
नरकवर्णनम् (Narakavarṇanam)
Auttami and Tamasa
Dans cet adhyaya, le fils décrit plusieurs narakas afin d’avertir ceux qui commettent des fautes. Il présente Mahāraurava, Tamas, Nikṛntana, Apratiṣṭha, Asipatravana et Taptakumbha comme des domaines de supplice intense, où l’âme subit le fruit du karma selon ses actes. Le récit suscite une crainte sacrée et incite à suivre le dharma et la conduite juste.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितृपुत्रसंवादो नाम एकादशोऽध्यायः । द्वादशोऽध्यायः । पितोवाच— साधु वत्स! त्वयाख्यातं संसारगहनं परम् । ज्ञानप्रदानसम्भूतं समाश्रित्य महाफलम् ॥
Ainsi s’achève le onzième chapitre du Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, intitulé «Le dialogue du père et du fils». Commence maintenant le douzième chapitre. Le père dit : «Bien parlé, mon cher fils. Tu as décrit l’épaisse et profonde forêt du saṃsāra ; t’appuyant sur le grand fruit qui naît du don de la connaissance…»
Verse 2
तत्र ते नरकाः सर्वे यथा वै रौरवस्तथा । वर्णितास्तान् समाचक्ष्व विस्तरेण महामते ॥
Là, tu as décrit tous ces enfers — tels Raurava et les autres. À présent, raconte-les en détail, ô grand d’âme.
Verse 3
पुत्र उवाच— रौरवस्ते समाख्यातः प्रथमं नरको मया । महाराैरवसंज्ञं तु शृणुष्व नरकं पितः ॥
Le fils dit : «Raurava — le premier enfer — je te l’ai déjà décrit. Écoute maintenant l’enfer nommé Mahāraurava, ô père.»
Verse 4
योजनानां सहस्राणि सप्त पञ्च समन्ततः । तत्र ताम्रमयी भूमिरधस्तस्य हुताशनः ॥
Dans toutes les directions, sur une étendue de sept mille et de cinq mille yojanas, s’étend un sol fait de cuivre; et au-dessous se trouve le feu.
Verse 5
तत्तापतप्ता सर्वाशा प्रोद्यदिन्दुसमप्रभा । विभात्यतिमहारौद्रा दर्शनस्पर्शनादिषु ॥
Brûlé par cette chaleur de toutes parts, il resplendit d’un éclat semblable à celui de la lune montante; pourtant, à la vue, au toucher et ainsi de suite, il est d’une effroyable terreur.
Verse 6
तस्यां बद्धः कराभ्यां च पद्भ्यां चैव यमानुगैः । मुच्यते पापकृन्मध्ये लुठमानः स गच्छति ॥
Là, le malfaiteur, les mains et les pieds liés par les serviteurs de Yama, est relâché au milieu de ce lieu et avance, se tordant et roulant.
Verse 7
काकैर्वकैर्वृकोलूकैर्वृश्चिकैर्मशकैस्तथा । भक्ष्यमाणस्तथा गृध्रैर्द्रुतं मार्गे विकृष्यते ॥
Dévoré par des corbeaux, des hérons, des loups et des hiboux, par des scorpions et des moustiques, ainsi que par des vautours, il est promptement traîné le long du chemin.
Verse 8
दह्यमानः पितर्मातर् भ्रातस्तातेति चाकुलः । वदत्यसकृदुद्विग्नो न शान्तिमधिगच्छति ॥
Brûlant et hors de lui, il crie sans cesse : « Père ! Mère ! Frère ! Fils ! »—sans cesse agité, il ne trouve aucune paix.
Verse 9
एवं तस्मान्नरैर्मोक्षो ह्यतिक्रान्तैरवाप्यते । वर्षायुतायुतैः पापं यैः कृतं दुष्टबुद्धिभिः ॥
Ainsi, ce n’est qu’après avoir dépassé ce tourment que de tels hommes obtiennent la délivrance ; ceux dont l’intelligence est perverse et qui ont commis le péché doivent endurer des dizaines de millions d’années.
