Adhyaya 40
Bhumi KhandaAdhyaya 4046 Verses

Adhyaya 40

Fruits of Occasional (Festival-Specific) Charity — The Vena Episode

Dans l’Adhyāya 40, l’enseignement quitte l’aumône quotidienne pour la naimittika-dāna, la charité accomplie lors des grandes fêtes sacrées (mahā-parva) et dans les tīrtha. Viṣṇu répond au roi Vena en exposant des fruits gradués selon la grandeur du don : éléphant, char, cheval, mais aussi terre et vaches, vêtements ornés d’or, parures, et offrandes ritualisées telles qu’un vase d’or rempli de ghee, honoré par des mantras védiques et le ṣoḍaśopacāra. Le texte insiste sur le pātra (brāhmaṇa digne), la śraddhā, la discrétion dans le don, et le juste temps et lieu, qui multiplient le mérite. De tels actes promettent royauté, prospérité, savoir, et finalement la demeure en Vaikuṇṭha. La conclusion avertit : l’attachement, l’avidité et la māyā font oublier la charité aux héritiers, menant à la souffrance sur la voie de Yama. Il faut donc donner librement tant que l’on est vivant.

Shlokas

Verse 1

वेन उवाच । नित्यदानफलं देव त्वत्तः पूर्वं मया श्रुतम् । नैमित्तिकस्य दानस्य दत्तस्यापि हि यत्फलम्

Vena dit : «Ô Deva, j’ai déjà entendu de toi le fruit de l’aumône régulière (quotidienne). À présent, quel est le fruit de l’aumône occasionnelle, donnée lors d’une circonstance particulière ?»

Verse 2

तत्फलं मे समाचक्ष्व त्वत्प्रसादात्प्रयत्नतः । महातृप्तिं न गच्छामि श्रोतुं श्रद्धा प्रवर्तते

Expose-moi pleinement ce fruit, par ta grâce et avec un effort appliqué. Je n’atteins pas une entière satisfaction ; ma foi à écouter davantage ne cesse de croître.

Verse 3

विष्णुरुवाच । नैमित्तिकं प्रवक्ष्यामि दानमेव नृपोत्तम । महापर्वणि संप्राप्ते येन दानानि श्रद्धया

Viṣṇu dit : Ô meilleur des rois, je vais exposer le dāna occasionnel : cette aumône par laquelle, lorsqu’advient une grande fête sacrée, des dons sont offerts avec foi.

Verse 4

सत्पात्रेभ्यः प्रदत्तानि तस्य पुण्यफलं शृणु । गजं रथं प्रदत्ते यो ह्यश्वं चापि नृपोत्तम

Écoute le fruit méritoire des dons offerts à des récipients dignes : ô meilleur des rois, celui qui donne un éléphant, un char, et même un cheval…

Verse 5

स च भृत्यैस्तु संयुक्तः पुण्यदेशे नृपोत्तमः । जायते हि महाराज मत्प्रसादान्न संशयः

Et ce meilleur des rois, accompagné de ses serviteurs, naîtra assurément en une terre sacrée, ô grand roi, par ma grâce ; il n’y a là aucun doute.

Verse 6

राजा भवति धर्मात्मा ज्ञानवान्बलवान्सुधीः । अजेयः सर्वभूतानां महातेजाः प्रजायते

Il devient un roi au cœur juste, savant, fort et véritablement sage ; invincible pour tous les êtres, il naît revêtu d’un grand éclat.

Verse 7

महापर्वणि संप्राप्ते भूमिदानं ददाति यः । गोदानं वा महाराज सर्वभोगपतिर्भवेत्

Ô grand roi, lorsque survient une grande fête sacrée, quiconque fait don de terre —ou même don d’une vache— devient le maître de toutes les jouissances, comblé de prospérité.

Verse 8

ब्राह्मणाय सुपुण्याय दानं दद्यात्प्रयत्नतः । महादानानि यो दद्यात्तीर्थे पर्वणि पात्रवित्

Avec un effort sincère, on doit faire l’aumône à un brāhmaṇa hautement vertueux. Celui qui, connaissant la dignité du récipiendaire, offre de grands dons au tīrtha et aux jours de parvan, obtient un grand mérite.

