
The Bestowal of Boons upon Aṅga
Le chapitre s’ouvre sur une vision éclatante du mont Meru : pentes étincelantes comme des joyaux, ombre du santal, résonance des hymnes védiques, musique et danse célestes. Dans ce paysage sanctifié jaillit la Gaṅgā, riche en tīrtha qui purifient. Le sage Aṅga, fils vertueux d’Atri, pénètre alors dans une grotte retirée sur la rive sacrée de la Gaṅgā et entreprend une longue austérité, maîtrisant ses sens et méditant sans relâche sur Hṛṣīkeśa. Le Seigneur l’éprouve par des obstacles afin de l’affermir, mais Aṅga demeure sans crainte et rayonnant. Viṣṇu se manifeste ensuite dans une forme splendide—conque, disque, massue et lotus, assis sur Garuḍa—et l’invite à choisir une grâce. Aṅga demande un fils d’une dharma exceptionnelle, qui maintienne la lignée et protège les mondes. Vāsudeva accorde le don, lui ordonne d’épouser une jeune fille vertueuse, puis disparaît.
Verse 1
सूत उवाच । नानारत्नैः सुदीप्तांगो हाटकेनापि सर्वतः । राजमानो गिरिश्रेष्ठो यथा सूर्यः स्वरश्मिभिः
Sūta dit : «Paré de maintes sortes de joyaux, son corps étincelait; et, scintillant de toutes parts d’or, ce roi des montagnes resplendissait tel le soleil avec ses propres rayons».
Verse 2
छायामशोकां संप्राप्य शीतलां सुखदायिनीम् । ध्यायंति योगिनः सर्वे उपविष्टा दृढासने
Ayant atteint l’ombre sans chagrin, fraîche et dispensatrice de paix, tous les yogins méditent, assis fermement dans des postures inébranlables.
Verse 3
क्वचित्तपंति मुनयः क्वचिद्गायंति किन्नराः । संतुष्टा ऋषिगंधर्वा वीणातालकराविलाः
En certains lieux, les sages accomplissent des austérités; en d’autres, les Kinnaras chantent. Là se tiennent des Ṛṣi et des Gandharva, comblés, les mains occupées à la vīṇā et à battre le tāla.
Verse 4
तालमानलये लीनाः स्वरैः सप्तभिरन्वितैः । मूर्च्छनारत्निसंयुक्तैर्व्यक्तं गीतं मनोहरम्
Absorbés dans le tāla, la mesure et le mode (laya), pourvus des sept notes (svara) et unis aux mūrcchanā, le chant se déploya clairement, plein de charme.
Verse 5
तस्मिन्वै पर्वतश्रेष्ठे चंदनच्छायसंश्रिताः । गंधर्वा गीततत्वज्ञा गीतं गायंति तत्पराः
Sur cette montagne souveraine, les Gandharva—reposant à l’ombre des santal—connaisseurs de la vraie science du chant, chantent avec une dévotion sans partage.
Verse 6
नृत्यंति योषितस्तत्र देवानां पर्वत्तोत्तमे । पापहा पुण्यदो दिव्यः सुश्रेयसां प्रदायकः
Là, sur la montagne la plus excellente des devas, dansent les femmes célestes. C’est chose divine : elle détruit le péché, confère le mérite et accorde le bien suprême.
Verse 7
वेदध्वनिः समधुरः श्रूयते पर्वतोत्तमे । चंदनाशोकपुन्नागैः शालैस्तालैस्तमालकैः
Sur cette montagne excellente, on entend une résonance parfaitement suave des Veda, au milieu des santal, aśoka, punnāga, śāla, tāla et tamāla.
Verse 8
वटैस्तु मेघसंकाशै राजते पर्वतोत्तमः । संतानकैः कल्पवृक्षै रंभापादपसंकुलैः
La plus éminente des montagnes resplendit, parée de banians semblables à des nuées sombres ; elle est foisonnante d’arbres santānaka et de kalpavṛkṣa exauçant les vœux, ainsi que de bosquets associés à Rambhā.