Verse 10
तथान्यस्तु तमो नाम सोऽतिशीतः स्वभावतः । महारौरववद्दीर्घस्तथा स तमसा वृतः ॥
Et il est un autre (enfer) nommé Tamas ; par nature il est d’un froid extrême. Comme Mahāraurava, il est vaste et étendu, et il est enveloppé de ténèbres.
Verse 11
शीतार्तास्तत्र धावन्तो नरास्तमसि दारुणे । परस्परं समासाद्य परिरभ्याश्रयन्ति च ॥
Accablés par le froid, les hommes courent çà et là dans cette effroyable obscurité ; lorsqu’ils se rejoignent, ils s’étreignent et s’agrippent pour trouver abri et chaleur.
Verse 12
दन्तास्तेषाञ्च भज्यन्ते शीतार्तिपरिकम्पिताः । क्षुत्तृष्णाप्रबलास्तत्र तथैवान्येऽप्युपद्रवाः ॥
Leurs dents se brisent tandis qu’ils tremblent sous l’agonie du froid ; là, la faim et la soif sont intenses, et d’autres tourments encore.
Verse 13
हिमखण्डवहो वायुर्भिनत्त्यस्थीनि दारुणः । मज्जासृग्गलितं तस्मादश्नुवन्ति क्षुधान्विताः ॥
Un vent terrible, charriant des blocs de glace, leur fend les os ; et, poussés par la faim, ils mangent ce qui suinte : moelle et sang.
Verse 14
लेलिह्यमाना भ्राम्यन्ते परस्परसमागमे । एवं तत्रापि सुमहान् क्लेशस्तमसि मानवैः ॥
Se tordant d’agonie, ils chancellent ; lorsqu’ils se heurtent les uns aux autres, ils vacillent. Ainsi, là aussi, dans ces ténèbres, les hommes endurent un tourment d’une extrême intensité.
Verse 15
प्राप्यते ब्राह्मणश्रेष्ठ यावद्दुष्कृतसंक्षयः । निकृन्तन इति ख्यातस्ततो ’न्यो नरकोत्तमः ॥
Ô le meilleur des brāhmaṇas, on y parvient jusqu’à l’épuisement des mauvaises actions de chacun. On le nomme Nikṛntana ; après cela, il existe un autre enfer, le plus éminent.
Verse 16
तस्मिन् कुलालचक्राणि भ्राम्यन्त्यविरतं पितः । तेष्वारोप्य निकृत्यन्ते कालसूत्रेण मानवाः ॥
Dans cet (enfer), ô père, les roues du potier tournent sans cesse. Les hommes y sont juchés et sont taillés en pièces par le Kālasūtra.
Verse 17
यमानुगाङ्गुलिस्थेन आपादतलमस्तकम् । न चैषां जीवितभ्रंशो जायते द्विजसत्तम ॥
Par le doigt/la main des serviteurs de Yama, appliqué des plantes des pieds jusqu’à la tête, et pourtant, ô le meilleur des deux-fois-nés, leur vie ne les quitte pas.
Verse 18
छिन्नानि तेषां शतशः खण्डान्यैक्यं व्रजन्ति च । एवं वर्षसहस्राणि छिद्यन्ते पापकर्मिणः ॥
Leurs membres tranchés, par centaines, se rejoignent de nouveau ; ainsi, durant des milliers d’années, les malfaiteurs sont découpés sans relâche.
Verse 19
तावद् यावदशेषं वै तत्पापं हि क्षयं गतम् । अप्रतिष्ठञ्च नरकं शृणुष्व गदतो मम ॥
Cela dure aussi longtemps que ce péché n'a pas été complètement anéanti. Et maintenant, écoute-moi parler de l'enfer appelé Apratiṣṭha.
