Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 85

Janaka’s Quest for Liberation; Pañcaśikha’s Sāṅkhya on Renunciation, Elements, Guṇas, and the Deathless State

इदममृतपदं निशम्य राजा स्वयमिहपंचशिखेन भाष्यमाणम् । निखिलमभिसमीक्ष्य निश्चितार्थः परमसुखी विजहार वीतशोकः ॥ ८५ ॥

idamamṛtapadaṃ niśamya rājā svayamihapaṃcaśikhena bhāṣyamāṇam | nikhilamabhisamīkṣya niścitārthaḥ paramasukhī vijahāra vītaśokaḥ || 85 ||

Ayant entendu l’« état d’immortalité » exposé ici par Pañcaśikha lui-même, le roi l’examina sous tous ses aspects, en fixa le sens avec certitude et—délivré du chagrin—demeura dans la félicité suprême.

idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; demonstrative pronoun
amṛta-padamthe immortal state/word of immortality
amṛta-padam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुष (षष्ठी/कर्मधारय-सम्भाव्य) sense: 'amṛtasya padam' / 'amṛtaṃ padam'
niśamyahaving heard
niśamya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootni-√śam (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), 'having heard/listened'
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
svayamhimself
svayam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
FormIndeclinable; adverb (क्रियाविशेषण)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormIndeclinable; adverb of place (देशवाचक-अव्यय)
pañcaśikhenaby Pañcaśikha
pañcaśikhena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpañcaśikha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; बहुव्रीहि: 'pañca śikhā yasya saḥ' (one named Pañcaśikha)
bhāṣyamāṇambeing spoken/explained
bhāṣyamāṇam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√bhāṣ (धातु)
FormPresent passive participle (शानच्/मान-प्रत्यय), Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; agreeing with 'amṛta-padam'
nikhilamcompletely
nikhilam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootnikhila (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; used adverbially = 'entirely/wholly'
abhisamīkṣyahaving examined
abhisamīkṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootabhi-sam-√īkṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), 'having examined/considered'
niścitārthaḥone of ascertained understanding
niścitārthaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootniścita (कृदन्त-प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; तत्पुरुष: 'niścitaḥ arthaḥ yasya' (one whose meaning/purpose is ascertained)
parama-sukhīsupremely happy
parama-sukhī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक) + sukhin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; कर्मधारय: 'paramaḥ sukhi'
vijahārarejoiced/sported
vijahāra:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√hṛ (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
vīta-śokaḥfree from sorrow
vīta-śokaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvīta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + śoka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; तत्पुरुष: 'vītaḥ śokaḥ yasya' / 'śoka-vīta' sense 'free from grief'

Suta (narrator), reporting the outcome for the king after Pañcaśikha’s instruction

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

P
Pañcaśikha
R
Rājā (the king)

FAQs

It states the fruit of true teaching: when the “amṛta-pada” (deathless goal) is heard, examined, and firmly understood, sorrow falls away and one abides in higher happiness.

Though framed in terms of instruction and certainty, it supports Bhakti by showing that clear understanding of the highest goal stabilizes the heart; such inner steadiness naturally matures into unwavering devotion and freedom from grief.

No specific Vedanga is taught in this verse; the practical takeaway is the method of śravaṇa (hearing) and abhisamīkṣā (careful examination) to reach niścaya (certainty), which is foundational for any śāstra-based discipline.