Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 140

The Classification and Explanation of Yakṣiṇī Mantras

Kālī and Tārā Vidyās

तत्क्षिप्तं शत्रुसदने मंडलाद्भ्रंशकं भवेत् । क्षेत्रे क्षिप्तं सस्यहान्योजवहृत्तुरमालयेत् ॥ १४० ॥

tatkṣiptaṃ śatrusadane maṃḍalādbhraṃśakaṃ bhavet | kṣetre kṣiptaṃ sasyahānyojavahṛtturamālayet || 140 ||

Si cela est jeté dans la demeure de l’ennemi, cela devient cause de sa chute de rang et d’autorité. Jeté dans un champ, cela entraîne la perte des récoltes et enlève promptement la vigueur féconde de la terre.

तत्-क्षिप्तम्that (thing) thrown/placed
तत्-क्षिप्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + √क्षिप् (धातु) → क्षिप्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; कृदन्त: क्त-प्रत्यय (PPP) ‘that which is thrown/placed’
शत्रु-सदनेin the enemy’s house
शत्रु-सदने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक) + सदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; 'शत्रोः सदने' इति षष्ठी-तत्पुरुषः; Locative (अधिकरण)
मण्डलात्from the circle/region
मण्डलात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootमण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन; Ablative (अपादान)
भ्रंशकम्causing downfall/expulsion
भ्रंशकम्:
Karya-phala (कार्यफल)
TypeAdjective
Rootभ्रंशक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; predicate adjective
भवेत्would/should become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
क्षेत्रेin a field
क्षेत्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; Locative (अधिकरण)
क्षिप्तम्thrown/placed
क्षिप्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√क्षिप् (धातु) → क्षिप्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; क्त-प्रत्यय (PPP)
सस्य-हानि-ओज-व-हृत्तुरम्(causing) crop-loss, loss of vigor, and heart-disturbance
सस्य-हानि-ओज-व-हृत्तुरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसस्य (प्रातिपदिक) + हानि (प्रातिपदिक) + ओजस् (प्रातिपदिक) + व (अव्यय) + हृत्तुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; समाहार-द्वन्द्वः (collective) with internal coordination; denotes multiple harms/effects
आलयेत्should cause/bring about
आलयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√लि/√ली (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; causative/denominative sense ‘to bring about/afflict’ (contextual)

Sanatkumara (teaching Narada in a technical/śāstra mode)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

FAQs

The verse underscores the Purāṇic idea that intention (saṅkalpa) and place (deśa) shape karmic outcomes; harmful actions aimed at others or at sustaining land rebound as tangible decline—status-loss for a foe and fertility-loss for a field.

Indirectly, it contrasts harmful, manipulative rites with the sattvic orientation expected of Vaiṣṇava devotion—Bhakti emphasizes purity of intent and non-injury, rather than causing another’s ruin through technical means.

It reflects applied nimitta-śāstra and ritual pragmatics associated with Vedāṅga-linked disciplines (especially Jyotiṣa/omens and procedural prayoga): the predicted results vary by locus—enemy dwelling versus agricultural land.