Adhyaya 43
Bhumi KhandaAdhyaya 4382 Verses

Adhyaya 43

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

Sukalā raconte un épisode de chasse guerrière : les sangliers se rassemblent, et les chasseurs conduits par Ikṣvāku, fils de Manu et roi d’Ayodhyā/Kośala, s’avancent avec l’armée aux quatre corps vers le Meru et la Gaṅgā. Le récit s’interrompt pour déployer un tableau de géographie sacrée du Meru—bosquets divins, êtres, minerais, eaux semblables à des tīrtha—puis revient au combat. Varāha, entouré des sangliers et de sa compagne, est assailli par traits, lacets et volées ; la tuerie est lourde des deux côtés. La narration se transforme ensuite en enseignement sur le dharma du combat, dans une voix didactique rappelant Śiva et Pārvatī : ne pas reculer est un grand mérite, la fuite est honte, et la mort héroïque porte des fruits célestes. L’épisode s’achève sur un regain de résolution, tandis qu’Ikṣvāku charge le sanglier solitaire rugissant.

Shlokas

Verse 1

सुकलोवाच । एवं ते शूकराः सर्वे युद्धाय समुपस्थिताः । पुरः स्थितस्य ते राज्ञो ह्यवतस्थुश्च लुब्धकाः

Sukala dit : Ainsi tous ces sangliers se rassemblèrent, prêts au combat ; et les chasseurs, debout devant ce roi, prirent position.

Verse 2

महावराहो राजेंद्र गिरिसानुं समाश्रितः । महता यूथभावेन व्यूहं कृत्वा प्रतिष्ठति

Ô roi des rois, le grand Varāha, abrité sur le flanc de la montagne, forme un vaste dispositif tel un puissant troupeau et prend position.

Verse 3

कपिलः स्थूलपीनांगो महादंष्ट्रो महामुखः । दुःसहः शूकरो राजन्गर्जते चातिभैरवम्

Ô roi, un sanglier fauve—épais et puissamment bâti, aux grandes défenses et à la gueule immense, redoutable et difficile à soutenir—pousse un rugissement d’une terreur extrême.

Verse 4

तानपश्यन्महाराजः शालतालवनाश्रयान् । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मनुपुत्रः प्रतापवान्

Les voyant demeurer dans les bosquets de śāla et de tāla, le grand roi, illustre fils de Manu, prêta l’oreille à leurs paroles.

Verse 5

गृह्यतां शूर वाराहो विध्यतां बलदर्पितः । एवमाभाष्य तान्वीरो मनुपुत्रः प्रतापवान्

«Saisissez ce sanglier vaillant ; frappez à terre celui qu’enivre sa force et son orgueil !» Ainsi parla le fils héroïque et puissant de Manu, leur donnant l’ordre.

Verse 6

अथ ते लुब्धकाः सर्वे मृगया मदमोहिताः । संनद्धा दंशिताः सर्वे श्वभिः सार्द्धं प्रजग्मिरे

Alors tous ces chasseurs, enivrés et égarés par l’ivresse de la chasse, entièrement armés et équipés, partirent ensemble avec leurs chiens.

Verse 7

हर्षेण महताविष्टो राजराजो महाबलः । अश्वारूढः सुसैन्येन चतुरंगेण संयतः

Saisi d’une grande allégresse, le roi des rois, d’une force immense, monta à cheval et s’avança en formation disciplinée avec sa belle armée aux quatre corps.

Verse 8

गंगातीरं समायातो मेरौ गिरिवरोत्तमे । रत्नधातुसमाकीर्णे नानावृक्षैरलंकृते

Il parvint à la rive du Gaṅgā, sur le Meru, le plus excellent des monts, jonché de minerais portant des joyaux et orné d’arbres de maintes espèces.

Verse 9

सुकलोवाच । यो बलधाम मरीचिचयकरनिकरमयप्रोत्तुंगोऽत्युच्चम् । गगनमेव संप्राप्तो नाना नगाचरितशोभो गिरिराजो भाति

Sukala dit : Ce roi des montagnes, demeure de la force, très élevé, comme formé d’amas de filaments de lumière, s’élève vers un sommet sublime et semble atteindre le ciel même. Il resplendit de beauté, orné des mouvements variés des êtres qui parcourent les hauteurs.