Verse 9
नगेंद्रो भाति सर्वत्र नाकवृक्षैः सुपुष्पितैः । नानाधातुसमाकीर्णो नानारत्नचयो गिरिः
Partout resplendit le roi des montagnes, paré d’arbres célestes en pleine floraison ; cette montagne est semée de maints minerais et amassée de joyaux de toutes sortes.
Verse 10
नानाकौतुकसंयुक्तो नानामंगलसंयुतः । वेदवृंदैः सुसंजुष्टो ह्यप्सरोगणसंकुलः
Empli de maintes réjouissances et de délices festifs, orné de multiples rites de bon augure, il était richement fréquenté par des groupes de chantres védiques et foisonnait de troupes d’apsaras.
Verse 11
ऋषिभिर्मुनिभिः सिद्धैर्गंधर्वैःपरिभातिसः । गजैश्चाचलसंकाशैः सिंहनादैर्विराजते
Il resplendit, entouré de ṛṣi, de sages, de siddha et de gandharva ; et il brille de splendeur avec des éléphants pareils à des montagnes et des clameurs semblables au rugissement du lion.
Verse 12
शरभैर्मत्तशार्दूलैर्मृगधूर्तैरलंकृतः । वापीकूपतडागैश्च संपूर्णैर्विमलोदकैः
Il était orné de śarabha, de tigres enivrés de fureur et de cerfs rusés ; et de puits, de réservoirs à degrés et d’étangs, tous remplis d’une eau claire et pure.
Verse 13
हंसकारंडवाकीर्णैः सर्वत्र परिशोभते । कनकोत्पलैश्च श्वेतैश्च रक्तोत्पलैर्विराजते
Partout il resplendit, rempli de cygnes et d’oiseaux kāraṇḍava ; il rayonne de lotus d’or, de lotus blancs et de lotus rouges.
Verse 14
नदीस्रवणसंघातैर्विमलैश्चोदकैस्तथा । शालतालैश्च रूपैश्च सगजैः स्फाटिकैस्तथा
Avec des groupes de rivières ruisselantes et des eaux d’une pureté parfaite ; avec aussi des formes d’arbres śāla et tāla ; et avec des éléphants, étincelants tels du cristal, pareillement.
Verse 15
विस्तीर्णैः कांचनैर्दिव्यैः सूर्यवह्निसमप्रभैः । शिलातलैश्च संपूर्णः शैलराजो विराजते
Orné de vastes dalles divines d’or, rayonnantes comme le soleil et le feu, et pleinement pourvu de terrasses de pierre, le roi des montagnes resplendit magnifiquement.
Verse 16
विमानैर्देवतानां च प्रासादैः पर्वतोत्तमैः । हंसचंद्रप्रतीकाशैर्हेमदंडैरलंकृतः
Orné des vimānas des dieux et de palais sublimes, pareils à des montagnes ; il fut embelli de piliers d’or, luisant comme les cygnes et comme la lune.
Verse 17
कलशैश्चामरैर्युक्तैः प्रासादैः परिशोभितः । नानागुणप्रमुदित देववृंदैश्च शोभितः
Il resplendissait, magnifiquement orné de demeures palatiales munies de kalaśas au faîte et de cāmaras ; et plus encore embelli par des foules de dieux, réjouis de ses innombrables qualités.
Verse 18
देववृंदैरनेकैश्च गंधर्वैश्चारणैस्तथा । सर्वत्र राजते पुण्यो मेरुर्गिरिवरोत्तमः
Entouré de nombreuses assemblées de dieux, ainsi que de Gandharvas et de Cāraṇas, le saint Méru—le plus excellent des monts—resplendit de tous côtés.
Verse 19
तस्माद्गंगामहापुण्या पुण्यतोया महानदी । प्रसूता पुण्यतीर्थाढ्या हंसपद्मैः समाकुला
Ainsi la Gaṅgā—suprêmement sainte, aux eaux sanctifiantes, grand fleuve—jaillit, riche en gués sacrés et lieux de pèlerinage, remplie de cygnes et de lotus.
Verse 20
मुनिभिः सेव्यमाना सा ऋषिसंघैर्महानदी । एवंगुणं गिरिश्रेष्ठं पुण्यकौतुकमंगलम्
Ce grand fleuve, honoré et servi par les munis et les assemblées de ṛṣis, est ainsi pourvu de qualités—auprès du plus éminent des monts—et confère l’auspice par le mérite sacré et la joie sainte.
