
The Consecration (Anointing) of Indra
PP.2.5 unit deux mouvements : une leçon d’éthique de la délivrance et la légitimation politico-théologique d’Indra. Le texte enseigne que la rare demeure vaiṣṇava ne s’obtient pas par l’ascèse seule ; le samādhi et la connaissance véritable s’achèvent dans la grâce de Viṣṇu. Il raconte la tapas de Somaśarman à Śāligrāma, sa crainte au moment de la mort, puis une renaissance karmique dans une lignée d’Asura ; mais, devenu Prahlāda, il recouvre l’intuition spirituelle et se souvient du récit de Śivaśarman. Nārada console Kamalā, mère de Prahlāda, par une prophétie de renaissance et d’élévation future jusqu’au rang d’Indra. Les ṛṣi demandent ensuite l’origine de la souveraineté d’Indra ; Sūta explique qu’après la victoire des Deva sur les Asura, les dieux implorent Mādhava. Viṣṇu ordonne l’élévation d’un dévot comme fils d’Aditi—Suvrata/Vasudatta—énumère les épithètes d’Indra et décrit les réjouissances de la naissance ainsi que l’abhiṣeka solennel qui, sous l’aval vaiṣṇava, assure la stabilité cosmique.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । तपसा दमशौचाभ्यांगुरुशुश्रूषया तथा । भक्त्याभावेन तुष्टोस्मि तवाद्य चसुपुत्रक
Śivaśarman dit : «Par ton austérité, ta maîtrise de toi et ta pureté, et aussi par ton service dévoué envers ton maître—dans l’esprit de bhakti—je suis aujourd’hui satisfait de toi, cher bon fils.»
Verse 2
त्यजामि वैकृतं रूपं मत्तः सुखमवाप्नुहि । एवमुक्वा सुतं विप्रो दर्शयामास तां तनुम्
«Je rejette cette forme altérée et contre nature ; de moi, reçois le bonheur.» Ayant ainsi parlé à son fils, le brāhmane lui montra ce (véritable) corps.
Verse 3
यथापूर्वं स्थितौ तौ तु तथा स दृष्टवान्गुरू । दीप्तिमंतौ महात्मानौ सूर्यबिंबोपमावुभौ
Voyant les deux vénérables demeurer comme auparavant, il les contempla : deux grandes âmes resplendissantes, pareilles au disque du soleil.
Verse 4
ननाम पादौ सद्भक्त्या उभयोस्तु महात्मनोः । ततः सुतं समामंत्र्य हर्षेण महतान्वितः
Avec une dévotion sincère, il se prosterna aux pieds des deux grandes âmes. Puis, appelant son fils auprès de lui, il fut rempli d’une joie immense.
Verse 5
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे इंद्राभिषेकोनाम पंचमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cinquième chapitre, intitulé «L’onction sacrée (Abhiṣeka) d’Indra», dans le Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, dans la section concernant les Devas et les Asuras.
Verse 6
प्रविष्टो वैष्णवं धाम स मुनिर्दुर्लभं पदम् । नत्वन्यैः प्राप्यते पुण्यैस्तपोभिर्मुक्तिदं पदम्
Le sage entra dans le séjour vaiṣṇava, état rare et difficile à atteindre. Ce lieu qui donne la mokṣa ne s’obtient pas par d’autres mérites ni par les seules austérités.
Verse 7
विष्णोस्तु चिंतनैर्न्यासध्यानज्ञानैः स्तवैस्तथा । न दानैस्तीर्थयात्राभिर्दृश्यते मधुसूदनः
Madhusūdana (Viṣṇu) n’est pas réellement « vu » par la seule contemplation mentale, le nyāsa rituel, la méditation, la connaissance ou les hymnes ; ni par les dons ni par les pèlerinages aux tīrtha.
Verse 8
समाधिज्ञानयोगेन दृश्यते परमं पदम् । महायोगैर्यथा विप्रः प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्
Par le yoga du samādhi et la connaissance véritable, on contemple l’état suprême ; de même qu’un brāhmaṇa, par les grands pouvoirs du yoga, entra dans un corps vaiṣṇava.
Verse 9
सूत उवाच । ततस्तत्र तपस्तेपे सोमशर्मा महाद्युतिः । अश्मलोष्टसमं मेने कांचनंभूषणं पुनः
Sūta dit : Alors, en ce lieu, Somaśarmā, au grand éclat, pratiqua les austérités ; et de nouveau il tint les parures d’or pour semblables à des pierres et des mottes de terre.
Verse 10
जिताहारः स धर्मात्मा निद्रया परिवर्जितः । स सर्वान्विषयांस्त्यक्त्वा एकांतमपि सेवते
Cet homme à l’âme juste est modéré dans la nourriture et se détourne de l’excès de sommeil ; ayant renoncé à tous les objets des sens, il se voue même à la solitude.
Verse 11
योगासनसमारूढो निराशो निःपरिग्रहः । तस्य वेला सुसंप्राप्ता मृत्युकालस्य वै तदा
Assis fermement dans une āsana de yoga, sans désir et sans attache aux biens, son heure prédestinée advint ; oui, alors le temps de la mort s’abattit sur lui.