Verse 10

योजनबहलविमल गंगाप्रवाह समुच्चरत्तीरवीचीतरंगभंगैर्मुक्ताफलसदृशैर्निर्मलांबुकणैः । सर्वत्र प्रक्षालित धवलतलशिलातलोगिरींद्र सुःश्रियायुक्तः

Un flot vaste et immaculé de la Gaṅgā, s’étendant sur des yojanas, jaillit et se précipite ; et du fracas des vagues sur les rives naissent des gouttes d’eau pure, pareilles à des perles. Partout, le seigneur des montagnes, dont les dalles et surfaces de pierre blanchies sont lavées, paraît paré d’une splendeur magnifique.

Verse 11

देवैश्चारणकिन्नरैः परिवृतो गंधर्वविद्याधरैः सिद्धैरप्सरसांगणैर्मुनिजनैर्नागेंद्र विद्याधरैः । श्रीखंडैर्बहुचंदनैस्ससरलैः शालैस्तमालैर्गिरी रुद्रा क्षैर्वरसिद्धिदायकघनैः कल्पद्रुमैः शोभते

Il est entouré des devas, des Cāraṇa et des Kinnara, des Gandharva et des Vidyādhara ; des Siddha, des troupes d’Apsaras, des assemblées de munis, et des rois nāga parmi les Vidyādhara. La montagne resplendit, parée de śrīkhaṇḍa et de nombreux arbres de candana, de sarala, de sāla et de tamāla, de bosquets de rudrākṣa dispensant de hautes siddhi, et d’arbres kalpa exauçant les vœux.

Verse 12

नानाधातुविचित्रो वै नानारत्नविचित्रितैः । विमानैः कांचनैर्दंडैः कलत्रैरुपशोभते

Vraiment, il est orné de maintes façons : de minéraux aux teintes variées, de vimāna parés de gemmes diverses, de bâtons d’or, et de compagnes qui en rehaussent l’éclat.

Verse 13

नालिकेरवनैर्दिव्यैः पूगवृक्षैर्विराजते । दिव्यपुन्नागबकुलैः कदलीखंडमंडितैः

Il resplendit de divins bosquets de cocotiers et de splendides palmiers d’arec ; il est orné de punnāga et de bakula célestes, et embelli par des touffes de bananiers.

Verse 14

पुष्पकैश्चंपकैरद्रि पाःटलैः केतकैस्तथा । नानावल्लीवितानैश्च पुष्पितैः पद्मकैस्तथा

Et avec des fleurs — campaka, pāṭala nées des montagnes, et aussi ketaka — avec maints dais de lianes en fleurs, et de même avec des padmaka épanouis.

Verse 15

नानावर्णैः सुपुष्पैश्च नानावृक्षैरलंकृतः । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णः स्फाटिकस्य शिलातलैः

Orné de maintes fleurs splendides aux couleurs variées, et de nombreux arbres; rempli d’arbres divins, et dont le sol était pavé de dalles de pierre semblables au cristal.

Verse 16

योगियोगीन्द्र संसिद्धैः कंदरांतर्निवासिभिः । निर्झरैश्चैव रम्यैश्च बहुप्रस्रवणैर्गिरिः

Cette montagne est embellie par des sages accomplis — seigneurs parmi les yogins — demeurant au cœur de ses grottes; et par de charmantes cascades et de nombreuses sources abondantes.

Verse 17

नदीप्रवाहसंह्रष्टैः संगमैरुपशोभते । ह्रदैश्च पल्वलैः कुंडैर्निर्मलोदकधारिभिः

Il resplendit de confluences vivifiées par le courant des rivières; et aussi de lacs, d’étangs et de kuṇḍa sacrés portant des filets d’eau limpide et pure.

Verse 18

गिरिराजो विभात्येकः सानुभिः सह संस्थितैः । शरभैश्चैव शार्दूलैर्मृगयूथैरलंकृतः

Le roi des montagnes resplendit, unique, dressé avec ses crêtes; orné de śarabha, de tigres et de hardes de cerfs.