Verse 21
अंगश्चात्रिसुतः पुण्यः प्रविवेश महामुनिः । गंगातीरे सुपुण्ये च एकांते चारुकंदरे
Et Aṅga—le vertueux fils d’Atri, grand muni—entra dans une belle grotte, en un lieu retiré, sur la rive très sainte de la Gaṅgā.
Verse 22
तत्रोपविश्य मेधावी कामक्रोधविवर्जितः । सर्वेंद्रियाणि संयम्य हृषीकेशं मनोगतम्
Assis là, le sage—délivré du désir et de la colère—ayant maîtrisé tous les sens, doit fixer intérieurement son esprit sur Hṛṣīkeśa, le Seigneur des sens.
Verse 23
ध्यायमानः स धर्मात्मा कृष्णं क्लेशापहं प्रभुम् । आसने शयने याने ध्याने च मधुसूदनम्
Ce juste, à l’âme droite, médite sur le Seigneur Kṛṣṇa, le Souverain qui ôte les peines : sur le siège, sur la couche, en chemin, et dans la contemplation recueillie, sur Madhusūdana.
Verse 24
नित्यं पश्यति युक्तात्मा योगयुक्तो जितेंद्रियः । चराचरेषु जीवेषु तेषु पश्यति केशवम्
L’âme disciplinée—unie au yoga et maîtresse des sens—voit sans cesse ; et dans tous les êtres, mobiles et immobiles, elle contemple Keśava (Viṣṇu).
Verse 25
आर्द्रेषु चैव शुष्केषु सर्वेष्वन्येषु स द्विजः । एवं वर्षशतं जातं तप्यमानस्य तस्य च
Dans les lieux humides comme dans les lieux secs, et dans toutes les autres conditions encore, ce sage deux fois né demeura le même ; ainsi s’écoula une pleine centaine d’années, tandis qu’il poursuivait son austérité.
Verse 26
समालोक्य जगन्नाथश्चक्रपाणिर्द्विजोत्तमम् । बहुविघ्नान्सुघोरांश्च दर्शयत्येव नित्यशः
Voyant le meilleur des deux fois nés, Jagannātha—le Seigneur au disque en main—révèle en vérité, sans cesse, de nombreux obstacles, d’une effroyable âpreté.
Verse 27
तेजसा तस्य देवस्य नृसिंहस्य महात्मनः । निरातंकः स धर्मात्मा दहत्यग्निरिवेंधनम्
Par l’éclat de ce divin Narasiṃha, au grand cœur, ce juste devient sans crainte et brûle (ennemis ou impuretés) comme le feu dévore le bois.
Verse 28
नियमैः संयमैश्चान्यैरुपवासैर्द्विजोत्तमः । क्षीयमाणस्तु संजातो दीप्यमानः स्वतेजसा
Par les vœux, les disciplines et d’autres jeûnes, le meilleur des deux-fois-nés devint émacié ; pourtant, même en se consumant, il flamboyait de sa propre splendeur intérieure.
Verse 29
सूर्यपावकसंकाशस्त्वंग एवं प्रदृश्यते । एवं तपःसु निरतं ध्यायमानं जनार्दनम्
Ton corps apparaît rayonnant comme le soleil et le feu : ainsi le voit-on. C’est de cette manière même qu’il faut méditer Janārdana, absorbé dans l’ascèse et la profonde contemplation.
Verse 30
आविर्भूयाब्रवीद्देवो वरं वरय मानद । तं च दृष्ट्वा हृषीकेशमंगः परम निर्वृतः
Se manifestant devant lui, le Seigneur dit : «Choisis une grâce, ô vénérable». Et, voyant Hṛṣīkeśa, Aṅga fut comblé d’une joie et d’une paix suprêmes.
Verse 31
तुष्टाव प्रणतो भूत्वा वासुदेवं प्रसन्नधीः
L’esprit apaisé, il se prosterna et loua Vāsudeva.
Verse 32
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने अंगवरप्रदानं । नाम द्वात्रिंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le trente-deuxième chapitre, intitulé «L’octroi des grâces à Aṅga», dans le Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, au sein de l’épisode de Vena.
