Mahabharata Adhyaya 33
Virata ParvaAdhyaya 3368 Versesविराट-पक्ष के पक्ष में निर्णायक झुकाव; सुशर्मा के बंदी होने से त्रिगर्तों का मनोबल टूटता है।

Adhyaya 33

Virāṭa-parva Adhyāya 33 — Kuru Cattle-Raid and Matsya Mobilization (भूमिंजय-प्रेरणा)

Upa-parva: Gograharaṇa (Cattle-Raid) Episode

Vaiśaṃpāyana reports that after the Trigarta-related movement, Duryodhana advances toward Virāṭa’s Matsya realm accompanied by senior Kuru commanders (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāman, Śakuni, Duḥśāsana, and others). The Kuru force reaches the pastoral settlements (ghoṣa), drives away herds, and seizes a large stock of cattle—specified as sixty thousand—protected by a substantial chariot screen. A fearful uproar rises among cowherds as violence breaks out in the frightening engagement. The superintendent of cattle, alarmed, rides swiftly to the city and enters the royal residence to report the crisis. He informs Bhūmiṃjaya, a son of Matsya, detailing the raid and urging immediate action to recover the kingdom’s wealth and prestige. The messenger amplifies the appeal through praise of Bhūmiṃjaya’s martial skill, urging him to deploy with white horses, a golden lion banner, and a storm of arrows, return victorious, and restore public confidence. The chapter ends with Bhūmiṃjaya responding in the women’s quarters with self-assured speech, indicating the court’s mobilization posture.

Chapter Arc: रात्रि के घोर अन्धकार को चीरता हुआ चन्द्रमा उदित होता है; प्रकाश लौटते ही रणभूमि फिर जाग उठती है—और त्रिगर्तों का राजा सुशर्मा विराट को पकड़कर ले जाने के दुस्साहस में बढ़ता है। → उजाला होते ही युद्ध का वेग दुगुना हो जाता है; आवेश में योद्धा एक-दूसरे को ठीक से पहचान भी नहीं पाते। भीम का प्रचण्ड प्रताप उभरता है, पर साथियों की चेतावनी आती है कि वह वृक्ष-उखाड़ कर ‘अतिमानुष’ कर्म न करें—युद्ध की मर्यादा और उन्माद के बीच तनाव बढ़ता जाता है। → भीम सुशर्मा को रथहीन कर धराशायी करते हैं, पद-प्रहार और घुटने/मुष्टि के प्रहारों से उसे मोहित-सा कर देते हैं; फिर गला पकड़कर धूल-धूसरित, विवश सुशर्मा को घसीटते हुए ले आते हैं और रणभूमि में युधिष्ठिर के सामने प्रस्तुत करते हैं। → सुशर्मा का अपहरण-प्रयास विफल होता है; विराट-पक्ष का मनोबल उठता है और त्रिगर्तों की धुरी टूटती है। युधिष्ठिर भी उतावले होकर सुशर्मा पर बाण-वर्षा करते हैं—यह संकेत कि बंदी बनाना भी युद्ध-नीति का अंग है, केवल क्रोध का नहीं। → सुशर्मा के पकड़े जाने के बाद भी रण का शोर थमता नहीं—त्रिगर्तों की शेष सेना और विराट-पक्ष की अगली चालें अगले अध्याय की ओर धकेलती हैं।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ श्लोक मिलाकर कुल ३४ श्लोक हैं।) #:73:.8 #::3-..ह (0) हि २ 7 त्रयस्त्रिंशो5 ध्याय: सुशर्माका विराटको पकड़कर ले जाना

Vaiśampāyana said: “O Bhārata, when the world was engulfed in darkness and also covered with dust, the fighters—having drawn up their troops in battle formation—paused for a short while, standing still and ceasing their blows.”

Verse 2

ततो<न्थकारं प्रणुदन्नुदतिष्ठत चन्द्रमा: । कुर्वाणो विमलां रात्रि ननन्‍्दयन्‌ क्षत्रियान्‌ युधि

Then, dispelling the darkness, the moon rose. Making the night clear and spotless, he brought cheer to the kṣatriyas engaged in battle—casting a calm, bright light over the field even amid the violence of war.

Verse 3

ततः प्रकाशमासाद्य पुनर्युद्धमवर्तत । घोररूपं ततस्ते सम नावैक्षन्त परस्परम्‌,अतः उजाला हो जानेसे पुनः घोर युद्ध प्रारम्भ हो गया। उस समय (युद्धके आवेशमें) योद्धा एक दूसरेको देख नहीं रहे थे

Alors, lorsque la clarté du jour et la visibilité revinrent, la bataille farouche reprit. Dans l’ardeur et le tumulte de ce combat effroyable, les guerriers ne pouvaient plus se distinguer nettement les uns les autres, tant ils étaient pareillement engloutis dans le fracas.

Verse 4

ततः सुशर्मा त्रैगर्त: सह भ्रात्रा यवीयसा । अभ्यद्रवन्मत्स्यराजं रथव्रातेन सर्वश:,तदनन्तर त्रिगर्तराज सुशर्माने अपने छोटे भाईके साथ रथियोंका समूह लेकर चारों ओरसे मत्स्यराज विराटपर धावा बोल दिया

Vaiśampāyana dit : Alors Suśarmā, roi des Trigartas, avec son frère cadet, se rua sur Virāṭa, roi des Matsyas, l’encerclant de toutes parts avec une vaste troupe de guerriers sur chars.

