Adhyaya 18
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 1832 Verses

Pūrṇimā-vrata (Lakṣmī–Nārāyaṇa-vrata): Observance, Moon Arghya, and Annual Udyāpana

Sanaka enseigne à Nārada un « vœu excellent », le Pūrṇimā-vrata, loué pour détruire les péchés, dissiper la peine et protéger des mauvais rêves ainsi que des influences planétaires néfastes. À partir de Mārgaśīrṣa, lors de la pleine lune de la quinzaine claire, le fidèle se purifie (nettoyage des dents, bain, vêtements blancs, ācāmana), se souvient de Nārāyaṇa et, après un saṅkalpa solennel, adore Lakṣmī–Nārāyaṇa. Le rite comprend des upacāras de dévotion, kīrtana/récitation, et un homa de type gṛhya sur un sthaṇḍila carré, avec offrandes de ghee et de sésame selon le Puruṣa-sūkta, puis le Śānti-sūkta pour l’apaisement. Le jour de pleine lune, on jeûne, on offre l’arghya à la Lune avec fleurs blanches et akṣata, et l’on veille la nuit en évitant les pāṣaṇḍa. Le lendemain matin, le culte reprend ; on nourrit les brāhmaṇa, puis la maisonnée mange. Le jeûne est répété chaque mois pendant un an et s’achève par l’udyāpana de Kārtika : maṇḍapa décoré, motif sarvatobhadra, installation du kumbha, abhiṣeka au pañcāmṛta, don d’une pratimā au maître avec dakṣiṇā, repas offert aux brāhmaṇa, dons de sésame et tila-homa—apportant prospérité et, en fin de compte, la demeure de Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । अन्यद्व्रतवरं वक्ष्य श्रृणुष्व मुनिसत्तम । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वदुःखनिबर्हणम् ॥ १ ॥

Sanaka dit : «À présent, j’enseignerai un autre vœu excellent ; écoute, ô le meilleur des sages. Il est plein de mérite, enlève tous les péchés et anéantit toute peine».

Verse 2

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां योषितां तथा । समस्तकामफलदं सर्वव्रतफलप्रदम् ॥ २ ॥

Il accorde les fruits de tous les désirs aux brāhmanes, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, et aussi aux femmes ; et il confère également le fruit de tous les vœux.

Verse 3

दुःस्वन्पनाशनं धर्म्यं दुष्टग्रहनिवारणम् । सर्वलोकेषु विख्यातं पूर्णिमाव्रतमुत्तम् । येन चीर्णेन पापानां राशिकोटिः प्रशाम्यति ॥ ३ ॥

Le très excellent Pūrṇimā-vrata (vœu de la pleine lune) est juste selon le dharma ; il détruit les mauvais rêves et écarte les influences planétaires néfastes. Célèbre dans tous les mondes, lorsqu’il est observé comme il se doit, même des crores d’amas de péchés accumulés s’apaisent.

Verse 4

मार्गशीर्षे सितेपक्षे पूर्णायां नियतः शुचिः । स्नानं कुर्याद्यथाचारं दन्तधावनपूर्वकम् ॥ ४ ॥

Au mois de Mārgaśīrṣa, durant la quinzaine claire, le jour de la pleine lune, la personne disciplinée et pure doit se baigner selon l’usage prescrit, après s’être d’abord nettoyé les dents.

Verse 5

शुक्लाम्बरधरः शुद्धो गृहमागगत्य वाग्यतः । प्रक्षाल्य पादावाचम्य स्मरत्रारायणं प्रभुम् ॥ ५ ॥

Vêtu de vêtements blancs et purs, l’esprit purifié, et revenu au foyer en retenant sa parole, qu’on lave ses pieds, qu’on accomplisse l’ācāmana (gorgée d’eau purificatrice), puis qu’on se souvienne du Seigneur Nārāyaṇa, Maître suprême.

Verse 6

नित्यं देवार्चनं कृत्वा पश्वात्संकल्पपूर्वकम् । लक्ष्मी नारायणं देवमर्चयेद्भक्तिभावतः ॥ ६ ॥

Après avoir accompli le culte quotidien aux Divinités, ensuite—après avoir posé le saṅkalpa (résolution rituelle)—qu’on adore le Seigneur Lakṣmī-Nārāyaṇa avec l’élan de la bhakti.