Verse 33
गुणरूपाय गुह्याय गुणातीताय ते नमः । गुणाय गुणकर्त्रे च गुणाढ्याय गुणात्मने
Salutations à Toi, qui prends la forme des guṇa, caché et mystérieux, et qui transcendes les guṇa ; salutations à Toi, qui es les guṇa, l’artisan des guṇa, riche de guṇa, et dont l’essence même est guṇa.
Verse 34
भवाय भवकर्त्रे च भक्तानां भवहारिणे । भवोद्भवाय गुह्याय नमो भवविनाशिने
Salutations à Bhava (Śiva), créateur de l’existence mondaine et ôteur des liens du devenir pour les dévots ; à Celui qui naît du devenir et le dépasse, Seigneur secret et mystérieux ; au destructeur du devenir, je me prosterne.
Verse 35
यज्ञाय यज्ञरूपाय यज्ञेशाय नमोनमः । यज्ञकर्मप्रसंगाय नमः शंखधराय च
Salutations, encore et encore, à Celui qui est le Yajña lui-même, dont la forme est Yajña, et qui est le Seigneur du Yajña. Salutations à Celui qui s’emploie aux actes rituels du sacrifice, et aussi au Porteur de la conque (śaṅkha).
Verse 36
नमोनमो हिरण्याय नमो रथांगधारिणे । सत्याय सत्यभावाय सर्वसत्यमयाय च
Salutations répétées à l’Être d’or ; salutations au porteur du disque. Salutations à la Vérité, à Celui dont la nature est vérité, et à Celui qui est tout entier constitué de toute vérité.
Verse 37
धर्माय धर्मकर्त्रे च सर्वकर्त्रे च ते नमः । धर्मांगाय सुवीराय धर्माधाराय ते नमः
Salutations à Toi comme le Dharma lui-même, comme l’accomplisseur du Dharma et comme l’accomplisseur de tout. Salutations à Toi dont le corps est Dharma, ô héros noble, et à Toi, soutien qui porte le Dharma.
Verse 38
नमः पुण्याय पुत्राय ह्यपुत्राय महात्मने । मायामोहविनाशाय सर्वमायाकराय ते
Hommage à Toi—ô Saint, ô Fils, et pourtant Seigneur magnanime sans fils ; destructeur de l’illusion née de la māyā, et source d’où procède toute māyā.
Verse 39
मायाधराय मूर्ताय त्वमूर्ताय नमोनमः । सर्वमूर्तिधरायैव शंकराय नमोनमः
Hommage encore et encore à Śaṅkara—porteur de la māyā, doté de forme et pourtant sans forme ; hommage encore et encore à Celui qui, seul, soutient toutes les formes.
Verse 40
ब्रह्मणे ब्रह्मरूपाय परब्रह्मस्वरूपिणे । नमस्ते सर्वधाम्ने च नमो धामधराय च
Hommage à Brahmā, dont la forme est Brahman, dont l’essence est le Brahman suprême. Hommage à Toi, demeure de toutes les demeures, et hommage au porteur de la Demeure.
Verse 41
श्रीमते श्रीनिवासाय श्रीधराय नमोनमः । क्षीरसागरवासाय चामृताय च ते नमः
Hommage encore et encore au Seigneur glorieux Śrīnivāsa, à Śrīdhara. Ô Toi qui demeures dans l’Océan de Lait et qui es l’essence même de l’amṛta, à Toi va ma révérence.
Verse 42
महौषधाय घोराय महाप्रज्ञापराय च । अक्रूराय प्रमेध्याय मेध्यानां पतये नमः
Hommage au Seigneur—remède suprême, redoutable en majesté, voué à la grande sagesse ; exempt de cruauté, parfaitement purificateur, et Maître de tout ce qui est pur.
Verse 43
अनंताय ह्यशेषाय चानघाय नमोनमः । आकाशस्य प्रकाशाय पक्षिरूपाय ते नमः
Hommage, encore et encore, à Toi—l’Infini, l’Omniprésent, l’Immaculé. Hommage à Toi, Splendeur du ciel, Toi qui as pris la forme d’un oiseau.