Verse 19

महामत्तैश्च मातंगैर्महिषैरुरुभिः सदा । अनेकैर्दिव्यभावैश्च गिरिराजो विभाति सः

Toujours paré d’éléphants immenses, enivrés de vigueur, et de buffles au corps large, et encore de maints attributs divins, ce roi des montagnes resplendit d’une splendeur sacrée.

Verse 20

अयोध्याधिपतिर्वीर इक्ष्वाकुर्मनुनंदनः । तया सुभार्यया युक्तश्चतुरंगबलेन च

Le vaillant Ikṣvāku, joie de Manu et seigneur d’Ayodhyā, uni à cette épouse vertueuse et suivi d’une armée aux quatre corps, se mit en marche.

Verse 21

पुरतो लुब्धका यांति शूराः श्वानश्च शीघ्रगाः । यत्रास्ते शूकरः शूरो भार्यया सहितो बली

En tête vont les chasseurs—braves guerriers—et les chiens à la course rapide, vers l’endroit où se tient le sanglier vaillant et puissant, accompagné de son épouse.

Verse 22

बहुभिः शूकरैर्गुप्तो गुरुभिः शिशुभिस्ततः । मेरुभूमिं समाश्रित्य गंगातीरं समंततः

Puis, gardé par de nombreux sangliers et par de lourds jeunes déjà adultes, il prit refuge sur la terre du Meru, tout autour de la rive du Gaṅgā.

Verse 23

सुकलोवाच । तामुवाच वराहस्तु सुप्रियां हर्षसंयुतः । प्रिये पश्य समायातः कोशलाधिपतिर्बली

Sukala dit : Alors Varāha, rempli de joie, parla à sa bien-aimée Supriyā : «Bien-aimée, regarde : voici qu’est arrivé le puissant seigneur de Kośala».

Verse 24

मामुद्दिश्य महाप्राज्ञो मृगयां क्रीडते नृपः । युद्धमेव करिष्यामि सुरासुरप्रहर्षकम्

Me prenant pour cible, le roi très sage se divertit à la chasse. Assurément je livrerai un combat, qui réjouira les devas comme les asuras.

Verse 25

अथ भूपो महातेजा बाणपाणिर्धनुर्धरः । सुदेवां सत्यधर्मांगीं तामुवाच प्रहर्षितः

Alors le roi, rayonnant d’un grand éclat, la flèche à la main et l’arc porté, s’adressa avec joie à Sudevā, dont les membres mêmes incarnaient vérité et dharma.

Verse 26

पश्य प्रिये महाकोलं गर्जमानं महाबलम् । परिवारसमायुक्तं दुःसहं मृगघातिभिः

Regarde, bien-aimée : voici le grand sanglier, rugissant, d’une force immense, entouré de sa troupe, difficile à soutenir, terrassant les bêtes sauvages.

Verse 27

अद्यैवाहं हनिष्यामि सुबाणैर्निशितैः प्रिये । मामेव हि महाशूरो युद्धाय समुपाश्रयेत्

Dès aujourd’hui, bien-aimée, je l’abattrai de belles flèches, aiguës et acérées. Oui, que ce grand héros, pour le combat, ne s’appuie que sur moi.

Verse 28

एवमुक्त्वा प्रियो भार्यां लुब्धकान्वाक्यमब्रवीत् । यथा शूरो महाशूराः प्रेषयध्वं हि शूकरम्

Après avoir ainsi parlé à son épouse bien-aimée, le chasseur s’adressa aux chasseurs : «En braves, en grands héros, allez et poussez le sanglier !»

Verse 29

अथ ते प्रेषिताः शूरा बलतेजः पराक्रमाः । गर्जमानाः प्रधावंति बलतेजः पराक्रमाः

Alors ces héros, dépêchés et pourvus de force, d’éclat et de vaillance, rugissant à grand fracas, se précipitèrent en avant, pleins de vigueur, de splendeur et de prouesse.

Verse 30

कोलं प्रतिगताः सर्वे वायुवेगेन सांप्रतम् । विध्यंति बाणजालैस्ते निशितैर्वनचारकाः

Tous, à présent, sont parvenus à Kola, poussés par la vitesse du vent ; ces rôdeurs des forêts percent (leurs ennemis) de volées de flèches acérées.