Verse 12
आगता दानवा विप्रं सोमशर्माणमंतिके । मृत्युकाले तु संप्राप्ते प्राणयात्रा प्रवर्तिनः
Les Dānavas s’approchèrent du brāhmane Somaśarman, au moment même où la mort était arrivée et où le souffle de vie commençait son ultime voyage.
Verse 13
शालिग्रामे महाक्षेत्रे ऋषीणां मानवर्द्धने । केचिद्वदंति वै दैत्याः केचिद्वदंति दानवाः
À Śāligrāma, ce grand domaine sacré qui accroît la grandeur spirituelle des ṛṣi et des hommes—les uns disent qu’ils étaient des Daitya, d’autres disent qu’ils étaient des Dānava.
Verse 14
एवंविधो महाशब्दः कर्णरंध्रं गतस्तदा । तस्यैव विप्रवर्यस्य सुचिरात्सोमशर्मणः
Alors, un grand fracas de cette sorte entra dans la cavité de l’oreille de ce brāhmane éminent, Somaśarman, après un long temps.
Verse 15
ज्ञानध्यानविलग्नस्य प्रविष्टं दैत्यजं भयम् । तेन ध्यानेन तस्यापि दैत्यभीत्यैव वै तदा
Chez celui qui demeurait attaché à la connaissance (jñāna) et à la méditation (dhyāna), une peur née des daitya s’insinua. Pourtant, par cette même méditation, cette peur ne fut plus qu’une crainte des démons, sans le submerger.
Verse 16
सत्वरं चैव तत्प्राणा गतास्तस्य महात्मनः । दैत्यभयेन संयुक्तः स हि मृत्युवशं गतः
Et promptement, les souffles de vie de ce grand être s’en allèrent ; saisi par la crainte des Daityas, il tomba vraiment sous l’empire de la Mort.
Verse 17
तस्माद्दैत्यगृहे जातो हिरण्यकशिपोः सुतः । देवासुरे महायुद्धे निहतश्चक्रपाणिना
Ainsi, dans une demeure de Daityas naquit le fils d’Hiraṇyakaśipu ; et, dans la grande guerre des Devas et des Asuras, il fut terrassé par le porteur du disque.
Verse 18
युद्ध्यमानेन तेनापि प्रह्लादेन महात्मना । सुदृष्टं वासुदेवत्वं विश्वरूपसमन्वितम्
Même au cœur du combat, le grand Prahlāda vit clairement l’état de Vāsudeva, paré de la Forme universelle.
Verse 19
योगाभ्यासेन पूर्वेण ज्ञानमासीन्महात्मनः । सस्मार पूर्वकं सर्वं चरितं शिवशर्मणः
Par sa pratique antérieure du yoga, la connaissance s’éveilla en ce grand être ; et il se remémora entièrement tout le récit passé de Śivaśarman.
Verse 20
प्रागहं सोमशर्माख्यः प्रविष्टो दानवीं तनुम् । अस्मात्कायात्कदा पुण्यं केवलं धाम उत्तमम्
Autrefois, on me nommait Somaśarman, mais j’entrai dans un corps de Dānava. Quand, de ce corps, atteindrai-je la demeure pure, sans égale, la sainte demeure—ce seul Royaume suprême ?
Verse 21
प्रयास्यामि महापुण्यैर्ज्ञानाख्यैर्मोक्षदायकम् । समरे म्रियमाणेन प्रह्लादेन महात्मना
Je vais exposer l’enseignement qui confère la délivrance, nommé « connaissance », d’un mérite suprême—tel que l’enseigna le grand d’âme Prahlāda alors qu’il mourait sur le champ de bataille.
Verse 22
एवं चिंता कृता पूर्वं श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एवं तु च समाख्यातं सर्वसंदेहनाशनम्
Ainsi, après avoir médité ainsi au préalable, écoutez, ô meilleurs des deux-fois-nés. De cette manière cela a été exposé, comme ce qui dissipe tous les doutes.
Verse 23
सूत उवाच । प्रह्लादे निहते संख्ये देवदेवेन चक्रिणा । रुरुदे कमला सा तु हतपुत्रा च कामिनी
Sūta dit : Lorsque Prahlāda fut tué au combat par le Dieu des dieux, le porteur du disque, Kamalā pleura—l’aimée, privée de son fils.
Verse 24
प्रह्लादस्य तु या माता हिरण्यकशिपोः प्रिया । प्रह्लादस्य महाशोकैर्दिवारात्रौ प्रशोचति
Mais la mère de Prahlāda—chère à Hiraṇyakaśipu—se désolait jour et nuit, accablée d’une grande peine pour Prahlāda.
Verse 25
पतिव्रता महाभागा कमला नाम तत्प्रिया । रोदमानां दिवारात्रौ नारदस्तामुवाच ह
Son épouse bien-aimée, la très fortunée Kamalā, fidèle à son époux, pleurait jour et nuit ; alors Nārada lui adressa la parole.