Verse 44
हुताय हुतभोक्त्रे च हवीरूपाय ते नमः । बुद्धाय बुधरूपाय सदाबुद्धाय ते नमः
Hommage à Toi comme l’oblation, comme le jouisseur de l’oblation, et comme la forme même de l’offrande sacrificielle. Hommage à Toi comme l’Éveillé, comme le Sage sous la forme de l’intellect, et comme l’Éternellement éveillé, éternellement illuminé.
Verse 45
नमो हव्यायकव्याय स्वधाकाराय ते नमः । स्वाहाकाराय शुद्धाय ह्यव्यक्ताय महात्मने
Hommage à Toi, offrande aux dieux et offrande aux ancêtres; hommage à Toi, qui es l’énonciation même « svadhā ». Hommage à Toi, qui es l’énonciation « svāhā », au Pur—à l’Inmanifesté, au Seigneur à la grande âme.
Verse 46
व्यासाय वासवायैव वसुरूपाय ते नमः । वासुदेवाय विश्वाय वह्निरूपाय ते नमः । हरये केवलायैव वामनाय नमोनमः
Hommage à Toi comme Vyāsa; hommage à Toi comme Vāsava; hommage à Toi dont la forme est celle des Vasus. Hommage à Toi comme Vāsudeva, le Tout; hommage à Toi dont la forme est le Feu. Hommage, encore et encore, à Hari seul, à Vāmana.
Verse 47
नमो नृसिंहदेवाय सत्वपालाय ते नमः
Hommage au Seigneur Narasiṃha; hommage à Toi, protecteur de tous les êtres vivants.
Verse 48
नमो गोविंदगोपाय नम एकाक्षराय च । नमः सर्वाक्षरायैव हंसरूपाय ते नमः
Hommage à Toi, Govinda, protecteur des pasteurs de vaches. Hommage à Toi comme l’Unique Syllabe, le sacré Oṁ. Hommage à Toi qui es, en vérité, toutes les syllabes. Hommage à Toi qui te manifestes sous la forme du Haṁsa.
Verse 49
त्रितत्त्वाय नमस्तुभ्यं पंचतत्त्वाय ते नमः । पंचविंशतितत्त्वाय तत्त्वाधाराय वै नमः
Hommage à Toi comme le Tattva des trois réalités; hommage à Toi comme le Tattva des cinq réalités. Hommage, en vérité, à Toi comme le Tattva des vingt-cinq réalités, le support même de tous les principes.
Verse 50
कृष्णाय कृष्णरूपाय लक्ष्मीनाथाय ते नमः । नमः पद्मपलाशाय आनंदाय पराय च
Hommage à Toi — à Kṛṣṇa; à Celui dont la forme est Kṛṣṇa lui-même; au Seigneur de Lakṣmī. Hommage à Celui aux yeux pareils aux feuilles de lotus; à la Béatitude même; et au Suprême.
Verse 51
नमो विश्वंभरायैव पापनाशाय वै नमः । नमः पुण्यसुपुण्याय सत्यधर्माय ते नमः
Hommage à Toi, Soutien de l’univers; hommage, en vérité, à Toi, Destructeur du péché. Hommage à Toi, mérite pur et mérite suprême; hommage à Toi, le Dharma véritable.
Verse 52
नमोनमः शाश्वतअव्ययाय नमोनमः संघ नभोमयाय । श्रीपद्मनाभाय महेश्वराय नमामि ते केशवपादपद्मम्
Encore et encore, prosternation devant Toi — l’Éternel, l’Immuable. Encore et encore, prosternation devant Toi, dont l’assemblée des puissances divines est de nature éthérée. Ô glorieux Padmanābha, ô grand Seigneur : je me prosterne devant le lotus de Tes pieds, ô Keśava.
Verse 53
आनंदकंद कमलाप्रिय वासुदेव सर्वेश ईश मधुसूदन देहि दास्यम् । पादौ नमामि तव केशव जन्मजन्म कृपां कुरुष्व मम शांतिद शंखपाणे
Ô Vāsudeva, source de béatitude, bien-aimé de Kamalā (Lakṣmī), Seigneur de tous, Souverain suprême, Madhusūdana, accorde-moi l’état de service humble. Ô Keśava, je me prosterne à Tes pieds vie après vie ; fais-moi grâce, ô dispensateur de paix, Toi qui portes la conque en Ta main.