Verse 9

तेषां चिह्नं प्रवक्ष्यामि भूपतित्वं प्रजायते । तीर्थे पर्वणि संप्राप्ते गुप्तदानं ददाति यः

Je dirai leur signe distinctif, d’où naît la souveraineté : lorsqu’on parvient à un tīrtha au temps d’une fête sacrée, celui qui fait l’aumône en secret—obtient la royauté.

Verse 10

निधीनामाशुसंप्राप्तिरक्षरा परिजायते । महापर्वणि संप्राप्ते तीर्थेषु ब्राह्मणाय च

L’obtention rapide des trésors naît infailliblement—surtout quand survient une grande solennité sacrée—par les actes accomplis aux tīrthas et aussi par le don ou l’honneur rendu à un brāhmaṇa.

Verse 11

सुचैलं च महादानं कांचनेन समन्वितम् । पुण्यं फलं प्रवक्ष्यामि तस्य दानस्य भूपते

Et maintenant, ô roi, je dirai le fruit méritoire de ce grand don : de beaux vêtements accompagnés d’or.

Verse 12

जायंते बहवः पुत्राः सुगुणा वेदपारगाः । आयुष्मंतः प्रजावंतो यशः पुण्यसमन्विताः

Beaucoup de fils naissent—vertueux, versés dans les Védas—longévifs, pourvus de descendance, et comblés de renommée et de mérite.

Verse 13

विपुलाश्चैव जायंते स्फीता लक्ष्मीर्महामते । सौख्यं च लभते पुण्यं धर्मवान्परिजायते

Et vraiment, d’abondants bienfaits surgissent ; prospérité et fortune s’épanouissent, ô sage. On obtient bonheur et mérite, et un être juste naît dans une telle lignée.

Verse 14

महापर्वणि संप्राप्ते तीर्थे गत्वा प्रयत्नतः । कपिलां कांचनीं दद्याद्ब्राह्मणाय महात्मने

Quand survient le grand jour de fête sacrée, qu’on s’efforce d’aller à un tīrtha et d’offrir à un brāhmaṇa noble une vache kapilā, parée d’or.

Verse 15

तस्य पुण्यं प्रवक्ष्यामि दानस्य च महामते । कपिलादो महाराज सर्वसौख्यान्प्रभुंजति

Ô esprit magnanime, je dirai le mérite de ce don. En offrant une vache kapilā, ô roi, on jouit de toutes les formes de bonheur.

Verse 16

यावद्ब्रह्मा प्रजीवेत्स तावत्तिष्ठति तत्र सः । महापर्वणि संप्राप्ते अलंकृत्य च गां तदा

Aussi longtemps que Brahmā vit, aussi longtemps demeure-t-il là. Et lorsque vient le grand jour de fête, alors on pare la vache en ce temps-là.

Verse 17

कांचनेनापि संयुक्तां वस्त्रालंकारभूषणैः । तस्य दानस्य राजेंद्र फलभोगं वदाम्यहम्

Même si elle est accompagnée d’or, de vêtements, d’ornements et de joyaux—ô roi des rois—je décrirai maintenant la jouissance des fruits issus d’un tel don.

Verse 18

विपुला जायते लक्ष्मीर्दानभोगसमाकुला । सर्वविद्यापतिर्भूत्वा विष्णुभक्तो भवेत्किल

Une Lakṣmī abondante naît, riche de la joie du don et d’une jouissance digne. Devenant maître de toutes les sciences, on devient assurément dévot de Viṣṇu.

Verse 19

विष्णुलोके वसेन्मर्त्यो यावत्तिष्ठति मेदिनी । तीर्थं गत्वा तु यो दद्याद्ब्राह्मणाय विभूषणम्

Un mortel demeure dans le monde de Viṣṇu tant que la terre subsiste, s’il se rend à un tīrtha et offre en don un ornement à un brāhmaṇa.

Verse 20

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगानिन्द्रेण क्रीडते सह । महापर्वणि संप्राप्ते वस्त्रं च द्विजपुंगवे

Après avoir goûté d’abondantes jouissances, il se divertit avec Indra. Quand survint la grande fête, il offrit un vêtement au brāhmaṇa éminent.

Verse 21

दत्त्वान्नं भूमिसंयुक्तं पात्रे श्रद्धासमन्वितः । मोदते स तु वैकुंठे विष्णुतुल्यपराक्रमः

Ayant offert de la nourriture, jointe à un don de terre, à un récipiendaire digne, avec foi, il se réjouit en Vaikuṇṭha, doté d’une vaillance comparable à celle de Viṣṇu.

