Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 72

Threefold Suffering, Twofold Knowledge, and the Definition of Bhagavān (Vāsudeva); Prelude to Keśidhvaja–Janaka Yoga

सोऽहं ते दातुमिच्छामि वृणीष्व गुरुदक्षिणाम् । इत्युक्तो मंत्रयामास स भूयो मंत्रिभिः सह ॥ ७० ॥

so'haṃ te dātumicchāmi vṛṇīṣva gurudakṣiṇām | ityukto maṃtrayāmāsa sa bhūyo maṃtribhiḥ saha || 70 ||

«C’est pourquoi je veux te faire un don ; choisis la guru-dakṣiṇā.» Ainsi interpellé, il délibéra de nouveau avec ses ministres.

सःthat (I)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; चतुर्थी/षष्ठी, एकवचन; here चतुर्थी (to you)
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + तुमुन् (कृत्)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त infinitive; ‘to give’
इच्छामिI wish
इच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट्-लकार (परस्मैपद), उत्तमपुरुष, एकवचन; present (I desire)
वृणीष्वchoose
वृणीष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलोट्-लकार (आत्मनेपद), मध्यमपुरुष, एकवचन; imperative (choose)
गुरु-दक्षिणाम्the teacher’s fee
गुरु-दक्षिणाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक) + दक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (गुरोः दक्षिणा); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक अव्यय (thus)
उक्तःhaving been told
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive ‘having been addressed/told’
मन्त्रयामासconsulted
मन्त्रयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन्त्रय् (धातु)
Formलिट्-लकार (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन; intensive narrative perfect ‘consulted’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भूयःagain
भूयः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootभूयः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थक (again)
मन्त्रिभिःwith ministers
मन्त्रिभिः:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural (with ministers)
सहtogether with
सह:
Sahakari (सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहार्थक अव्यय (with)

Unspecified in the provided excerpt (a donor/king addressing a recipient, followed by consultation with ministers)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It highlights dharmic giving—honoring spiritual authority through guru-dakṣiṇā—and shows that major religious acts should be done thoughtfully and in accordance with counsel and propriety.

By emphasizing respectful service and offering to one’s spiritual guide, it supports bhakti as a lived discipline—humility, gratitude, and offering one’s resources in a spirit aligned with dharma.

The verse reflects dharmic procedure (kalpa-oriented practice): formalizing an offering (dakṣiṇā) and making decisions through proper deliberation, a key aspect of ritual and ethical correctness.