Verse 54
संसारदारुणहुताशनतापदग्धं पुत्रादिबंधुमरणैर्बहुशोकतापैः । ज्ञानांबुदेन मम प्लावय पद्मनाभ दीनस्य मच्छरणरूपभवस्व नाथ
Brûlé par l’ardeur terrible du feu de l’existence mondaine, et tourmenté par maintes peines dues à la mort des fils et d’autres proches—ô Padmanābha, submerge-moi dans l’océan de la connaissance. Ô Seigneur, deviens pour moi, l’impuissant, un refuge sous la forme de Tes pieds.
Verse 55
एवं स्तोत्रं समाकर्ण्य त्वंगस्यापि महात्मनः । दर्शयित्वा स्वकं रूपं घनश्यामं महौजसम्
Ainsi, ayant entendu cet hymne de louange—offert aussi par le grand d’âme Tvaṅga—il manifesta sa propre forme, sombre comme un nuage de pluie et rayonnante d’un immense éclat.
Verse 56
शंखचक्रगदापाणिं पद्महस्तं महाप्रभुम् । वैनतेयसमारूढमात्मरूपं प्रदर्शितम्
Il révéla sa forme véritable : le grand Seigneur portant conque, disque et massue en ses mains, tenant un lotus, et assis sur Vainateya (Garuḍa).
Verse 57
सर्वाभरणशोभांगं हारकंकणकुंडलैः । राजमानं परं दिव्यं निर्मलं वनमालया
Ses membres brillaient de l’éclat de tous les ornements—colliers, bracelets et boucles d’oreilles—rayonnant, suprêmement divin et immaculé, paré d’une guirlande de fleurs de la forêt.
Verse 58
अंगस्याग्रे हृषीकेशः शोभमान महत्प्रभः । श्रीवत्सांकेन पुण्येन कौस्तुभेन जनार्दनः
À l’avant d’Aṅga se tenait Hṛṣīkeśa, rayonnant d’une splendeur immense : Janārdana, portant sur sa poitrine le saint Śrīvatsa et paré du joyau Kaustubha.
Verse 59
दर्शयित्वा स्वकं देहं सर्वदेवमयो हरिः । स उवाच महात्मानं तमंगमृषिसत्तमम्
Après avoir révélé son propre corps—Hari, en qui résident tous les dieux—il s’adressa alors à ce sage au grand cœur, le plus éminent des ṛṣis d’Aṅga.
Verse 60
भो भो विप्र महाभाग श्रूयतां वचनं शुभम् । मेघगंभीरघोषेण समाभाष्य द्विजोत्तमम्
«Ô vénérable brāhmane, toi le plus fortuné, écoute ces paroles de bon augure», dit-il, s’adressant au meilleur des deux-fois-nés d’une voix profonde et retentissante comme le tonnerre des nuées.
Verse 61
तपसानेन तुष्टोस्मि वरं वरय शोभनम् । तुष्यमाणं हृषीकेशं तं दृष्ट्वा कमलापतिम्
«Je suis satisfait de ton ascèse ; choisis un don magnifique.» Voyant Hṛṣīkeśa, Seigneur des sens, comblé, et contemplant ce Seigneur, l’époux de Kamalā (Lakṣmī)…
Verse 62
दीप्यमानं विराजंतं विश्वरूपं जनेश्वरम् । पादांबुजद्वयं तस्य प्रणम्य च पुनःपुनः
S’étant prosterné encore et encore devant la paire de pieds de lotus de ce Seigneur des êtres, éclatant et majestueux, dont la forme est l’univers tout entier, il poursuivit (ou parla).
Verse 63
हर्षेण महताविष्टस्तमुवाच जनार्दनम् । दासोहं तव देवेश शंखचक्रगदाधर
Saisi d’une grande joie, il s’adressa à Janārdana : «Ô Seigneur des dieux, Toi qui portes la conque, le disque et la massue, je suis Ton serviteur.»