Verse 7

आवाहनासनाद्यैश्च गन्धपुष्पादिभिर्व्रती । नमो नारायणायेति पूजयेद्भक्तितत्परः ॥ ७ ॥

Le pratiquant du vœu, tout entier à la dévotion, doit adorer (le Seigneur) par les rites commençant par l’invocation (āvāhana) et l’offrande du siège (āsana), avec parfums, fleurs et autres, en récitant avec révérence : « Namo Nārāyaṇāya ».

Verse 8

गीतैर्वाद्यैश्च नृत्यैश्च पुराणपठनादिभिः । स्तोत्रैर्वाराधयेद्देवं व्रतकृत्सुसमाहितः ॥ ८ ॥

Par des chants dévotionnels, des instruments et la danse ; par la récitation des Purāṇa et d’autres lectures sacrées ; et par des hymnes de louange—celui qui observe un vœu doit adorer le Seigneur, recueilli, calme et pleinement attentif.

Verse 9

देवस्य पुरतः कृत्वा स्थण्डिलं चतुरस्रेकम् । अरत्निमात्रं तत्रान्गिं स्थापयेद्गृह्यमार्गतः । आज्यभागान्तर्पयन्तं कृत्वा पुरुषसूक्ततः । चरणा च तिलैश्वापि घृतेन जुहुयात्तथा ॥ ९ ॥

Devant la Divinité, ayant préparé un sthaṇḍila (aire rituelle) carré, de la mesure d’un aratni (un avant-bras), qu’on y établisse le feu sacré selon la procédure gṛhya. Puis, après avoir offert les parts prescrites de ghee (ājya-bhāga) en oblations conformément au Puruṣa-sūkta, qu’on fasse aussi les offrandes convenables avec des graines de sésame et avec du ghee.

Verse 10

एकवारं द्विवारं वात्रिवारं वापि शक्तितः । होमं कुर्यात्प्रयत्नेन सर्वपापनिवृत्तये ॥ १० ॥

Selon sa capacité—une, deux, voire trois fois—qu’on accomplisse avec ardeur le homa, l’offrande au feu, afin que s’éteignent tous les péchés.

Verse 11

प्रायश्चित्तादिकं सर्वं स्वगृह्योक्तविधानतः । समाप्य होमं विधिवच्छान्तिसूक्तं जपेद्रुधः ॥ ११ ॥

Après avoir accompli tous les rites d’expiation et les observances connexes selon la règle enseignée dans son propre Gṛhya-sūtra, et après avoir achevé le homa conformément au rite, qu’on récite alors avec justesse le Śānti-sūkta, hymne de pacification.

Verse 12

पश्चाद्देवं समागत्य पुनः पूजां प्रकल्पयेत् । तथोपवासं देवाय ह्यर्पयेद्भक्तिसंयुतः ॥ १२ ॥

Ensuite, s’étant de nouveau approché de la Divinité, qu’on prépare encore l’adoration; et, uni à la bhakti, qu’on offre dûment ce jeûne au Seigneur.

Verse 13

पौर्णमास्यां निराहारः स्थित्वा देव तवाज्ञया । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष परेऽह्नि शरणं भव ॥ १३ ॥

« Au jour de pleine lune, ô Seigneur, je demeurerai sans nourriture selon Ton ordre. Ô Toi aux yeux de lotus, je mangerai le lendemain — sois mon refuge. »

Verse 14

इति विज्ञाप्य देवायह्यर्घ्यं दद्यात्तथैन्दवे । जानुभ्यामवनीं गत्वा शुक्लपुष्पाक्षतान्वितः ॥ १४ ॥

Après avoir ainsi présenté sa requête à la Divinité, qu’il offre aussi l’arghya à la Lune; puis, s’agenouillant à terre sur les deux genoux, qu’il le fasse avec des fleurs blanches et des grains de riz intacts (akṣata).

Verse 15

क्षीरोदार्णवसंभूत अत्रिगोत्रसमुद्भव । ग्रहाणार्घ्यं मया दत्तं रोहिणीनायक प्रभो । एवमर्घ्यं प्रदायेन्दोः प्रार्थयेत्प्राञ्जलिस्ततः ॥ १५ ॥

Ô toi né de l’Océan de Lait, issu de la lignée d’Atri—ô Seigneur, guide bien-aimé de Rohiṇī—reçois l’arghya que je t’ai offert. Après avoir ainsi présenté l’arghya à la Lune, qu’on prie ensuite les mains jointes.