Verse 31

नाना शस्त्रैरथास्त्रैश्च वाराहं वीररूपिणम्

Avec des armes variées et des traits lancés, ils assaillirent Varāha, qui avait pris une forme de héros.

Verse 32

सुकलोवाच । पतंति बाणतोमरा विमुक्ता लुब्धकैः शरा घनागिरिंप्रवर्षिणो यथातथा धरांतरे । हतो दृढप्रहारिभिः स निर्जितस्ततस्तथा शतैस्तु यूथपालकः स कोलः संगरंगतः

Sukala dit : «Les flèches et les javelots, lâchés par les chasseurs, tombaient partout sur le sol, tels une averse versée par un nuage épais sur la montagne. Frappé par ces assaillants aux coups durs, il fut vaincu ; puis, entouré par des centaines, ce sanglier—chef du troupeau—fut poussé au cœur du combat».

Verse 33

स्वपुत्रपौत्रबांधवैः परांश्च संहरेत्स वै पतंति ते स्वदंष्ट्रया हताहवेऽवलुब्धकाः । पतंति पादहस्तकाः स्थितस्य वेगभ्रामणैः सलुब्धगर्जमेवतं वराहोऽपश्यदागतम्

Il abattait les autres, fût-ce avec ses propres fils, petits-fils et parents. Les cupides tombèrent, tués au combat par sa propre défense. Sous l’élan de sa charge tournoyante, mains et pieds roulaient à terre ; et Varāha le vit s’approcher, rugissant avec fureur, avide de bataille.

Verse 34

स्वतेजसा विनाशितं मुखाग्रदंष्ट्रया हतं । गतः स यत्र भूपतिः स वांछतेनसंगरम्

Détruit par sa propre puissance ardente et terrassé par la morsure des défenses les plus aiguës, il se rendit là où se tenait le roi ; pourtant il ne désirait point le combat.

Verse 35

इक्ष्वाकुनाथं सुमहत्प्रसह्य संत्रास्य क्रुद्धः स हि शूकरेशः । युद्धं वने वांछति तेन सार्द्धमिक्ष्वाकुणा संगरहर्षयुक्तः

Après avoir violemment maîtrisé le grand seigneur de la lignée d’Ikṣvāku et l’avoir épouvanté, le seigneur Sanglier s’enflamma de colère. Saisi de l’ivresse du combat, il désirait se battre avec Ikṣvāku là, dans la forêt.

Verse 36

वाराहः पुनरेव युद्धकुशलः संवांछते संगरं तुंडाग्रेण सुतीक्ष्णदंतनखरैः क्रुद्धो धरां क्षोभयन् । हुंकारोच्चारगर्वात्प्रहरति विमलं भूपतिं तं च राजञ्ज्ञात्वा विष्णुपराक्रमं मनुसुतस्त्वानन्दरोमांचितः

Ô Roi, Varāha, de nouveau expert au combat, aspire à la mêlée. De la pointe de son groin, de ses défenses et griffes d’une acuité extrême, dans sa colère, il ébranle la terre. Fier de son rugissement, il frappe ce seigneur immaculé de la terre, Vimala ; et le fils de Manu, reconnaissant la vaillance de Viṣṇu, frissonne, le corps hérissé de joie.

Verse 37

दृष्ट्वा शूकरपौरुषं यमतुलं मेने पतिर्वावराड्देवारिं मनसा विचिन्त्य सहसा वाराहरूपेण वै । संप्रेक्ष्यैव महाबलं बहुतरं युक्तं त्वरेर्वारणं सैन्यं कोलविनाशनाय सहसा संगृह्य संगृह्यताम्

Voyant la prouesse du sanglier, sans égale comme celle de Yama, le seigneur de Vāvarāḍ, ennemi des devas, réfléchit aussitôt en son cœur et prit véritablement la forme de Varāha. Constatant que l’armée adverse était immense et très puissante, il ordonna en hâte : «Qu’on rassemble les troupes, qu’on les rassemble sur-le-champ, pour anéantir le sanglier !»

