Uttara BhagaAdhyaya 6433 Verses

The Determination of the Extent of the Sacred Field and Related Matters (Kurukṣetra Māhātmya)

Dans le dialogue entre Vasu et Mohinī, Mohinī demande un récit détaillé de la supériorité de Kurukṣetra parmi les tīrtha. Vasu définit Kurukṣetra comme un kṣetra d’un mérite suprême : s’y baigner efface les péchés, et même l’entendre célébré procure un bienfait libérateur. Il situe la région dans le Brahmāvarta, entre la Sarasvatī et la Dṛṣadvatī, et énonce quatre moyens conduisant à la mokṣa : brahma-jñāna, le śrāddha à Gayā, mourir dans une gośālā, et demeurer à Kurukṣetra. Le chapitre raconte l’apparition de Brahma-saras, Rāma-hrada et Rāma-tīrtha, en les reliant aux tapas de Brahmā, Viṣṇu, Śiva, Paraśurāma et Mārkaṇḍeya. Il décrit le cours de la Sarasvatī, la mise en culture par les Kurus, et fixe l’étendue de Kurukṣetra/Syamantapañcaka à cinq yojana. Vasu énumère les fruits impérissables du bain sacré, du jeûne, de la dāna, du homa, du japa et de la deva-pūjā, et affirme que celui qui y meurt ne revient pas. Enfin, il prescrit d’apaiser le Yakṣa gardien local, Sucandra, et mentionne des êtres protecteurs placés par Viṣṇu pour barrer les pécheurs et préserver le kṣetra.

Shlokas

Verse 1

अथ कुरुक्षेत्रमाहात्म्यं प्रारभ्यते । मोहिन्युवाच । वसो कृपालो धर्मज्ञ त्वया बहुविदा मम । तीर्थराजस्य माहात्म्यं प्रयागस्य निरूपितम् ॥ १ ॥

Commence à présent la glorification de Kurukṣetra. Mohinī dit : « Ô Vasu, compatissant et connaisseur du dharma, tu m’as exposé de bien des manières la grandeur de Prayāga, roi des tīrtha. »

Verse 2

यत्सर्वतीर्थमुख्येषु कुरुक्षेत्रं शुभावहम् । पावनं सर्वलोकानां तन्ममाचक्ष्व सांप्रतम् ॥ २ ॥

Parmi les tīrtha les plus éminents, Kurukṣetra est dit le plus propice et le purificateur de tous les mondes—parle-m’en à présent.

Verse 3

वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि कुरुक्षेत्रं सुपुण्यदम् । यत्र गत्वा नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ३ ॥

Vasu dit : «Écoute, ô Mohinī. Je vais te décrire Kurukṣetra, le champ sacré au mérite suprême ; celui qui s’y rend et s’y baigne est délivré de tous les péchés.»

Verse 4

तत्र तीर्थान्यनेकानि सेवितानि मुनीश्वरैः । तान्यहं तेऽभिधास्यामि श्रृण्वतां मुक्तिदानि च ॥ ४ ॥

Là se trouvent de nombreux tīrthas, visités et vénérés par les plus grands sages. Je vais maintenant te les décrire : des tīrthas qui accordent la délivrance même à ceux qui n’en font qu’entendre le récit.

Verse 5

ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं गोग्रहे मरणं तथा । वासः पुंसां कुरुक्षेत्रे मुक्तिरुक्ता चतुर्विधा ॥ ५ ॥

La réalisation de Brahman, le śrāddha pour les ancêtres accompli à Gayā, la mort dans un abri pour les vaches (gogṛha) et le séjour à Kurukṣetra : tels sont les quatre moyens, proclamés, qui mènent les humains à la délivrance.

Verse 6

सरस्वतीदृषद्वत्योर्देवनद्योर्यदंतरम् । तं देवसेवितं देशं ब्रह्मावर्तं प्रचक्षते ॥ ६ ॥

La contrée située entre les deux rivières divines, Sarasvatī et Dṛṣadvatī, est appelée Brahmāvarta — la terre honorée et fréquentée par les dieux.