Verse 16

तिष्टन्पूर्वमुखो भूत्वा पश्यन्निन्दुं च नारद ॥ १६ ॥

Ô Nārada, tiens-toi debout, le visage tourné vers l’est, et contemple la Lune.

Verse 17

नमः शुक्लांशवे तुभ्यं द्विजराजाय ते नमः । रोहिणीपतये तुभ्यं लक्ष्मीभ्रात्रे नमोऽस्तु ते ॥ १७ ॥

Hommage à toi, porteur de rayons blancs ; hommage à toi, roi des dvija. Hommage à toi, seigneur de Rohiṇī ; que mon salut soit pour toi, frère de Lakṣmī.

Verse 18

ततश्च जागरं कुर्यात्पुराणश्रवणादिभिः । जितेन्द्रियश्च संशुद्धः पाषण्डालोकवर्जितः ॥ १८ ॥

Ensuite, qu’on observe la veille sacrée par des moyens tels que l’écoute des Purāṇa et autres actes pieux : maître de ses sens, purifié, et fuyant la compagnie des pāṣaṇḍa (impies ou hérétiques).

Verse 19

ततः प्रातः प्रकुर्वीत स्वाचारं च यथाविधि । पुनः संपूजयेद्देवं यथाविभवविस्तरम् ॥ १९ ॥

Puis, au matin, qu’on accomplisse sa conduite quotidienne prescrite selon la règle ; et qu’on adore de nouveau le Seigneur, en déployant le culte selon ses moyens.

Verse 20

ब्राह्मणान्भोजयेच्छक्त्या ततश्च प्रयतो नरः । बन्धुभृत्यादिभिः सार्धं स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ २० ॥

Selon ses moyens, l’homme doit d’abord nourrir les brāhmaṇas ; puis, maître de lui et attentif, il prendra lui-même le repas avec ses parents, serviteurs et autres, en retenant sa parole.

Verse 21

एवं पौषादिमासेषु पूर्णमास्यामुपोषितः । अर्चयेद्भक्तिसंयुक्तो नारायणमनायमम् ॥ २१ ॥

Ainsi, dans les mois commençant par Pauṣa et les autres, après avoir jeûné le jour de pleine lune, qu’on adore avec bhakti Nārāyaṇa, Lui qui est sans affliction ni déclin.

Verse 22

एवं संवत्सरं कृत्वा कार्तिक्यां पूर्णिमादिने । उद्यापनं प्रकुर्वीत तद्विधानं वदामि ते ॥ २२ ॥

Après l’avoir observé ainsi durant une année entière, au jour de pleine lune du mois de Kārtika, qu’on accomplisse le rite de conclusion (udyāpana). Je vais t’en dire la juste procédure.

Verse 23

मण्डपं कारयेद्दिव्यं चतुरस्त्रं सुमङ्गलम् । शोभितं पुष्पमालाभिर्वितानध्वजराजितम् ॥ २३ ॥

Qu’on fasse ériger un maṇḍapa splendide, de forme carrée et hautement auspiceux, orné de guirlandes de fleurs et embelli de dais et d’étendards.

Verse 24

बहुदापसमाकीर्णं किङ्किणीजालशोभितम् । दर्पंणैश्चामरैश्चैव कलशैश्च समावृतम् ॥ २४ ॥

Il était rempli de serviteurs et de suites de maintes sortes, orné de réseaux de clochettes tintantes, et entouré de miroirs, de chāmaras (éventails en queue de yak) et de kalaśas (vases d’eau auspiceux).

Verse 25

तन्मध्ये सर्वतोभद्रं पञ्चवर्णविराजितम् । जलपूर्णं ततः कुम्भं न्यसेत्तस्योपरि द्विज ॥ २५ ॥

Au milieu, le deux-fois-né doit disposer le motif Sarvatobhadra, resplendissant de cinq couleurs; puis, au-dessus, placer un kumbha, vase rituel rempli d’eau.