Verse 38

प्रेषिताश्च वारणा रथाश्च वेगवत्तराः सुबाणखड्गधारिणो भुशुंडिभिश्च मुद्गरैः । सपाशपाणिलुब्धका नदंति तत्र तत्परा निवारितो न तिष्ठतो हयागजाश्च यद्गताः

On dépêcha des éléphants et des chars à toute vitesse : des hommes portant de belles flèches et des épées, armés de bhūśuṇḍis et de massues. Là, les chasseurs, le lasso à la main, criaient avec ardeur ; et les chevaux comme les éléphants, une fois lancés, ne s’arrêtaient pas même lorsqu’on tentait de les retenir.

Verse 39

क्वचित्क्वचिन्न दृश्यते क्वचित्क्वचित्प्रदृश्यते क्वचिद्भयं प्रदर्शयेत्क्वचिद्धयान्प्रमर्दयेत्

En certains lieux on ne le voit pas, et en d’autres il se rend visible. Ici il manifeste la crainte, là il écrase ses ennemis.

Verse 40

मर्दयित्वा भटान्वीरान्वाराहो रणदुर्जयः । शब्दं चकारदुर्धषं क्रोधारुणविलोचनः

Après avoir broyé les guerriers héroïques, le Varāha—invincible au combat—poussa un rugissement redoutable ; ses yeux rougis par la colère.

Verse 41

कोशलाधिपतिर्वीरस्तं दृष्ट्वा रणदुर्जयम् । युध्यमानं महाकायं मुचंतं मेघवत्स्वनम्

Voyant cet invincible au combat, le vaillant souverain de Kośala—luttant sans relâche, au corps immense, grondant comme un nuage d’orage—(réagit).

Verse 42

गर्जतिसमरं विचरति विलसति वीरान्स्वतेजसा धीरः । तडिदिव मुखेषु दंष्ट्रा तस्य विभात्युल्लसत्येव

Le héros inébranlable rugit dans la mêlée, parcourt le champ de bataille et resplendit parmi les guerriers par la force de sa propre splendeur. Dans sa bouche, ses défenses étincellent, comme l’éclair qui jaillit.

Verse 43

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । त्रयश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quarante-troisième chapitre, « Le récit de Sukalā », au sein de l’épisode de Vena, dans le Bhūmi-khaṇḍa du vénérable Padma Purāṇa.

Verse 44

नरपतिरुवाच सैन्याः किमिह न गृह्णंतु ओजसा शूराः । युध्यध्वं तत्र निशितैर्बाणैस्तीक्ष्णैरनेनापि

Le roi dit : «Soldats, pourquoi les vaillants ne le saisissent-ils pas ici par la force ? Combattez là-bas avec des flèches aiguës et tranchantes—contre lui aussi !»

Verse 45

समाकर्ण्य ततो वाक्यं क्रुद्धस्यापि महात्मनः । ततस्ते सैनिकाः सर्वे युद्धाय समुपस्थिताः

Ayant entendu les paroles de ce grand d’âme—bien qu’il fût courroucé—tous ces soldats se rassemblèrent, prêts pour le combat.

Verse 46

अनेकैर्भटसाहस्रैर्वने तं समरे स्थितम् । दिक्षु सर्वासु संहत्य बिभिदुः शूकरं रणे

Dans la forêt, des milliers de soldats—se rassemblant de toutes les directions—assaillirent et transpercèrent ce sanglier, demeuré ferme au combat.

Verse 47

विद्धश्च कैश्चित्तदा बाणजालैः सुयोधैश्च संग्रामभूमौ विशालैः । क्वचिच्चक्रघातैः क्वचिद्वज्रपातैर्हतं दुर्जयं संगरे तं महांतैः

Alors, sur ce vaste champ de bataille, certains preux le percèrent de volées de flèches ; çà et là il fut frappé par le coup du disque, ailleurs par la chute foudroyante de l’éclair ; ainsi, dans la mêlée, les grands abattirent cet adversaire difficile à vaincre.

Verse 48

ततः पौरुषैः क्रोधयुक्तः स कोलः सुविच्छिद्य पाशान्रणे प्रस्थितः सः । महाशूकरैः सार्धमेव प्रयातस्ततः शोणितस्यापि धाराभिषिक्तः

Alors ce sanglier, sa vaillance virile embrasée de colère, trancha net les liens et s’élança au combat. Il marcha avec les grands sangliers, puis fut aussi baigné par des flots de sang.