Verse 7

दूरस्थोऽपि कुरुक्षेत्रे गच्छामि च वसाम्यहम् । एवं यः सततं ब्रूयात्सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥ ७ ॥

«Même si je suis au loin, je vais à Kurukṣetra et j’y demeure. Celui qui le proclame sans cesse est lui aussi délivré des péchés.»

Verse 8

तत्र वै यो वसेद्धीरः सरस्वत्यास्तटे स्थितः । तस्य ज्ञानं ब्रह्ममयं भविष्यति न संशयः ॥ ८ ॥

Quiconque, ferme et sage, demeure là sur la rive de la Sarasvatī—sa connaissance sera pénétrée de Brahman ; il n’y a là aucun doute.

Verse 9

देवता ऋषयः सिद्धाः सेवंते कुरुजांगलम् । तस्य संसेवनाद्देवि ब्रह्म चात्मनि पश्यति ॥ ९ ॥

Les dieux, les ṛṣi et les siddha fréquentent Kurujāṅgala. Ô Déesse, en se vouant avec dévotion à ce lieu sacré, on contemple Brahman au sein de son propre Soi.

Verse 10

मोहिन्युवाच । कुरुक्षेत्रं द्विजश्रेष्ठ सर्वतीर्थाधिकं कथम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि त्वामहं शरणं गता ॥ १० ॥

Mohinī dit : «Ô le meilleur des dvija (nés deux fois), comment Kurukṣetra est-il supérieur à tous les tīrtha ? Dis-le-moi en détail ; je suis venue à toi en quête de refuge.»

Verse 11

वसुरुवाच । श्रृणु भद्रे प्रवक्ष्यामि कुरुक्षेत्रं महाफलम् । यथा जातं नृणां पापदहनं ब्रह्मणः प्रियम् ॥ ११ ॥

Vasu dit : «Écoute, ô bienheureuse ; je vais exposer Kurukṣetra, le champ sacré aux grands fruits : comment il naquit, comment il brûle les péchés des hommes, et pourquoi il est cher à Brahmā.»

Verse 12

आद्यं ब्रह्मसरः पुण्यं तत्र स्थाने समुद्गतम् । ततो रामह्रदो जातः कुरुक्षेत्रं ततः परम् ॥ १२ ॥

D’abord, en ce lieu même surgit le saint Brahma-saras. De lui naquit l’étang nommé Rāma-hrada, puis (advint) Kurukṣetra, le champ sacré suprême.

Verse 13

सरः संनिहितं तच्च ब्रह्मणा निर्मितं पुरा । अथैषा ब्रह्मणो वेदी दिशमंतरतः स्थिता ॥ १३ ॥

Ce lac sacré se trouve tout près, créé jadis par Brahmā. Et ici se dresse aussi la vedī, l’autel de Brahmā, établi dans la direction intermédiaire entre les points cardinaux.

Verse 14

ब्रह्मणात्र तपस्तप्तं सृष्टिकामेन मोहिनि । स्थितिकामेन हरिणा तपस्तप्तं च चक्रिणा ॥ १४ ॥

Ô Mohinī, enchanteresse : ici Brahmā accomplit des austérités, désirant la création ; et Hari, le porteur du disque, y accomplit aussi des austérités, désirant le maintien des mondes.

Verse 15

सरः प्रवेशात्संप्राप्तं स्थाणुत्वं शंभुनापि च । पितुर्वधाच्च तप्तेन पशुरामेण भामिनि ॥ १५ ॥

Ô belle dame : même Śambhu (Śiva) atteignit l’état de sthāṇutva, immobile tel un pilier, en entrant dans ce lac sacré. Et Paraśurāma, brûlé par l’austérité après avoir tué son père, y vint aussi et y reçut apaisement et mérite.

Verse 16

अब्रह्मण्यक्षत्रवधाद्ये च रक्तह्रदाः कृताः । तद्रक्तेन तु संतर्प्य कृतवांस्तत्र वै तपः ॥ १६ ॥

Et ces mares rouges de sang, nées du massacre des kṣatriya : il les apaisa avec ce même sang, puis y accomplit des austérités.