Verse 22

सवस्त्रं कांचनं दत्त्वा द्विजाय परिशांतये । स्वेच्छया अग्निसदृशो वैकुंठे स वसेत्सुखी

Ayant offert de l’or avec des vêtements à un brāhmaṇa pour son entière pacification, lui—rayonnant comme le feu à son gré—demeure heureux en Vaikuṇṭha.

Verse 23

सुवर्णस्य सुकुंभं च घृतेन परिपूरयेत् । पिधानं रौप्यं कर्तव्यं वस्त्रहारैरलंकृतम्

Qu’on remplisse de ghee une belle jarre d’or. Son couvercle doit être d’argent, orné de vêtements et de guirlandes.

Verse 24

पुष्पमालान्वितं कुर्याद्ब्रह्मसूत्रेण शोभितम् । प्रतिष्ठितं वेदमंत्रैस्तं संपूज्य महामते

Qu’on le prépare orné d’une guirlande de fleurs et embelli du saint Brahma-sūtra (cordon sacré). Après l’avoir établi par des mantras védiques, qu’on lui rende un culte complet, ô grand d’esprit.

Verse 25

उपचारैः पवित्रैश्च षोडशैः परिपूजयेत् । स्वलंकृत्य ततो दद्याद्ब्राह्मणाय महात्मने

Qu’on l’honore pleinement par les seize offrandes rituelles pures; puis, l’ayant paré, qu’on le donne à un brāhmaṇa noble et magnanime.

Verse 26

षोडशैव ततो गावः सवस्त्राः कांस्यदोहनाः । कुंभयुक्ताश्च चत्वारो दक्षिणां च सकांचनाम्

Ensuite (qu’on donne) seize vaches, chacune accompagnée d’étoffes, avec des récipients de traite en bronze; et aussi quatre pots d’eau (kumbhas), avec une dakṣiṇā comprenant de l’or.

Verse 27

तथा द्वादशका गावो वस्त्रालंकारभूषणाः । पृथग्भूताय विप्राय दातव्या नात्र संशयः

De même, douze vaches—avec vêtements, ornements et bijoux—doivent être données à un brāhmaṇa désigné à part comme récipiendaire; là-dessus, point de doute.

Verse 28

एवमादीनि दानानि अन्यानि नृपनंदन । तीर्थकालं सुसंप्राप्य विप्रावसथमेव च

Ô prince, d’autres dons de ce genre doivent aussi être offerts, après avoir dûment obtenu le moment propice en un tīrtha sacré, et également dans la demeure d’un brāhmaṇa.

Verse 29

श्रद्धाभावेन दातव्यं बहुपुण्यकरं भवेत् । विष्णुरुवाच । विष्णुमुद्दिश्य यद्दानं कामनापरिकल्पितम्

Le don doit être fait avec foi ; il devient alors source d’un mérite abondant. Viṣṇu dit : l’aumône offerte en gardant Viṣṇu à l’esprit, même si elle fut conçue avec le désir d’un fruit…

Verse 30

तस्य दानस्य भावेन भावनापरिभावितः । तादृक्फलं समश्नाति मानुषो नात्र संशयः

L’homme, pénétré par l’intention de ce don et façonné par une telle contemplation, goûte assurément un fruit conforme ; là-dessus, point de doute.

Verse 31

अभ्युदयं प्रवक्ष्यामि यज्ञादिषु प्रवर्तते । तेन दानेन तस्यापि श्रद्धया च द्विजोत्तम

Je vais exposer le rite nommé Abhyudaya, accompli en lien avec les yajñas et autres actes sacrés. Par ce don—et par la foi aussi, ô meilleur des deux-fois-nés—(le mérite visé est obtenu).

Verse 32

प्रज्ञावृद्धिं समाप्नोति न च दुःखं प्रविंदति । भोगान्भुनक्ति धर्मात्मा जीवमानस्तु सांप्रतम्

Il obtient un accroissement de sagesse et ne rencontre pas la souffrance. Même vivant ici et maintenant, l’âme droite jouit de plaisirs dignes.

Verse 33

ऐंद्रांस्तु भुंक्ते भोगान्स दाता दिव्यां गतिं गतः । स्वकुलं नयते स्वर्गं कल्पानां च सहस्रकम्

Ce donateur généreux jouit de délices célestes semblables à ceux d’Indra et atteint une condition divine ; et il conduit sa propre lignée au ciel pour mille kalpas.