Verse 49

करोति प्रहारं च तुंडेन वीरहयानां द्विपानां च चिच्छेद वीरः । स्वदंष्ट्राग्रभागेन तीक्ष्णेन वीरान्पदातीन्हि संपातयेद्रोषभावैः

Le héros frappe de son bec, tranchant les chevaux de guerre et les éléphants ; et, de la pointe acérée de ses propres défenses, dans la fureur, il fait choir les braves fantassins.

Verse 50

जघानास्य शुंडं गजस्यापि रुष्टो भटान्हतान्पादनखैस्तु हृष्टः

Irrité, il abattit même la trompe de l’éléphant ; et, dans l’allégresse, il tua les soldats avec les griffes de ses pieds.

Verse 51

ततस्ते शूकराः सर्वे लुब्धकाश्च परस्परम् । युयुधुः संगरं कृत्वा क्रोधारुणविलोचनाः

Alors tous ces sangliers —eux aussi chasseurs— se combattirent les uns les autres, engagés dans la mêlée, les yeux rougis par la colère.

Verse 52

लुब्धकैश्च हताः कोलाः कोलैश्चापि सुलुब्धकाः । निहताः पतिता भूमौ क्षतजेनापि सारुणाः

Les sangliers furent tués par les chasseurs, et les chasseurs —fort cupides— furent à leur tour tués par les sangliers. Frappés, ils tombèrent à terre, rougis eux aussi du sang de leurs blessures.

Verse 53

जीवं त्यक्त्वा हताः कोलैर्लुब्धकाः पतिता रणे । मृताश्च शूकरास्तत्र श्वानः प्राणांश्च तत्यजुः

Ayant quitté la vie, les chasseurs furent tués par les sangliers et tombèrent dans la mêlée. Là aussi les sangliers moururent, et les chiens pareillement rendirent leur souffle.

Verse 54

यत्रयत्र मृता भूमौ पतिता मृगघातकाः । बहवः शूकरा राज्ञा खड्गपातैर्निपातिताः

Partout où les tueurs de cerfs tombaient morts sur le sol, de nombreux sangliers furent également abattus là par le roi sous les coups de son épée.

Verse 55

कति नष्टा हताः कोला भीता दुर्गेषु संस्थिताः । कुंजेषु कंदरांतेषु गुहांतेषु नृपोत्तम

Combien de sangliers ont péri ou ont été tués, effrayés et cherchant refuge dans les forts, les fourrés, les recoins des grottes et les cavernes cachées, ô meilleur des rois !

Verse 56

लुब्धकाश्च मृताः केचिच्छिन्ना दंष्ट्राग्रसूकरैः । प्राणांस्त्यक्त्वा गताः स्वर्गं खंडशो विदलीकृताः

Certains hommes avides furent tués, déchiquetés par des sangliers aux défenses acérées. Leur vie terminée, ils montèrent au ciel, bien que leurs corps fussent fendus et brisés en morceaux.

Verse 57

वागुराः पाशजालाश्च कुटकाः पंजरास्तथा । नाड्यश्च पतिता भूमौ यत्रतत्र समंततः

Des filets à oiseaux, des nœuds coulants, des pièges, des cages et aussi des collets gisaient sur le sol, éparpillés çà et là de tous côtés.

Verse 58

एको दयितया सार्धं वाराहः परितिष्ठति । पौत्रकैः पंचसप्तभिर्युद्धार्थं बलदर्पितः

Un sanglier, accompagné de sa bien-aimée, tint bon, gonflé par l'orgueil de sa force, prêt au combat avec cinq ou sept petits-fils.

Verse 59

तमुवाच तदा कांतं शूकरं शूकरी पुनः । गच्छ कांत मयासार्द्धमेभिस्तु बालकैः सह

Alors la laie parla de nouveau à son sanglier bien-aimé : «Viens, ô mon cher ; va avec moi, avec ces petits».