Verse 64
वरं मे दातुकामोसि देहि त्वं वंशजं सुतम् । दिवि शक्रो यथाऽभाति सर्वतेजः समन्वितः
Puisque Tu veux m’accorder une grâce, donne-moi un fils de ma lignée, qui brille au ciel tel Śakra (Indra), doté de toute splendeur.
Verse 65
तादृशं देहि मे पुत्रं सर्वलोकस्य रक्षकम् । सर्वदेवप्रियं देव ब्रह्मण्यं धर्मपंडितम्
Accorde-moi un tel fils : protecteur de tous les mondes, cher à tous les dieux, ô Seigneur ; dévoué aux brahmanes et instruit dans le dharma.
Verse 66
दातारं ज्ञानसंपन्नं धर्मतेजः समन्वितम् । त्रैलोक्यरक्षकं कृष्ण सत्यधर्मानुपालकम्
Ô Kṛṣṇa, dispensateur de grâces, comblé de vraie connaissance, rayonnant de la splendeur du dharma ; protecteur des trois mondes, fidèle à l’observance du dharma de vérité.
Verse 67
यज्वनामुत्तमं चैकं शूरं त्रैलोक्यभूषणम् । ब्रह्मण्यं वेदविद्वांसं सत्यसंधं जितेंद्रियम्
Il fut le plus éminent des célébrants du yajña, sans égal ; un héros, ornement des trois mondes ; dévoué aux brahmanes et au dharma ; savant des Veda ; ferme dans la vérité et maître de ses sens.
Verse 68
अजितं सर्वजेतारं विष्णुं तेजःसमप्रभम् । वैष्णवं पुण्यकर्तारं पुण्यजं पुण्यलक्षणम्
Viṣṇu—l’Invaincu, le vainqueur de tous, rayonnant d’une splendeur ardente—est le Seigneur vaiṣṇava, auteur du mérite; né du mérite et marqué par le mérite même.
Verse 69
शांतं तु तपसोपेतं सर्वशास्त्रविशारदम् । वेदज्ञं योगिनां श्रेष्ठं भवतो गुणसंनिभम्
En vérité, il est paisible, pourvu d’austérités et versé dans tous les śāstra; connaisseur des Veda, le premier parmi les yogin, et doté de vertus comparables aux tiennes.
Verse 70
ईदृशं देहि मे पुत्रं दातुकामो यदा वरम् । श्रीवासुदेव उवाच । एभिर्गुणैः समोपेतस्तव पुत्रो भविष्यति
«Accorde-moi un fils tel que celui-là, lorsque tu voudras donner une grâce.» Śrī Vāsudeva dit : «Ton fils sera, en vérité, pourvu de ces qualités.»
Verse 71
अत्रिवंशस्य वै धर्ता विश्वस्यास्य महामते । तेजसा यशसा पुण्यैः पितरं चोद्धरिष्यति
Ô grand d’esprit, il sera le soutien de la lignée d’Atri; et par son éclat, sa renommée et ses mérites, il relèvera aussi son père.
Verse 72
उद्धरिष्यति यः सत्यैः पितरं च पितामहम् । भवान्यास्यति मे स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्
Celui qui, par une conduite véridique, relèvera son père et son grand-père, atteindra ma demeure, l’état suprême de Viṣṇu.
Verse 73
इत्युक्त्वा देवदेवेशस्तमंगं प्रति स द्विज । कस्यचित्पुण्यवीर्यस्य पुण्यां कन्यां विवाहय
Ayant ainsi parlé, ô brāhmane, le Seigneur des dieux s’adressa à Aṅga : «Épouse une jeune fille vertueuse, la fille d’un homme dont le mérite (puṇya) et la puissance spirituelle sont grands.»
Verse 74
तस्यामुत्पादय सुतं शुभं पुण्यावह प्रियम् । स भविष्यति धर्मात्मा मत्प्रसादान्महामते
Engendre en elle un fils — de bon augure, cher, et porteur de mérite (puṇya). Par ma grâce, ô grand d’esprit, il aura une âme droite.
Verse 75
सर्वज्ञः सर्ववेत्ता च यादृशो वांछितस्त्वया । एवं वरं ततो दत्वा अंतर्धानं गतो हरिः
Ainsi Hari — omniscient et connaissant tout — accorda la grâce exactement selon ton désir, puis il disparut aux regards.