Verse 26
मा शुचस्त्वं महाभागे पुत्रार्थं पुण्यभागिनि । निहतो वासुदेवेन तव पुत्रः समेष्यति
Ne t’afflige pas, ô noble et très fortunée, au sujet de ton fils. Bien qu’il ait été frappé par Vāsudeva, ton fils reviendra vers toi.
Verse 27
भूयः स्वलक्षणोपेतस्त्वत्सुतश्च महामतिः । प्रह्लादेति च वै नाम पुनरस्य भविष्यति
De nouveau, ton fils—pourvu de marques de bon augure et d’une grande intelligence—naîtra; et, une fois encore, son nom sera vraiment Prahlāda.
Verse 28
विहीनश्चासुरैर्भावैर्देवत्वेन समन्वितः । इंद्रत्वे मोदते भद्रे सर्वदेवैर्नमस्कृतः
Délivré des penchants démoniaques et revêtu d’une nature divine, il se réjouit de la dignité d’Indra, ô bienheureuse, honoré par tous les dieux.
Verse 29
सुखीभवमहाभागेतेनपुत्रेणवैसदा । न प्रकाश्या त्वया देवि सुवार्तेयं च कस्यचित्
Ô très fortunée dame, sois toujours heureuse grâce à ce fils. Et, ô déesse, ne divulgue cette bonne nouvelle à absolument personne.
Verse 30
कर्त्तव्यमज्ञानभावैः सुगोप्यं कुरु त्वं सदा । एवमुक्त्वा गतो विप्रो नारदो मुनिसत्तमः
«Fais ce qui doit être fait, et garde-le toujours bien caché à ceux dont l’esprit est ignorant.» Ayant ainsi parlé, le brāhmane Nārada, le meilleur des sages, s’en alla.
Verse 31
कमलायाश्चोदरे तु जन्मा स्यानुत्तमं पुनः । प्रह्लादेति च वै नाम तस्याख्यानं महात्मनः
De nouveau, dans le sein de Kamalā, il y aurait une naissance des plus excellentes ; et son nom, en vérité, serait Prahlāda : tel est le récit de ce grand être.
Verse 32
बाल्यं भावं गतो विप्राः कृष्णमेव व्यचिंतयत् । नरसिंहप्रसादेन देवराजो भवेद्दिवि
Ô brāhmaṇas, parvenu à l’état d’enfance, il ne méditait que sur Kṛṣṇa. Par la grâce de Narasiṃha, il devint au ciel le roi des dieux.
Verse 33
देवत्वं लभ्य चैवासावैंद्रं पदमनुत्तमम् । मोक्षं यास्यति ज्ञानात्मा वैष्णवं धाम चोत्तमम्
Ayant obtenu la divinité, il atteint assurément l’incomparable rang d’Indra ; et, connaisseur en son essence, il s’achemine vers la délivrance et vers la demeure suprême de Viṣṇu.
Verse 34
असंख्याता महाभागाः सृष्टेर्भावा ह्यनेकशः । मोह एवं न कर्त्तव्यो ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः
Ô noble, les états et les formes au sein de la création sont innombrables et multiples ; aussi les grandes âmes, pourvues de sagesse, ne doivent-elles pas tomber ainsi dans l’illusion.
Verse 35
एतद्वः सर्वमाख्यातं यथापृष्टं द्विजोत्तमाः । अन्यं पृच्छ महाभाग संदेहं ते भिनद्म्यहम्
Ô meilleurs des deux-fois-nés, je vous ai tout exposé selon votre question. Ô noble, demande encore : je briserai ton doute.
Verse 36
विजयं देवतानां तु दानवानां महत्क्षयम् । कृतं हि देवदेवेन स्थापितं भुवनत्रयम्
En vérité, le Dieu des dieux accorda la victoire aux devas et la grande ruine des Dānavas, et ainsi Il affermit les trois mondes dans la stabilité.
Verse 37
ऋषय ऊचुः । इन्द्रत्वं कस्य संजातं देवानां शब्दधारकम् । केन दत्तं त्वमाचक्ष्व विस्तराद्द्विजसत्तम
Les ṛṣis dirent : «De qui naquit la souveraineté d’Indra, cette charge qui porte ce nom même parmi les dieux ? Par qui fut-elle accordée ? Ô meilleur des deux-fois-nés, dis-le en détail.»
Verse 38
सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि इन्द्रत्वे येन सत्तमः । प्राप्त एष महाभागो यथा पुण्यतमेन च
Sūta dit : «Je l’exposerai en détail : comment cet être très excellent et illustre parvint à la souveraineté d’Indra, et comment il l’obtint par les mérites les plus purs.»