Verse 17

रामतीर्थं ततः ख्यातं संजातं पापनाशनम् । मार्कंडेयेन मुनिना संतप्तं परमं तपः ॥ १७ ॥

Ensuite, ce gué sacré devint célèbre sous le nom de Rāma-tīrtha, né comme destructeur des péchés. Là, le sage Mārkaṇḍeya accomplit l’austérité suprême, d’une rigueur ardente.

Verse 18

यत्र तत्र समायाता प्लक्षजाता सरस्वती । सा सभाज्य स्तुता तेन मुनिना धार्मिकेण ह ॥ १८ ॥

De lieu en lieu arriva Sarasvatī, née de l’arbre Plakṣa. Le sage, homme de dharma, l’accueillit avec les honneurs requis et la loua avec dévotion.

Verse 19

सरः संनिहितं प्लाव्यं पश्चिमां प्रस्थितां दिशम् । कुरुणा तु ततः कृष्टं यावत्क्षेत्रं समंततः ॥ १९ ॥

Après avoir rempli et débordé l’étang voisin, le flot s’écoula vers l’ouest. Alors les Kurus labourèrent et cultivèrent la terre tout autour, jusqu’aux limites du champ entier.

Verse 20

पंचयोजनविस्तारं दयासत्यक्षमोद्गमम् । स्यमंतपंचकं तावत्कुरुक्षेत्रमुदाहृतम् ॥ २० ॥

Kurukṣetra, appelé aussi Syamantapañcaka, est dit s’étendre sur cinq yojanas ; et il est la source sacrée d’où naissent la compassion, la vérité et le pardon.

Verse 21

अत्र स्नाता नरा देवि लभंते पुण्यमक्षयम् । मृता विमानमारुह्य ब्रह्मलोकं व्रजंति च ॥ २१ ॥

Ô Déesse, ceux qui se baignent ici obtiennent un mérite impérissable ; et lorsqu’ils meurent, ils montent sur un vimāna céleste et vont aussi à Brahmaloka.

Verse 22

उपवासश्च दानं च होमो जप्यं सुरार्चनम् । अक्षयत्वं प्रयांत्येव नात्र कार्या विचारणा ॥ २२ ॥

Le jeûne (upavāsa), le don (dāna), le homa, la récitation des mantras (japa) et le culte des devas obtiennent assurément un mérite impérissable ; il n’y a nul besoin d’en douter ni d’en débattre davantage.

Verse 23

ब्रह्मवेद्यां कुरुक्षेत्रे ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । ग्रहनक्षत्रताराणां कालेन पतनाद्भयम् ॥ २३ ॥

Ceux qui meurent à Kurukṣetra, le champ sacré nommé Brahmavedyā, ne reviennent plus à la renaissance. Même les planètes, les demeures lunaires et les étoiles sont saisis de crainte, car avec le temps, eux aussi chutent et s’éteignent.

Verse 24

कुरुक्षेत्रे मृतानां तु न भूयः पतनं भवेत् । देवर्षिसिद्धगंधर्वास्तत्सरः सेवनोत्सुकाः ॥ २४ ॥

Pour ceux qui meurent à Kurukṣetra, il n’y a plus de rechute vers des états inférieurs. Devarṣis, Siddhas et Gandharvas s’y rendent avec ferveur et fréquentent ce lac sacré pour le servir.

Verse 25

यत्र नित्यं स्थिता देवि रंतुकं नामतस्ततः । तस्य क्षेत्रस्य रक्षार्थं विष्णुना स्थापिताः पुरा ॥ २५ ॥

Ô Déesse, puisque tu demeures là en permanence, ce lieu est donc appelé Rantuka. Et pour la sauvegarde de cette contrée sacrée, Viṣṇu y établit jadis des gardiens.

Verse 26

यक्षः सुचंद्रः सूर्यश्च वासुकिः शंबुकर्णकः । विद्याधरः सुकेशी च राक्षसाः स्थापिताः शुभे ॥ २६ ॥

En ce lieu de bon augure furent postés : le Yakṣa nommé Sucandra, celui qu’on appelle Sūrya, Vāsuki, Śaṃbukarṇaka, le Vidyādhara et Sukeśī ; ces Rākṣasas y furent établis comme il se doit.

