Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 86

Janaka’s Quest for Liberation; Pañcaśikha’s Sāṅkhya on Renunciation, Elements, Guṇas, and the Deathless State

अपि च भवति मैथिलेन गीतं नगरमुपाहितमग्निनाभिवीक्ष्य । न खलु मम हि दह्यतेऽत्र किंचित्स्वयमिदमाह किल स्म भूमिपालः ॥ ८६ ॥

api ca bhavati maithilena gītaṃ nagaramupāhitamagninābhivīkṣya | na khalu mama hi dahyate'tra kiṃcitsvayamidamāha kila sma bhūmipālaḥ || 86 ||

De plus, on chante au sujet du roi de Mithilā : voyant sa cité livrée aux flammes, le souverain lui-même aurait déclaré : « En vérité, rien de ce qui est à moi ne brûle ici ».

apialso/indeed
api:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormIndeclinable; particle (निपात)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormIndeclinable; conjunction (समुच्चय)
bhavatiit happens/it is
bhavati:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
maithilenaby the Maithila (king of Mithilā)
maithilena:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmaithila (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
gītama song/utterance
gītam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgīta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; past passive participle used substantively
nagaramthe city
nagaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnagara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
upāhitamplaced/covered/laid upon
upāhitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootupa-√dhā (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; agreeing with 'nagaram'
agnināwith/by fire
agninā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
abhivīkṣyahaving seen
abhivīkṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootabhi-√īkṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), 'having looked at/observed'
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormIndeclinable; negation particle (निषेध)
khaluindeed
khalu:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootkhalu (अव्यय)
FormIndeclinable; emphatic particle (निपात)
mamaof me/my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular; 1st person pronoun
hifor/indeed
hi:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormIndeclinable; causal/emphatic particle (निपात)
dahyateis burned
dahyate:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√dah (धातु)
FormPresent (लट्), Passive voice (कर्मणि), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
FormIndeclinable; adverb of place (देशवाचक-अव्यय)
kiṃcitanything
kiṃcit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkiṃcit (सर्वनाम/अव्यय-प्रयोग)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; indefinite pronoun used as subject of passive
svayamhimself
svayam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
FormIndeclinable; adverb
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; object of 'āha'
āhasaid
āha:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
kilait is said/indeed
kila:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootkila (अव्यय)
FormIndeclinable; quotative particle (किल) indicating report/tradition
sma(indeed/then)
sma:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
FormIndeclinable; स्म particle (past recollection/emphasis)
bhūmipālaḥthe king (protector of the earth)
bhūmipālaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक) + pāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; तत्पुरुष: 'bhūmeḥ pālaḥ'

Narrator (Purāṇic voice, within the Mokṣa-Dharma instruction context)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

M
Maithila (King of Mithilā)
B
Bhūmipāla (the king)

FAQs

It teaches mamatva-tyāga—freedom from possessiveness. The Maithila king’s calm statement during a citywide fire illustrates inner renunciation: when nothing is regarded as “mine,” loss cannot burn the Self.

By weakening attachment to worldly holdings, the heart becomes available for single-pointed devotion. Such detachment supports bhakti by shifting reliance from possessions to the Lord as the true refuge.

No specific Vedāṅga technique is taught directly; the verse is primarily a Mokṣa-Dharma illustration of vairāgya and equanimity, which complements disciplined practice (sādhana) rather than ritual or technical science.