Verse 39
हतेषु तेषु दैत्येषु समस्तेषुमहाहवे । अतिनष्टेषु पापेषु गोविंदेन महात्मना
Lorsque tous ces daityas eurent été tués dans la grande bataille, et lorsque les péchés eurent été entièrement anéantis par Govinda, le grand-âme,
Verse 40
ततो देवाः सगंधर्वा नागा विद्याधरास्तथा । संप्रोचुर्माधवं सर्वे बद्धप्रांजलयस्ततः
Alors les dieux—avec les Gandharvas, les Nāgas et les Vidyādharas—s’adressèrent à Mādhava ; tous, les mains jointes en signe de vénération, Lui parlèrent à cet instant.
Verse 41
भगवन्देवदेवेश हृषीकेश नमोस्तु ते । विज्ञापयामहे त्वां वै तत्सर्वमवधार्यताम्
Ô Seigneur bienheureux, Dieu des dieux, ô Hṛṣīkeśa, salutations à Toi. Nous Te soumettons notre requête ; puisse-t-elle être pleinement entendue et prise en considération.
Verse 42
शास्ता गोप्ता च पुण्यात्मा अस्माकं कुरु केशव । राजानं पुण्यधर्माणं त्वमिंद्रं लोकशासनम्
Ô Keśava, sois pour nous le souverain juste et le protecteur. Fais de lui un roi voué au dharma sacré, tel Indra, gouvernant les mondes.
Verse 43
त्रैलोक्यस्य प्रजा देव यमाश्रित्य सुखं लभेत् । वासुदेव उवाच । मम लोके महाभागा वैष्णवेन समन्वितः
Ô dieu, les sujets des trois mondes, prenant refuge en Yama, obtiennent le bien-être. Vāsudeva dit : «Dans mon royaume, ô très fortuné, on demeure pourvu de dévotion vaiṣṇava».
Verse 44
तेजसा ब्राह्मणश्रेष्ठश्चिरकालं निवासितः । तस्य कालः प्रपूर्णश्च मम लोके महात्मनः
Ô meilleur des brāhmaṇas, par son éclat spirituel il demeura là longtemps ; et le temps imparti à cette grande âme dans mon monde fut pleinement accompli.
Verse 45
वसतस्तस्य विप्रस्य मद्भक्तस्य सुरोत्तमाः । तेजसा वैष्णवेनैव भवतां पालको हि सः
Ô meilleurs des dieux, ce brāhmaṇa, qui demeure comme Mon dévot, est en vérité, par son propre éclat vaiṣṇava, le protecteur de vous tous.
Verse 46
भविष्यति स धर्मात्मा स च धर्मानुरंजकः । पालको धारकश्चैव स च ब्राह्मणसत्तमः
Il sera juste d’âme et promoteur du dharma ; protecteur et soutien également—vraiment, le plus éminent parmi les brāhmaṇas.
Verse 47
भविष्यति स धर्मात्मा भवतां त्राणकारणात् । अदित्यास्तनयश्चैव सुव्रताख्यो महामनाः
Parce que vous êtes la cause de sa délivrance, il deviendra une âme juste ; et il naîtra aussi comme fils d’Aditi, le grand d’esprit nommé Suvrata.
Verse 48
महाबलो महावीर्यः स व इंद्रो भविष्यति । सूत उवाच । एवं वरान्स देवेशो दत्वा देवेभ्य उत्तमम्
Puissant en force et grand en vaillance, il deviendra assurément Indra. Sūta dit : Ainsi, le Seigneur des dieux, après avoir accordé aux dieux ces dons excellents, poursuivit sa route.
Verse 49
देवा विजयिनः सर्वे विष्णुना सह सत्तमाः । कश्यपं पितरं दृष्टुं मातरं च ततो गताः
Alors tous les dieux—victorieux et nobles—avec Viṣṇu, allèrent voir leur père Kaśyapa et leur mère.
Verse 50
प्रणेमुस्ते महात्मान उभावेतौ सुखासनौ । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
Tous, les mains jointes et remplis d’une grande joie, se prosternèrent devant ces deux grandes âmes assises à l’aise, puis ils parlèrent.
Verse 51
युवयोश्च प्रसादेन देवत्वं हि गता वयम् । हर्षेण महताविष्टो देवान्वाक्यमुवाच सः
«Par la grâce bienveillante de vous deux, nous avons vraiment atteint l’état divin.» Saisi d’une immense joie, il s’adressa alors aux dieux en ces paroles.
Verse 52
कश्यप उवाच । यूयं वै सत्यधर्मेण वर्तमानाः सदैव हि । आवयोश्च प्रसादेन तपसश्च प्रभावतः
Kaśyapa dit : «Vous demeurez, en vérité, toujours établis dans le dharma de la vérité ; et par la grâce de nous deux, et par la puissance de l’ascèse (tapas), cela s’accomplit.»
Verse 53
प्राप्तवंतो भवंतस्तु देवत्वं चाक्षयं पदम् । वरमेव ददाम्येषां बहुप्रीतिसमन्विताः
Vous avez vraiment atteint l’état divin et une demeure impérissable. Grandement satisfait, je leur accorde assurément une grâce, un vœu exaucé.