Verse 27

सभृत्यैस्तेऽष्टसाहस्रैर्द्धनुर्बाणधरैः सदा । रक्षंति च कुरुक्षेत्रं वारयंति च पापिनः ॥ २७ ॥

Avec leurs serviteurs, ces huit mille archers, portant sans cesse arc et flèches, protègent continuellement Kurukṣetra et tiennent les pécheurs à distance.

Verse 28

रंतुकं तु समासाद्य क्षामयित्वा पुनः पुनः । ततः स्नात्वा सरस्वत्यां यक्षं दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥ २८ ॥

Alors, s’étant approché de Rantuka et ayant demandé pardon à maintes reprises, il se baigna ensuite dans la Sarasvatī ; puis, voyant le Yakṣa, il s’inclina et se prosterna avec vénération.

Verse 29

पुष्पं धूपं च नैवेद्यं कृत्वैतद्वाक्यमुच्चरेत् । तव प्रसादाद्यक्षेन्द्र वनानि सरितस्तथा ॥ २९ ॥

Après avoir offert des fleurs, de l’encens et le naivedya (offrande de nourriture), qu’il prononce ces paroles : « Par ta grâce, ô Seigneur des Yakṣas, que les forêts et les rivières, elles aussi, deviennent favorables et prospères. »

Verse 30

भ्रमतो मम तीर्थानि मा विघ्नं जायतां नमः । इति प्रसाद्ययक्षेशं यात्रां सम्यक् समाचरेत् ॥ ३० ॥

« Tandis que je parcours les tīrthas sacrés, qu’aucun obstacle ne surgisse — salutations ! » Ainsi, après avoir apaisé le Seigneur des Yakṣas, qu’il accomplisse le pèlerinage correctement et selon l’ordre prescrit.

Verse 31

वनानां चापि तीर्थानां सरितामपि मोहिनि । यो नरः कुरुते यात्रां कुरुक्षेत्रस्य पुण्यदाम् ॥ ३१ ॥

Ô enchanteresse, l’homme qui accomplit le pèlerinage de Kurukṣetra — dispensatrice de mérite — obtient le fruit des forêts sacrées, des tīrthas saints et même des rivières sanctifiées.

Verse 32

न तस्य न्यूनता काचिदिह लोके परत्र च ॥ ३२ ॥

Pour lui, il n’y a aucune insuffisance, ni en ce monde ni dans l’autre.

Verse 33

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे कुरुक्षेत्रमाहात्म्ये क्षेत्रप्रमाणादिनिरूपणं नाम । चतुष्षष्टितमोऽध्यायः ॥ ६४ ॥

Ainsi s’achève le soixante-quatrième chapitre, intitulé « Détermination de l’étendue du Champ sacré et des sujets connexes », dans le Kurukṣetra Māhātmya, au sein du dialogue entre Vasu et Mohinī, dans l’Uttara-bhāga du Bṛhan-Nāradīya Purāṇa (le Grand Récit).

Frequently Asked Questions

The chapter grounds Kurukṣetra’s superiority in (1) its status as a kṣetra sanctified by Brahmā’s creative tapas, Viṣṇu’s sustaining tapas, and Śiva’s transformative immersion; (2) its dense network of associated tīrthas (Brahma-saras, Rāma-hrada, Rāma-tīrtha); (3) its defined sacred extent (Syamantapañcaka, five yojanas) and Brahmāvarta placement; and (4) its explicit soteriological claim that bathing, residence, and especially dying there confer imperishable merit and apunarāvṛtti (non-return).

Beyond snāna and vow-like disciplines (upavāsa, dāna, homa, japa, deva-pūjā), the chapter adds a guardian-rite: approach Rantuka, seek forgiveness, bathe in Sarasvatī, offer flowers/incense/naivedya to the Yakṣa-lord (Sucandra), and pray for obstacle-free tīrtha-yātrā before proceeding in proper sequence.

It treats sacred space as a dharmic instrument: residing on Sarasvatī’s bank is said to brahmanize knowledge; resorting to Kurujāṅgala enables inner Brahman-vision; and Kurukṣetra-vāsa is listed among four mokṣa-sādhanas, culminating in the claim that death in Brahmavedyā Kurukṣetra yields non-return.