Verse 34

एवमाभ्युदयं प्रोक्तं प्राप्तं तेषु वदाम्यहम् । कायस्य च क्षयं ज्ञात्वा जरया परिपीडितः

Ainsi ai-je exposé l’essor de prospérité qui leur advint. Maintenant je dirai ce qui s’ensuivit : sachant le déclin du corps et tourmenté par la vieillesse, il fut accablé.

Verse 35

दानं तेन प्रदातव्यमाशां कस्य न कारयेत् । मृते च मयि मे पुत्रा अन्ये स्वजनबांधवाः

C’est pourquoi il doit faire l’aumône : qui ne susciterait l’espérance chez autrui ? Et lorsque je serai mort, il y aura mes fils et d’autres parents et proches.

Verse 36

कथमेते भविष्यंति मां विना सुहृदो मम । तेषां मोहात्प्रमुग्धो वै न ददाति स किंचन

«Comment ces chers amis à moi vivront-ils sans moi ? Égaré par l’attachement envers eux, en vérité il ne leur donne rien du tout.»

Verse 37

मृत्युं प्रयाति मोहात्मा रुदंति मित्रबांधवाः । दुःखेन पीडिताः सर्वे मायामोहेन पीडिताः

L’âme égarée s’en va vers la mort ; amis et parents pleurent. Tous sont accablés de peine, tourmentés par l’illusion issue de Māyā.

Verse 38

संकल्पयंति दानानि मोक्षं वै चिंतयंति च । तस्मिन्मृते महाराज मायामोहे गते सति

Ils se résolvent à accomplir des dons de charité et méditent aussi sur la délivrance (mokṣa). Mais lorsque celui-là meurt, ô grand roi, et que l’illusion de Māyā s’empare d’eux,

Verse 39

विस्मरंति च दानानि लोभात्मानो ददंति न । योऽसौ मृतो महाराज यमपंथं सुदुःखितः

Ceux que la convoitise possède oublient le devoir du don et ne donnent point. Un tel homme, ô grand roi, après la mort, chemine sur la voie de Yama dans une grande détresse.

Verse 40

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने चत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Padma Purāṇa—au sein du Bhūmi-khaṇḍa de la compilation de cinquante-cinq mille stances—s’achève le quarantième chapitre de l’épisode concernant Vena.

Verse 41

कस्य पुत्राश्च पौत्राश्च कस्य भार्या नृपोत्तम । संसारे नास्ति कः कस्य तस्माद्दानं प्रदीयते

À qui sont les fils et les petits-fils, et à qui est l’épouse, ô meilleur des rois ? En ce monde, nul n’appartient vraiment à nul autre ; c’est pourquoi il faut faire l’aumône.

Verse 42

ज्ञानवता प्रदातव्यं स्वयमेव न संशयः । अन्नं पानं च तांबूलमुदकं कांचनं तथा

Assurément, celui qui a le discernement doit donner de lui-même, sans aucun doute. (Qu’il offre) nourriture et boisson, bétel (tāmbūla), eau, et aussi de l’or.

Verse 43

युग्मं वस्त्रं च छत्रं च स्वयमेव न संशयः । जलपात्राण्यनेकानि सोदकानि नृपोत्तम

Une paire de vêtements et une ombrelle—assurément, de sa propre main, sans doute—ainsi que de nombreux récipients d’eau remplis, ô meilleur des rois.

Verse 44

वाहनानि विचित्राणि यानान्येव महामते । नानागंधान्सकर्पूरं यमपंथ सुखप्रदे

Ô grand d’esprit, il est des véhicules merveilleux—de splendides montures—emplis de maints parfums et de camphre, rendant doux et réconfortant le chemin vers Yama.

Verse 45

उपानहौ प्रदातव्ये यदीच्छेद्विपुलं सुखम् । एतैर्दानैर्महाराज यमपंथं सुखेन वै

Qui désire une joie abondante doit offrir des chaussures. Par de tels dons, ô grand roi, on parcourt aisément, en vérité, le chemin de Yama.

Verse 46

प्रयाति मानवो राजन्यमदूतैरलंकृतम्

Ô roi, l’homme s’en va, paré et escorté par les messagers de Yama.