न मित्रं न रिपुः कदा
De même, celui dont l’âme est sans défaut devient vraiment sans appui. Sans espoir ni attente, et pur, mon enfant, il ne regarde jamais personne comme ami ou ennemi.
Verse 65
न शोको न च हर्षश्च न लोभो न च मत्सरः । एको विषादहर्षैश्च सुखदुःखैर्विमुच्यते
Il n’y a ni chagrin ni joie, ni avidité ni jalousie ; l’Unique est délivré de l’abattement et de l’exaltation, du plaisir et de la douleur.
Verse 66
विषयैश्चापि सर्वैश्च इंद्रियाणि स संहरेत् । तदा स केवलो जातः केवलत्वं प्रजायते
Qu’il retire les sens de tous les objets des sens. Alors il devient « seul », établi en Soi; de là naît l’état de solitude sacrée, l’indépendance absolue.
Verse 67
अग्निकर्मप्रसंगेन दीपस्तैलं प्रशोषयेत् । वर्त्याधारेण राजेंद्र निःसंगो वायुवर्जितः
Ô roi, lorsque le feu est mis en œuvre, la lampe consume et dessèche l’huile; ne reposant que sur la mèche, elle demeure détachée, à l’abri du vent.
Verse 68
कज्जलं वमते पश्चात्तैलस्यापि महामते । कृष्णासौ दृश्यते रेखा दीपस्याग्रे महामते
Ensuite la lampe rejette de la suie, même issue de l’huile, ô sage. Une trace noire apparaît à l’extrémité de la flamme, ô sage.
Verse 69
स्वयमाकृष्यते तैलं तेजसा निर्मलो भवेत् । कायवर्तिस्थितस्तद्वत्कर्मतैलं प्रशोषयेत्
L’huile est attirée d’elle-même; par la chaleur elle devient pure. De même, lorsque le corps tient lieu de mèche, qu’il dessèche et consume l’huile du karma.
Verse 70
विषयान्कज्जलीकृत्य प्रत्यक्षं संप्रदर्शयेत् । जनयेन्निर्मलोभूत्वा स्वयमेव प्रकाशयेत्
Ayant réduit les objets des sens à de la simple suie, qu’il rende la Vérité directement manifeste. Devenu sans tache, qu’il l’éveille, et elle brillera d’elle-même.
Verse 71
क्रोधादिभिः क्लेशसंज्ञैर्वायुभिः परिवर्जितः । निःस्पृहो निश्चलो भूत्वा तेजसा स्वयमुज्ज्वलेत्
Délivré des vents de la souffrance—tels la colère et les autres—, qu’il devienne sans désir et inébranlable ; alors, par sa propre splendeur intérieure, il resplendit.
Verse 72
त्रैलोक्यं पश्यते सर्वं स्वस्थानस्थः स्वतेजसा । केवलज्ञानरूपोऽयं मया ते परिकीर्तितः
Demeurant en sa propre demeure, il voit les trois mondes tout entiers par sa propre lumière. Celui dont la nature est le seul savoir pur, je te l’ai ainsi exposé.
Verse 73
ध्यानं तस्य प्रवक्ष्यामि द्विविधं तस्य चक्रिणः । केवलज्ञानरूपेण दृश्यते ज्ञानचक्षुषा
Je vais exposer sa méditation, double pour le Seigneur qui porte le disque. Par l’œil de la sagesse, on le voit comme la seule forme du savoir pur.
Verse 74
योगयुक्ता महात्मानः परमार्थपरायणाः । यं पश्यंति विनिद्रास्तु यत्तपः सर्वदर्शकम्
Les grandes âmes, établies dans le yoga et vouées à la vérité suprême, demeurent éveillées et le contemplent par cette austérité qui donne la vision de tout.
Verse 75
हस्तपादविहीनं च सर्वत्र परिगच्छति । सर्वं गृह्णाति त्रैलोक्यं स्थावरं जंगमं सुत
Bien que sans mains ni pieds, il se meut partout ; il saisit l’univers des trois mondes, l’immobile et le mobile, ô fils.
Verse 76
नासामुखविहीनस्तु घ्राति जक्षिति पुत्रक । अकर्णः शृणुते सर्वं सर्वसाक्षी जगत्पतिः
Même sans nez ni bouche, Il sent et Il mange, mon enfant. Même sans oreilles, Il entend tout : le Seigneur du monde, le Témoin de tout.
Verse 77
अरूपो रूपसंबद्धः पंचवर्गवशंगतः । सर्वलोकस्य यः प्राणः पूजितः स चराचरैः
Bien que sans forme, Il est lié à la forme ; Il se trouve sous l’empire des cinq groupes. Celui qui est le souffle vital de tous les mondes est vénéré par tous les êtres, mobiles et immobiles.
Verse 78
अजिह्वो वदते सर्वं वेदशास्त्रानुगं सुत । अत्वचः स्पर्शनं चापि सर्वेषामेव जायते
Ô fils, même sans langue on peut tout dire selon les Veda et les śāstra ; et même sans peau on peut encore éprouver le toucher : ainsi en est-il vraiment pour tous.
Verse 79
सदानंदो विरक्तात्मा एकरूपो निराश्रयः । निर्जरो निर्ममो न्यायी सगुणो निर्ममोमलः
Toujours béatitude, détaché au-dedans, d’une nature unique et immuable, sans appui ; immortel, sans appropriation, juste, pourvu de qualités auspiciouses et sans tache.