Verse 26

पिधाय कुम्भं वस्त्रेण सुसूक्ष्मेणाति शोभितम् । हेम्ना वा रजतेनापि तथा ताम्रेण वा द्विज । लक्ष्मीनारायणं देवं कृत्वा तस्योपरि न्यसेत् ॥ २६ ॥

Après avoir recouvert le kumbha d’un tissu très fin, magnifiquement orné—qu’il soit d’or, d’argent ou aussi de cuivre, ô deux-fois-né—qu’on façonne (installe) le Seigneur Lakṣmī-Nārāyaṇa et qu’on Le place au-dessus.

Verse 27

पञ्चामृतेन संस्नाप्याभ्यर्च्यगन्धादिभिः क्रमात् । भक्ष्मैर्भोज्यादिनैवेद्यैर्भक्तितः संयतेन्द्रियः ॥ २७ ॥

Après L’avoir baigné de pañcāmṛta, les cinq nectars, et L’avoir ensuite honoré selon l’ordre avec parfums et autres offrandes; avec bhakti et les sens maîtrisés, qu’on présente le naivedya, fait de mets et d’autres nourritures offertes.

Verse 28

जागरं च तथा कुर्यार्त्सम्यक्छ्ररद्धासमन्वितः । परेऽह्नि प्रातर्विधिवत्पूर्ववद्विष्णुमर्चयेत् ॥ २८ ॥

De même, qu’on observe la veille (jāgara) avec une foi juste; et le lendemain matin, qu’on adore Viṣṇu selon le rite prescrit, comme auparavant.

Verse 29

आचार्याय प्रदातव्या प्रतिमा दक्षिणान्विता । ब्राह्मणान्भोजयेच्छक्त्या विभवे सत्यवारितम् ॥ २९ ॥

Qu’on offre à l’ācārya une pratimā (image sacrée) accompagnée de dakṣiṇā. Et, selon ses moyens, qu’on nourrisse les brāhmaṇas—sans faux-semblant, avec une retenue véridique quant à ses ressources.

Verse 30

तिलदानं प्रकुर्वीत यथाशक्त्या समाहितः । कुर्यादग्नौ च विधिवतिलहोमं विचक्षणः ॥ ३० ॥

L’esprit recueilli et selon ses moyens, qu’on accomplisse le don de graines de sésame ; et que le sage, dans le feu, offre dûment l’oblation de sésame (tila-homa) selon le rite prescrit.

Verse 31

एवं कृत्वा नरः सम्यक् लक्ष्मीनारायणव्रतम् । इह भुक्त्वा महाभोगान्पुत्रपौत्रसमन्वितः ॥ ३१ ॥

Ainsi, celui qui accomplit correctement le vœu de Lakṣmī–Nārāyaṇa jouit en ce monde même de grandes prospérités, comblé de fils et de petits-fils.

Verse 32

सर्वपापविनिर्मुक्तः कुलायुतसमन्वितः । प्रयाति विष्णुभवनं योगिनामपि दुर्लभम् ॥ ३२ ॥

Délivré de tous les péchés et accompagné de la multitude de sa lignée, il atteint la demeure de Viṣṇu — un but difficile même pour les yogins.

Frequently Asked Questions

The chapter frames the vow as a graha-śānti and doṣa-praśamana practice: worship of Lakṣmī–Nārāyaṇa plus mantra-governed homa (Puruṣa-sūkta) and Śānti-sūkta recitation functions as a pacificatory ritual complex, with Chandra-arghya explicitly aligning the observance to lunar influence and mental auspiciousness.

Śauca (bath, white clothing, ācamana), saṅkalpa, Lakṣmī–Nārāyaṇa pūjā with upacāras, gṛhya-homa with ghee/sesame offerings and prescribed sūktas, fasting on Pūrṇimā, Chandra-arghya with akṣata and white flowers, night vigil with Purāṇa-śravaṇa, next-day worship and Brāhmaṇa-feeding, and annual udyāpana with maṇḍapa/kumbha/pratimā-dāna and tila-homa.

Udyāpana is the formal completion rite that ‘seals’ a year-long vrata through intensified worship, gifts, and feeding of Brāhmaṇas; Kārtika is traditionally Vaiṣṇava-auspicious and ritually potent for Viṣṇu-centered observances, making it a fitting calendrical endpoint for a Lakṣmī–Nārāyaṇa vow.