Verse 54
अमरा निर्जराश्चैव अक्षयाश्च भविष्यथ । सर्वकामसमृद्धार्थाः सर्वसिद्धिसमन्विताः
Vous deviendrez tels les amara : immortels, sans vieillesse et impérissables ; comblés de l’accomplissement de tout désir, prospères en tous buts, et pourvus de toutes les siddhi (accomplissements spirituels).
Verse 55
देवा नागाश्च गंधर्वा मत्प्रसादान्महासुराः । विष्णुरुवाच । वरं वरय भद्रं ते देवमातर्यशस्विनि
«Par ma grâce, les dieux, les nāga, les gandharva, et même les puissants asura ont été comblés.» Viṣṇu dit : «Choisis une grâce ; que le bien t’accompagne, ô glorieuse Mère des dieux.»
Verse 56
मनसा चेप्सितं सर्वं तत्ते दद्मि सुनिश्चितम् । अदितिरुवाच । पूर्वं पुत्रवती भूता प्रसादात्तव माधव
« Tout ce que ton esprit a désiré, je te l’accorderai assurément. » Aditi dit : « Jadis, ô Mādhava, par ta grâce je fus bénie d’un fils. »
Verse 57
अमरा निर्जराः सर्वे अक्षयाः पुण्यवत्सलाः । अमी पुत्रा मया लब्धाः श्रूयतां मधुसूदन
Tous ceux-ci sont des immortels : sans vieillesse, impérissables, épris du mérite. Ces fils, je les ai obtenus ; écoute, ô Madhusūdana.
Verse 58
सुतरां त्वं च गोविंद सर्वकामसमृद्धिदः । मम गर्भे वसंश्चैव भवांश्च मम नंदनः
Vraiment, ô Govinda, tu es le dispensateur de l’accomplissement de tous les désirs. Demeure dans mon sein et deviens mon fils.
Verse 59
त्वया पुत्रेण नित्यं च यथा नंदामि केशव । एवं महोदयं नाथ पूरयस्व मनोरथम्
Ô Keśava, de même que je me réjouis sans cesse de toi comme de mon fils, ainsi, ô Seigneur à la grande munificence, accomplis mon vœu chéri.
Verse 60
वासुदेव उवाच । भवत्या देवकार्यार्थं गंतव्यं मानुषीं तनुम् । तदाहं तव गर्भे वै वासं यास्यामि निश्चितम्
Vāsudeva dit : « Pour l’œuvre des dieux, tu dois aller et revêtir un corps humain. C’est pourquoi, assurément, je demeurerai dans ton sein. »
Verse 61
युगे द्वादशके प्राप्ते भूभारहरणाय वै । जमदग्निसुतो देवि रामो नाम द्विजोत्तमः
Lorsque advint le douzième âge, afin d’ôter le fardeau de la terre, ô Déesse, parut le fils de Jamadagni : Rāma de nom, le plus éminent des deux-fois-nés.
Verse 62
प्रतापतेजसायुक्तः सर्वक्षत्रवधाय च । तव पुत्रो भविष्यामि सर्वशस्त्रभृतां वरः
Doué de puissance et d’un éclat de feu, et pour l’extermination de tous les Kṣatriyas, je deviendrai ton fils, le premier parmi tous les porteurs d’armes.
Verse 63
सप्तविंशतिके प्राप्ते त्रेताख्ये तु तथा युगे । रामो नाम भविष्यामि तव पुत्रः पतिव्रते
Quand viendra le vingt-septième cycle, de même dans le Yuga nommé Tretā, je naîtrai comme ton fils, ô épouse vouée, portant le nom de Rāma.
Verse 64
पुनः पुत्रो भविष्यामि तवैव शृणु पुण्यधेः । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापरांते युगे तदा
De nouveau je serai ton fils ; écoute, ô trésor de mérite. Quand viendra le vingt-huitième cycle, à la fin du Yuga Dvāpara, alors…
Verse 65
सर्वदैत्यविनाशार्थे भूभारहरणाय च । वासुदेवाख्यस्ते पुत्रो भविष्यामि न संशयः
Pour anéantir tous les Daityas et ôter le fardeau de la terre, je deviendrai ton fils, nommé Vāsudeva ; de cela, point de doute.
Verse 66
इदानीं कुरु कल्याणि मद्वाक्यं धर्मसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सत्यधर्मसमन्वितम्
À présent, ô bienheureuse, accomplis ma parole conforme au dharma, pourvue de tous les signes favorables, fondée sur la vérité et la droiture.
Verse 67
सर्वज्ञं सर्वदे देवि पुत्रमुत्पाद्य सुंदरम् । इंद्रत्वं तस्य दास्यामि इंद्रः सोपि भविष्यति
Ô Déesse, dispensatrice de tout, après avoir engendré un fils beau et omniscient, je lui conférerai la dignité d’Indra ; lui aussi deviendra Indra.
Verse 68
एवं संभाषितं श्रुत्वा महाहर्षसमन्विता । देवदेवप्रसादेन इंद्रः पुत्रो भविष्यति
Entendant ces paroles, elle fut remplie d’une grande joie. Par la grâce du Dieu des dieux, Indra naîtra comme son fils.