Verse 20
अत्रस्थैर्नारकैर्दुःखमसह्यमनुभूयते । तान्येव यत्र चक्राणि घटीयन्त्राणि चान्यतः ॥
Une douleur insupportable est éprouvée par les êtres situés ici en enfer, là où se trouvent ces mêmes roues, et ailleurs aussi des mécanismes de roues hydrauliques (ghaṭī-yantras).
Verse 21
दुःखस्य हेतुभूतानि पापकर्मकृतां नृणाम् । चक्रेष्वारोपिताः केचिद् भ्राम्यन्ते तत्र मानवाः ॥
Pour les hommes qui ont commis des actes peccamineux, il y a des causes qui deviennent la base de la souffrance. Certains hommes, montés sur des roues, y tournoient.
Verse 22
यावद्वर्षसहस्राणि न तेषां स्थितिरन्तरा । घटीयन्त्रेषु चैवाऽन्यो बद्धस्तोये यथा घटी ॥
Pendant des milliers d'années, il n'y a aucune pause dans leur condition. Un autre est lié dans le mécanisme de la roue hydraulique, comme un pot (ghaṭī) dans l'eau.
Verse 23
भ्राम्यन्ते मानवाः रक्तमुदिगरन्तः पुनः पुनः । अस्त्रैर्मुखविनिष्क्रान्तैः नेत्रैरश्रुविलम्बिभिः ॥
Les hommes tournoient, vomissant du sang encore et encore, tandis que des armes sortent de leur bouche et que leurs yeux pendent, ruisselants de larmes.
Verse 24
दुःखानि ते प्राप्नुवन्ति यान्यसह्यानि जन्तुभिः । असिपत्रवनं नाम नरकं शृणु चापरम् ॥
Ils endurent des souffrances—insupportables aux êtres vivants. Écoute aussi l’existence d’un autre enfer nommé Asipatravana (« la forêt aux feuilles-épées »).
Verse 25
योजनानां सहस्रं यो ज्वलदग्न्यास्तृतावनिः । तप्ताः सूर्यकरैश्चण्डैर्यत्रातीव सुदारुणैः ॥
Il est une contrée large de mille yojanas, dont le sol est recouvert d’un feu flamboyant ; là, les êtres sont brûlés par les rayons farouches, d’une cruauté extrême, du soleil.
Verse 26
प्रपतन्ति सदा तत्र प्राणिनो नरकौकसः । तन्मध्ये च वनं रम्यं स्निग्धपत्रं विभाव्यते ॥
Les êtres qui demeurent en cet enfer y tombent là sans cesse ; et, en son milieu, on aperçoit une forêt séduisante, aux feuilles luisantes, d’apparence luxuriante.
Verse 27
पत्राणि तत्र खङ्गानां फलानि द्विजसत्तमम् । श्वानश्च तत्र सबलाः स्वनन्त्ययुतशोभिताः ॥
Là, les feuilles sont des épées, et les fruits aussi, ô le meilleur des deux-fois-nés. Et l’on y trouve des chiens puissants, comme parés d’innombrables hurlements et cris.
Verse 28
महावक्त्रा महादंष्ट्रा व्याघ्रा इव भयानकाः । ततस्तद्वनमालोक्य शिशिरच्छायमग्रतः ॥
Avec d’énormes gueules et de grands crocs—terrifiants comme des tigres. Puis, voyant devant eux l’ombre fraîche de cette forêt,
Verse 29
प्रयान्ति प्राणिनस्तत्र तीव्रतृट्परिपीडिताः । हा मातर्हा तात ! इति क्रन्दन्तोऽतीव दुःखिताः ॥
Les êtres s'y rendent, affligés par une soif intense, criant : « Hélas, mère ! Hélas, père ! », accablés par le chagrin.
Verse 30
दह्यमानाङ्घ्रयुगला धरणीस्थेन वह्निना । तेषां गतानां तत्रासिपत्रपाती समीरणः ॥
Leurs pieds brûlent à cause du feu au sol. Une fois arrivés là, un vent se lève qui fait tomber les feuilles-épées.