Verse 60

प्राह प्रीतो वराहस्तां विवस्तां सुप्रियामिति । क्व गच्छामि प्रभग्नोहं स्थानं नास्ति महीतले

Satisfait, Varāha dit à sa bien-aimée, dévêtue : «Tu es désormais libre, ô très chère». (Elle répondit :) «Où irai-je ? Je suis brisée ; il n’est point de place pour moi sur la terre».

Verse 61

मयि नष्टे महाभागे कोलयूथं विनंक्ष्यति । द्वयोश्च सिंहयोर्मध्ये जलं पिबति शूकरः

Si moi, la fortunée, je suis détruite, la harde des sangliers périra. Un porc ne peut boire l’eau que lorsqu’il se tient entre deux lions.

Verse 62

द्वयोः शूकरयोर्मध्ये सिंहो नैव पिबत्यपः । एवं शूकरजातीषु दृश्यते बलमुत्तमम्

Entre deux sangliers, même un lion ne boit pas l’eau ; ainsi, chez la race des sangliers, se manifeste une force suprême.

Verse 63

तदहं नाशयाम्येव यदा भग्नो व्रजाम्यहम् । जाने धर्मं महाभागे बहुश्रेयोविधायकम्

C’est pourquoi, assurément, je le détruirai lorsque, vaincu, je m’en irai. Ô très fortunée, je connais le Dharma qui procure de multiples bienfaits et le Bien suprême.

Verse 64

कस्माल्लोभाद्भयाद्वापि युध्यमानः प्रणश्यति । रणतीर्थं परित्यज्य सस्यात्पापी न संशयः

Si, au cœur du combat, il périt par avidité ou par crainte, alors—ayant abandonné le champ sacré du devoir—il devient pécheur; il n’y a là aucun doute.

Verse 65

निशितं शस्त्रसंव्यूहं दृष्ट्वा हर्षं प्रगच्छति । अवगाह्यामरीं सिंधुं तीर्थपारं प्रगच्छति

Voyant l’ordonnance aiguë des armes, il est saisi de joie; plongeant dans le fleuve Sindhu, dit « immortel », il atteint l’autre rive du gué sacré (tīrtha).

Verse 66

स याति वैष्णवं लोकं पुरुषांश्च समुद्धरेत् । समायांतं च तदहं कथं भग्नो व्रजामि वै

Il atteint le monde vaiṣṇava et délivre même d’autres hommes. Mais s’il revient encore, comment moi, couvert de honte, pourrais-je y retourner ?

Verse 67

योधनं शस्त्रसंकीर्णं प्रवीरानन्ददायकम् । दृष्ट्वा प्रयाति संहृष्टस्तस्य पुण्यफलं शृणु

Voyant le champ de bataille jonché d’armes, qui réjouit les héros, il s’en va transporté de joie. Écoute maintenant le fruit méritoire de cela.

Verse 68

पदेपदे महत्स्नानं भागीरथ्याः प्रजायते । रणाद्भग्नो गृहं याति यो लोभाच्च प्रिये शृणु

À chaque pas naît un grand mérite, égal au bain dans la Bhāgīrathī (Gaṅgā). Et, ô bien-aimé, écoute : celui qui, par avidité, se détourne du champ de bataille et rentre chez lui est dit « vaincu au combat ».

Verse 69

मातृदोषं प्रकाशेत स्त्रीजातः परिकथ्यते । अत्र यज्ञाश्च तीर्थाश्च अत्र देवा महौजसः

On dit que la femme révèle les fautes de sa mère. Ici se trouvent les yajñas et les tīrthas sacrés ; ici demeurent les dieux d’un grand éclat.

Verse 70

पश्यंति कौतुकं कांते मुनयः सिद्धचारणाः । त्रैलोक्यं वर्तते तत्र यत्र वीरप्रकाशनम्

Ô bien-aimée, les munis—avec les Siddhas et les Cāraṇas—contemplent ce spectacle merveilleux. En vérité, les trois mondes semblent s’y tenir, là où se manifeste l’éclat héroïque.

Verse 71

समराद्भग्नं प्रपश्यंति सर्वे त्रैलोक्यवासिनः । शपंति निर्घृणं पापं प्रहसन्ति पुनःपुनः

Le voyant brisé dans la bataille, tous les habitants des trois mondes le regardent ; sans cesse ils maudissent ce pécheur cruel et rient encore et encore.