Verse 69
एवमस्तु महाभाग तव वाक्यं करोम्यहम् । ततस्ता देवताः सर्वा जग्मुः स्वस्थानमेव हि
«Qu’il en soit ainsi, ô noble ; j’accomplirai ta parole.» Ensuite, toutes les divinités s’en allèrent vraiment vers leurs propres demeures.
Verse 70
हरिणा सह ते सर्वे निरातंका मुदान्विताः । सूत उवाच । अदितिः कश्यपं प्राह ऋतुं प्राप्य मनस्विनी
Tous, avec Hari (Viṣṇu), étaient sans crainte et comblés de joie. Sūta dit : Aditi, l’âme résolue, ayant atteint la saison propice, parla à Kaśyapa.
Verse 71
भगवन्दीयतां पुत्रः सुरेंद्रपदभोजकः । चिंतयित्वा क्षणं विप्रस्तामुवाच मनस्विनीम्
«Ô dame vénérable, qu’un fils te soit accordé, un fils qui atteigne et goûte les pieds de lotus de Surendra, Seigneur des dieux.» Après un bref instant de réflexion, le brāhmane s’adressa ainsi à cette femme au cœur ferme.
Verse 72
एवमस्तु महाभागे तव पुत्रो भविष्यति । त्रैलोक्यस्यापि कर्ता स यज्ञभोक्ता स एव च
«Qu’il en soit ainsi, ô dame noble et fortunée : assurément tu auras un fils. Il sera l’artisan et le souverain des trois mondes, et lui seul recevra la jouissance des sacrifices (yajñas).»
Verse 73
तस्याः शिरसि सन्यस्य स्वहस्तं च द्विजोत्तमः । तपश्चचार तेजस्वी सत्यधर्मसमन्वितः
Posant sa propre main sur la tête de celle-ci, ce plus éminent des dvijas—rayonnant, uni à la vérité et au dharma—entreprit la pratique des austérités (tapas).
Verse 74
सुव्रतो नाम तेजस्वी विष्णुलोके वसेत्सदा । तस्य पुण्यक्षये जाते विष्णुलोकाद्द्विजोत्तमाः
Un être rayonnant nommé Suvrata demeure à jamais dans le monde de Viṣṇu. Mais lorsque son trésor de mérite s’épuise, ô meilleur des brāhmaṇas, il quitte le monde de Viṣṇu…
Verse 75
पतनं कर्मवशतस्ततस्तस्य द्विजोत्तमाः । पुण्यगर्भं गतो विप्र अदित्यास्तु महातपाः
Ô meilleur des dvijas, sa chute advint sous la contrainte du karma. Ensuite, ô brāhmane, les grands ascètes—les Ādityas—atteignirent l’état nommé Puṇyagarbha.
Verse 76
इंद्रत्वं भोक्तुकामार्थं सत्यपुण्येन कर्मणा । गर्भं दधार सा देवी पुण्येन तपसा किल
Désireuse de jouir de la dignité d’Indra, cette déesse—par des actes véridiques et méritoires—conçut en vérité un enfant, grâce à la vertu de ses saintes austérités.
Verse 77
तपस्तेपे निरालस्या वनवासं गता सती । दिव्यं वर्षशतं यातं तपंत्यां देवमातरि
Sans paresse, la dame vertueuse alla demeurer dans la forêt et pratiqua l’austérité. Tandis que la Mère des dieux accomplissait la pénitence, cent années divines s’écoulèrent.
Verse 78
तपंत्यथ तपस्तीव्रं दुष्करं देवतासुरैः । ततः सा तपसा तेन तेजसा च प्रभान्विता
Alors elle entreprit une austérité intense, difficile même pour les dieux et les asuras. Ensuite, par cette pénitence et sa radiance spirituelle, elle fut comblée d’éclat.
Verse 79
सूर्यतेजः प्रतीकाशा द्वितीय इव भास्करः । शुशुभे सा यथा दीप्ता परमं ध्यानमास्थिता
Rayonnante de la splendeur du soleil—tel un second Soleil—elle resplendit magnifiquement, demeurant dans la méditation suprême.
Verse 80
रूपेणाधिकतां याता तपसस्तेजसा तदा । तपोध्यानपरा सा च वायुभक्षा तपस्विनी
Alors, par la puissance rayonnante de ses austérités, elle atteignit une beauté plus grande encore. Entièrement vouée à l’ascèse et à la méditation, cette ascète ne se nourrissait que d’air.
Verse 81
अधिकं शुशुभे देवी दक्षस्य तनया तदा । सिद्धाश्च ऋषयः सर्वे देवाश्चापि महौजसः
Alors la Déesse, fille de Dakṣa, brilla d’un éclat plus grand encore ; et tous les Siddhas et les Ṛṣis, ainsi que les dieux à la radiance puissante, étaient présents.