Verse 80
अवश्यः सर्ववश्यात्मा सर्वदः सर्ववित्तमः । तस्य धाता न चैवास्ति स वै सर्वमयो विभुः
Il est irrésistible, l’Âtman intérieur qui met tout sous sa maîtrise ; dispensateur de tout et Connaisseur suprême. Pour Lui, point de créateur : en vérité, Il est le Seigneur qui pénètre tout, constitué de tout.
Verse 81
एवं सर्वमयं ध्यानं पश्यते यो महात्मनः । स याति परमं स्थानममूर्तममृतोपमम्
Ô grande âme, quiconque contemple ainsi cette méditation comme pénétrant tout atteint la demeure suprême — sans forme, semblable à l’immortalité.
Verse 82
द्वितीयं तु प्रवक्ष्यामि अस्य ध्यानं महात्मनः । मूर्ताकारं तु साकारं निराकारं निरामयम्
Je vais maintenant exposer la seconde méditation de cette grande âme : (comment il est) doté d’une forme et d’une figure visible, et pourtant aussi avec forme, sans forme, et exempt de toute souffrance.
Verse 83
ब्रह्माण्डं सर्वमतुलं वासितं यस्य वासना । स तस्माद्वासुदेवेति उच्यते मम नंदन
Celui dont l’essence pénétrante (vāsanā) imprègne et « parfume » l’univers tout entier, incomparable, est pour cela nommé Vāsudeva, ô mon fils.
Verse 84
वर्षमाणस्य मेघस्य यद्वर्णं तस्य तद्भवेत् । सूर्यतेजःप्रतीकाशं चतुर्बाहुं सुरेश्वरम्
Quelle que soit la couleur du nuage qui verse la pluie, il en prend la même teinte ; rayonnant comme l’éclat du soleil, à quatre bras, Seigneur des dieux.
Verse 85
दक्षिणे शोभते शंखो हेमरत्नविभूषितः । सूर्यबिंबसमाकारं चक्रं पद्मप्रतिष्ठितम्
À sa droite resplendit une conque, ornée d’or et de joyaux ; et voici le disque, semblable à l’orbe du soleil, posé sur un lotus.
Verse 86
कौमोदकी गदा तस्य महासुरविनाशिनी । वामे च शोभते वत्स हस्ते तस्य महात्मनः
Sa massue, Kaumodakī—qui anéantit les grands asuras—resplendissait dans la main gauche de ce grand être, ô cher enfant.
Verse 87
महापद्मं सुगंधाढ्यं तस्य दक्षिणहस्तगम् । शोभमानः सदैवास्ते सायुधः कमलाप्रियः
Dans sa main droite il tenait un grand lotus empli de parfum ; l’Aimé du Lotus demeure à jamais resplendissant, portant ses armes divines.
Verse 88
कंबुग्रीवं वृत्तमास्यं पद्मपत्रनिभेक्षणम् । राजमानं हृषीकेशं दशनै रत्नसन्निभैः
Avec un cou pareil à une conque, un visage arrondi et des yeux tels des pétales de lotus, Hṛṣīkeśa rayonnait ; ses dents semblaient des gemmes précieuses.
Verse 89
गुडाकेशाः सन्ति यस्य अधरो विद्रुमाकृतिः । शोभते पुंडरीकाक्षः किरीटेनापि पुत्रक
Celui dont les cheveux sont sombres et luisants, et dont la lèvre inférieure est couleur de corail : ce Seigneur aux yeux de lotus resplendit même sous la couronne, ô cher fils.
Verse 90
विशालेनापि रूपेण केशवस्तु सुवर्चसा । कौस्तुभेनांकितेनैव राजमानो जनार्दनः
Même dans son vaste aspect, Keśava, d’un éclat splendide, rayonnait ; Janārdana resplendissait, marqué par le joyau Kaustubha.
Verse 91
सूर्यतेजः प्रतीकाश कुंडलाभ्यां प्रभाति च । श्रीवत्सांकेन पुण्येन सर्वदा राजते हरिः
Hari resplendit à jamais—rayonnant comme l’éclat du soleil—luisant de Ses boucles d’oreilles, et toujours glorieux par la sainte marque de Śrīvatsa sur Sa poitrine.
Verse 92
केयूरकंकणैर्हारैर्मौक्तिकैरृक्षसन्निभैः । वपुषा भ्राजमानस्तु विजयो जयतां वरः
Paré de brassards, de bracelets, de colliers et de gemmes nacrées brillant comme des étoiles, la Victoire—rayonnante de forme—se tient au premier rang des victorieux.
Verse 93
भ्राजते सोपि गोविंदो हेमवर्णेन वाससा । मुद्रिकारत्नयुक्ताभिरंगुलीभिर्विराजते
Govinda aussi resplendit, vêtu d’habits à la teinte d’or ; et Ses doigts brillent magnifiquement, ornés d’anneaux sertis de gemmes.
Verse 94
सर्वायुधैः सुसंपूर्णैर्दिव्यैराभरणैर्हरिः । वैनतेयसमारूढो लोककर्ता जगत्पतिः
Hari—pourvu de toutes les armes et paré d’ornements divins—monte Vainateya (Garuḍa), créateur des mondes et Seigneur de l’univers.
Verse 95
एवंतं ध्यायते नित्यमनन्यमनसा नरः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति
L’homme qui médite sans cesse sur Lui d’un esprit sans partage est délivré de tous les péchés et parvient à Viṣṇuloka, le monde de Viṣṇu.
Verse 96
एतत्ते सर्वमाख्यातं ध्यानमेव जगत्पतेः । व्रतं चैव प्रवक्ष्यामि सर्वपापनिवारणम्
Ainsi t’ai-je pleinement exposé la méditation sur le Seigneur de l’univers. Maintenant, je décrirai aussi le vœu qui écarte tous les péchés.