Verse 72

दुर्गतिं दर्शयेत्तस्य धर्मराजो न संशयः । सम्मुखः समरे युद्धे स्वशिरः शोणितं पिबेत्

Pour lui, Dharmarāja (Yama) montrera assurément une destinée misérable—sans aucun doute. Et s’il fait face à l’ennemi dans la mêlée, au combat il boirait le sang de sa propre tête.

Verse 73

अश्वमेधफलं भुंक्ते इंद्रलोकं प्रगच्छति । यदा जयति संग्रामे शत्रूञ्छूरो वरानने

Quand un brave triomphe de ses ennemis au combat, ô toi au beau visage, il jouit du fruit du sacrifice Aśvamedha et parvient au monde d’Indra.

Verse 74

तदा प्रभुंजते लक्ष्मीं नानाभोगान्न संशयः । यदा तत्र त्यजेत्प्राणान्सम्मुखः सन्निराश्रयः

Alors, sans nul doute, il jouit de Lakṣmī, de la prospérité et de maints plaisirs. Et lorsque, là même, il dépose le souffle de vie, face à la Présence sacrée et sans autre refuge, il atteint le terme suprême.

Verse 75

स गच्छेत्परमं स्थानं देवकन्यां प्रभुंजते । एवं धर्मं विजानामि कथं भग्नो व्रजाम्यहम्

Il irait au séjour suprême et jouirait de la compagnie d’une jeune fille céleste. Ainsi je comprends le dharma ; comment donc, l’âme brisée, pourrais-je continuer ?

Verse 76

अनेन समरे युद्धं करिष्ये नात्र संशयः । मनोः पुत्रेण धीरेण राज्ञा इक्ष्वाकुणा सह

Avec lui je livrerai bataille en ce combat — sans aucun doute — aux côtés du roi Ikṣvāku, fils de Manu, ferme et vaillant.

Verse 77

डिंभान्गृहीत्वा याहि त्वं सुखं जीव वरानने । तस्य श्रुत्वा वचः प्राह बद्धाहं तव बंधनैः

«Prends l’enfant et va-t’en ; vis dans la joie, ô toi au beau visage.» À ces mots, elle répondit : «Je suis liée, liée par tes liens.»

Verse 78

स्नेहमानरसाख्यैश्च रतिक्रीडनकैः प्रिय । पुरतस्ते सुतैः सार्द्धं प्राणांस्त्यक्ष्यामि मानद

Ô bien-aimé : parmi l’affection, l’orgueil blessé, la douce intimité et les jeux de l’amour, ici, devant toi, avec tes fils, je déposerai ma vie, ô dispensateur d’honneur.

Verse 79

एवमेतौ सुसंभाष्य परस्परहितैषिणौ । युद्धाय निश्चितौ भूत्वा समालोकयतो रिपून्

Ainsi, après s’être entretenus avec justesse—chacun désirant le bien de l’autre—ils se décidèrent au combat et se mirent à considérer leurs ennemis.

Verse 80

कोशलाधिपतिं वीरं तमिक्ष्वाकुं महामतिम्

Cet héroïque Ikṣvāku, seigneur de Kośala, était un homme d’une grande sagesse.

Verse 81

यथैव मेघः परिगर्जते दिवि प्रावृट्सुकालेषु तडित्प्रकाशैः । तथैव संगर्जति कांतया समं समाह्वयेद्राजवरं खुराग्रैः

De même qu’un nuage gronde dans le ciel au temps des pluies, éclatant de lueurs d’éclair, de même il tonna avec sa bien-aimée; et, des pointes aiguës de ses sabots, il appela le plus excellent des rois.

Verse 82

तं गर्जमानं ददृशे महात्मा वाराहमेकं पुरुषार्थयुक्तम् । ससार अश्वस्य जवेनयुक्तः ससम्मुखं तस्य नृवीरधीरः

Le héros à la grande âme vit ce Sanglier solitaire, rugissant, pourvu d’une puissance orientée vers le but; et l’homme vaillant et résolu s’élança droit sur lui, rapide de la vitesse de son cheval.