Verse 82
स्तुवंति तां महाभागां रक्षंति च सुतत्पराः । पूर्णे वर्षशते तस्या विष्णुस्तत्र समागतः
Ils louent cette très fortunée Dame et la protègent avec un zèle constant. Quand pour elle s’acheva une pleine centaine d’années, Viṣṇu vint en ce lieu.
Verse 83
तामुवाच महाभागामदितिं तपसान्विताम् । देवि गर्भः सुसंपूर्णः सूतिकालः प्रवर्तते
Il s’adressa à la très fortunée Aditi, riche de tapas : «Ô Déesse, la grossesse est pleinement accomplie ; voici que commence l’heure de l’enfantement».
Verse 84
तवैव तपसा पुष्टस्तेजसा च प्रवर्द्धितः । अद्यैव गर्भमेतं त्वं मुंच मुंच यशस्विनि
Nourri par tes austérités et accru par ta puissance rayonnante : délivre à l’instant même cet embryon, délivre-le, ô Dame illustre.
Verse 85
एवमाभाष्य देवेशः स जगाम स्वकं गृहम् । असूत पुत्रं सा देवी काले प्राप्ते महोदये
Après avoir ainsi parlé, le Seigneur des dieux regagna sa propre demeure. En temps voulu, lorsque l’heure faste advint, cette Déesse enfanta un fils.
Verse 86
सा पुत्रं दीप्तिसंयुक्तं द्वितीयमिव भास्करम् । सुभगं चारुसर्वांगं सर्वलक्षणसंयुतम्
Elle contempla son fils, rayonnant d’éclat tel un second soleil—beau, aux membres harmonieux, et pourvu de tous les signes de bon augure.
Verse 87
चतुर्बाहुं महाकायं लोकपालं सुरेश्वरम् । तेजोज्वालासमाकीर्णं चक्रपद्मसुहस्तकम्
À quatre bras et au corps immense, gardien des mondes, Seigneur des dieux—entouré d’une splendeur flamboyante, tenant le disque et le lotus en ses mains.
Verse 88
चंद्रबिंबानुकारेण वदनेन महामतिः । राजमानं महाप्राज्ञं तेजसा वैष्णवेन च
Avec un visage semblable à l’orbe de la lune, le grand d’âme—très sage—rayonnait, irradiant de la splendeur vaiṣṇava.
Verse 89
अन्यैश्च लक्षणैर्दिव्यैर्दिव्यभावैरलंकृतम् । सर्वलक्षणसंपूर्णं चंद्रास्यं कमलेक्षणम्
Orné d’autres marques divines et de qualités sublimes—parfait en tous signes de bon augure—au visage de lune et aux yeux de lotus.
Verse 90
आजग्मुस्ते त्रयो देवा ऋषयो वेदपारगाः । गंधर्वाश्च ततो नागाः सिद्धाविद्याधरास्तथा
Alors arrivèrent ces trois dieux, avec des ṛṣis sages versés dans les Védas; puis vinrent les Gandharvas, les Nāgas, ainsi que les Siddhas et les Vidyādharas.
Verse 91
ऋषयः सप्त ते दिव्याः पूर्वापरमहौजसः । अन्ये च मुनयः पुण्याः पुण्यमंगलदायिनः
Ces sept Ṛṣi sont divins, doués d’une puissance suprême aux temps d’autrefois comme à ceux d’après; et il est aussi d’autres munis saints qui confèrent mérite et auspice.
Verse 92
आजग्मुस्ते महात्मानो हर्षनिर्भरमानसाः । तस्मिञ्जाते महाभागे भगवंतो महौजसि
Ces grandes âmes arrivèrent, l’esprit débordant de joie, lorsque naquit le Seigneur, très fortuné, puissant et rayonnant.
Verse 93
आजग्मुर्देवताः सर्वे पर्वतास्तु तपस्विनः । क्षीराद्याः सागराः सर्वे नद्यश्चैव तथामलाः
Toutes les divinités arrivèrent, ainsi que les montagnes ascètes; tous les océans, à commencer par l’Océan de Lait, vinrent aussi, de même que les rivières pures.
Verse 94
प्रीतिमंतस्ततः सर्वे ये चान्ये हि चराचराः । मंगलैस्तु महोत्साहं चक्रुः सर्वे सुरेश्वराः
Alors tous furent remplis de joie—ainsi que les autres êtres, mobiles et immobiles; et tous les seigneurs des dieux accomplirent des rites auspices, éveillant un grand élan de fête et de résolution.
Verse 95
ननृतुश्चाप्सराः संघा गंधर्वा ललितं जगुः । वेदमंत्रैस्ततो देवा ब्राह्मणा वेदपारगाः
Les troupes d’Apsarās dansèrent, et les Gandharvas chantèrent avec grâce; puis les dieux et les brāhmaṇas—maîtres des Veda—récitèrent des mantras védiques.
Verse 96
स्तुवंति तं महात्मानं सुतं वै कश्यपस्य च । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च वेदाश्चैव समागताः
Ils louèrent ce grand Mahātmā, fils de Kaśyapa. Brahmā, Viṣṇu, Rudra, et même les Veda s’y étaient rassemblés.