Verse 31
प्रवाति तेन पात्यन्ते तेषां खड्गान्यथोपरि । ततः पतन्ति ते भूमौ ज्वलत्पावकसञ्चये ॥
Il souffle, et ainsi des épées tombent sur eux d'en haut ; puis ils tombent au sol dans une masse de feu ardent.
Verse 32
लेलिह्यमाने चान्यत्र व्याप्ताशेषमहीतले । सारमेयास्ततः शीघ्रं शातयन्ति शरीरतः ॥
Tandis que le feu ardent lèche tout autour, se propageant sur toute la surface du sol, les chiens déchirent rapidement leurs corps.
Verse 33
तेषामङ्गानि रुदतामनेकान्यतिभीषणाः । असिपत्रवनं तात ! मयैतत्कीर्तितं तव ॥
Alors qu'ils pleurent, leurs membres sont déchiquetés en de nombreuses parties — c'est effroyable. Ainsi, très cher, je t'ai décrit cet Asipatravana (enfer).
Verse 34
अतः परं भीमतरेण तप्तकुम्भं निबोध मे । समन्ततस्तप्तकुम्भा वह्निज्वालासमावृताः ॥
Apprends maintenant de moi l’enfer plus redoutable encore, nommé Taptakumbha. De toutes parts se dressent des chaudrons chauffés à blanc, enveloppés de langues de feu.
Verse 35
ज्वलदग्निचयोद्वृत्ततैलायश्चूर्णपूरिताः । तेषु दुष्कृतकर्माणो याम्यैः क्षिप्ता ह्यधोमुखाः ॥
Ces chaudrons sont remplis d’amas de feu flamboyant, d’huile bouillante débordante et de poudre de fer. Les auteurs d’actes mauvais y sont précipités la tête la première par les serviteurs de Yama.
Verse 36
क्वाथ्यन्ते विस्फुटद्गात्र-गलन्मज्जजलाविलाः । स्फुरत्कपालनेत्रास्थिच्छिद्यमाना विभीषणैः ॥
Ils sont bouillis—les membres éclatent, et le liquide se trouble de moelle qui goutte et s’écoule—tandis que des êtres terrifiants les tailladent, au milieu d’éclats de crânes, d’yeux et d’ossements.
Verse 37
गृध्रैरुत्पाट्य मुच्यन्ते पुनस्तेष्वेव वेगितैः । पुनः सिमसिमायन्ते तैलेनैक्यं व्रजन्ति च ॥
Arrachés par les vautours, ils sont relâchés—pour être aussitôt rejetés, promptement, dans ces mêmes chaudrons. De nouveau ils grésillent, et de nouveau ils se confondent avec l’huile.
Verse 38
द्रवीभूतैः शिरोगात्र-स्नायु-मांस-त्वगस्थिभिः । ततो याम्यैर्नरैराशु दर्व्या घट्टनघट्टिताः ॥
Quand têtes et corps, nerfs, chair, peau et os se sont liquéfiés, alors les hommes de Yama les brassent et les raclent promptement à l’aide d’une grande louche.
Verse 39
कृतावर्ते महातैले मथ्यन्ते पापकर्मिणः । एष ते विस्तरेणोक्तस्तप्तकुम्भो मया पितः ॥
In that great oil, made to whirl in eddies, the sinners are churned. Thus have I, your father, described to you in detail the (hell) Taptakumbha.
The chapter examines karmic proportionality: how specific forms of pāpa mature into correspondingly structured punishments, endured for immense but finite periods until demerit is exhausted. The ethical emphasis is deterrence through a concrete, sensory mapping of consequence.
It does not develop Manvantara chronology directly. Instead, it functions as an eschatological and moral excursus within the dialogue framework, reinforcing karma-doctrine that underlies Purāṇic historiography across Manvantaras.
This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti, goddess-epithet theology, or battle narrative. Its contribution is indirect: it supplies a karmic-ethical backdrop commonly presupposed by later devotional and theological portions of the Purāṇa.