Verse 97
सांगोपांगैश्च संयुक्तास्तस्मिञ्जाते महौजसि । त्रैलोक्ये यानि सत्वानि पुण्ययुक्तानि सत्तम
Lorsque naquit cet être puissant et rayonnant, tous les êtres des trois mondes—avec leurs membres et leurs parties annexes—furent unis au mérite, ô le meilleur des justes.
Verse 98
समागतानि तत्रैव तस्मिञ्जाते महौजसि । मंगलं चक्रिरे सर्वे गीतपुण्यैर्महोत्सवैः
Là même ils se rassemblèrent; et lorsque naquit cet être puissant et rayonnant, tous accomplirent des rites propices, célébrant de grandes fêtes sanctifiées par des chants sacrés.
Verse 99
हर्षेण निर्भराः सर्वे पूजयंतो महौजसः । ब्रह्माद्याश्च त्रयो देवाः कश्यपोथ बृहस्पतिः
Tous, débordant de joie, rendaient un culte à cet être puissant et rayonnant : Brahmā et les trois autres dieux, ainsi que Kaśyapa et Bṛhaspati.
Verse 100
चक्रिरे नामकर्माणि तस्यैव हि महात्मनः । वसुदत्तेति विख्यातो वसुदेति पुनस्तव
Ils accomplirent le rite de nomination pour cette noble âme. Il devint célèbre sous le nom de « Vasudatta », et de nouveau il fut aussi appelé « Vasudeva », ô toi.
Verse 101
आखंडलेति तन्नाम मरुत्वान्नाम ते पुनः । मघवांश्च बिडौजास्त्वं पाकशासन इत्यपि
« Ton nom est “Ākhaṇḍala” ; et de nouveau tu es appelé “Marutvān”. Tu es aussi “Maghavān”, “Biḍaujās”, et pareillement “Pākaśāsana”. »
Verse 102
शक्रश्चैव हि विख्यात इंद्रश्चैवेति ते सुतः । इत्येतानि च नामानि तस्यैव च महात्मनः
Il est en effet renommé comme “Śakra”, et aussi comme “Indra”, ô fils. Tels sont les noms mêmes de ce grand être à l’âme noble.
Verse 103
चक्रुश्च देवताः सर्वाः संतुष्टा हृष्टमानसाः । स्नानं तु कारयामासुः संस्काराणि महासुरः
Tous les dieux, comblés et le cœur en liesse, accomplirent les rites. Puis le grand asura fit célébrer le bain rituel et les sacrements.
Verse 104
विश्वकर्माणमाहूय ददुराभरणानि च । तानि पुण्यानि दिव्यानि तस्मै ते तु महात्मने
Ayant mandé Viśvakarman, ils lui offrirent aussi des parures — ces ornements divins, saints et méritoires — à ce grand être.
Verse 105
जाते तस्मिन्महाभागे देवराजे महात्मनि । एवं मुदं ततः प्रापुः सर्वे देवा महौजसः
Lorsque naquit cet être fortuné, grand d’âme, roi des dieux, alors tous les dieux à la grande puissance furent remplis de joie.
Verse 106
पुण्ये तिथौ तथा ऋक्षे सुमुहूर्ते महात्मभिः । इंद्रत्वे स्थापितो देवैरभिषिक्तः सुमंगलैः
En un tithi de bon augure, sous une constellation favorable, à l’instant le plus excellent, les âmes magnanimes l’établirent dans la dignité d’Indra, et les dieux l’oignirent par des rites très fastes.
Verse 107
प्राप्तमैंद्रपदं तेन प्रसादात्तस्य चक्रिणः । तपश्चकार तेजस्वी वसुदत्तः सुरेश्वरः
Par la grâce de ce Seigneur porteur du disque, il obtint le rang d’Indra; puis le rayonnant Vasudatta, seigneur parmi les dieux, entreprit des austérités.
Verse 108
उग्रेण तेजसा युक्तो वज्रपाशांकुशायुधः
Doué d’un éclat farouche, il portait pour armes le vajra, le lasso (pāśa) et le aiguillon (aṅkuśa).
Verse 109
सूत उवाच । उग्रं समस्तं तपसः प्रभावं विलोक्य शुक्रो निजगाद गाथाम् । लोकेषु कोन्यो न भविष्यतीति यथा हि चायं च सुदर्शनीयः
Sūta dit : Voyant la puissance farouche et entière de cette austérité, Śukra prononça un vers : «Dans les mondes, qui d’autre y aura-t-il ? Car, en vérité, il est des plus beaux à contempler».
Verse 110
विष्णोः प्रसादान्न परो महात्मा संप्राप्तमैश्वर्यमिहैव दिव्यम्
Par la grâce de Viṣṇu, nul n’est supérieur à cette grande âme ; ici même, il obtient la souveraineté divine.
Verse 111
अनेन तुल्यो न भविष्यतीति लोकेषु चान्यस्तपसोग्रवीर्यः
Dans les mondes, nul autre n’aura une puissance d’austérité farouche égale à la sienne.