Verse 5

ततो रथाभ्यां प्रस्कन्द्य भ्रातरौ क्षत्रियर्षभौ । गदापाणी सुसंरब्धौ समभ्यद्रवतां रथान्‌,फिर वे क्षत्रियशिरोमणि दोनों बन्धु रथोंसे कूद पड़े और हाथमें गदा ले क्रोधमें भरकर शत्रुसेनाके रथोंकी ओर दौड़े

Alors les deux frères —taureaux parmi les kṣatriyas— bondirent de leurs chars. La massue à la main, l’âme embrasée d’une juste fureur, ils se ruèrent droit sur les chars ennemis.

Verse 6

(मत्ताविव वृषावेतौ गजाविव मदोद्धतौ । सिंहाविव गजग्राहौ शक्रवृत्राविवोत्थितौ ।।

Vaiśampāyana dit : « Ces deux-là semblaient des taureaux ivres de fureur, des éléphants seigneuriaux en rut, deux lions s’emparant du même éléphant, et Indra et Vṛtra dressés pour la guerre. Leur force et leur ardeur étaient égales ; leur vaillance était égale ; tous deux étaient pareillement versés dans la science des armes et parfaitement experts dans l’art de la bataille. »

Verse 7

बल॑ तु मत्स्यस्य बलेन राजा सर्व त्रिगर्ताधिपति: सुशर्मा | प्रमथ्य जित्वा च प्रसह मत्स्यं विराटमोजस्विनम भ्यधावत्‌

Vaiśampāyana dit : Le roi Suśarmā, seigneur de tous les Trigartas, s’appuyant sur la force de ses propres troupes, écrasa l’armée des Matsyas et, après avoir vaincu de force le roi des Matsyas, s’avança contre le puissant Virāṭa. Dans l’assaut qui s’ensuivit, l’appui de Virāṭa fut brisé : ses chevaux furent abattus, son cocher et les gardes protégeant les flancs furent tués, et le roi, privé de char, fut saisi vivant.

Verse 8

तौ निहत्य पृथग धुर्यावुभौ तौ पार्ष्णिसारथी । विरथं मत्स्यराजानं जीवग्राहमगृह्नताम्‌

Vaiśampāyana dit : Après avoir, chacun de son côté, abattu les deux chevaux de tête, ces deux guerriers de Trigarta tuèrent aussi les gardes de l’arrière et le cocher. Ainsi rendirent-ils le roi des Matsyas, Virāṭa, privé de char, et le saisirent vivant — victoire de calcul implacable, car sur le champ de bataille la capture d’un roi devient un triomphe stratégique, même sans mise à mort.

Verse 9

तमुन्मथ्य सुशर्माथ युवतीमिव कामुक: । स्यन्दनं स्वं समारोप्य प्रययौ शीघ्रवाहन:

Vaiśaṃpāyana dit : L’ayant terrassé avec brutalité, Suśarmā — tel un homme enfiévré de désir qui s’empare d’une jeune fille — malmena et captura le roi Virāṭa. Puis il le força à monter sur son propre char attelé de chevaux rapides et s’éloigna au galop : victoire souillée de contrainte et d’avilissement.

Verse 10

तस्मिन्‌ गृहीते विरथे विराटे बलवत्तरे । प्राद्रवन्त भयान्मत्स्यास्त्रिगर्तैरदिता भूशम्‌

Vaiśampāyana dit : Lorsque le puissant roi Virāṭa fut saisi après avoir été privé de char, les guerriers matsyas — cruellement harcelés par les Trigartas — furent frappés d’effroi et commencèrent à fuir. La scène révèle combien vite le courage d’une armée se brise quand son chef est maîtrisé et que le désordre remplace la discipline.

Verse 11

तेषु संत्रस्यमानेषु कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । प्रत्यभाषन्महाबाहुं भीमसेनमरिंदमम्‌,उनके इस प्रकार अत्यन्त भयभीत होनेपर कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरने शत्रुओंका दमन करनेवाले महाबाहु भीमसेनसे कहा--

Comme ils étaient ainsi saisis d’effroi, Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, s’adressa à Bhīmasena — aux bras puissants, dompteur d’ennemis — et appela sa force en un moment où il fallait tenir bon et protéger les siens.

Verse 12

मत्स्यराज: परामृष्ट स्त्रिगर्तेन सुशर्मणा । तं मोचय महाबाहो न गच्छेद्‌ द्विषतां वशम्‌,“महाबाहो! त्रिगर्तराज सुशर्माने मत्स्यराजको पकड़ लिया है। उन्हें शीघ्र छुड़ाओ; जिससे वे शत्रुओंके वशमें न पड़ जायँ

Vaiśampāyana dit : « Le roi des Matsyas a été saisi par Suśarman, le souverain de Trigarta. Ô toi aux bras puissants, délivre-le sans tarder, afin qu’il ne tombe pas sous la coupe de ses ennemis ! »

Verse 13

उषिता: सम सुखं सर्वे सर्वकामै: सुपूजिता: । भीमसेन त्वया कार्या तस्य वासस्य निष्कृति:

Vaiśampāyana dit : «Nous avons tous vécu là dans le confort et la quiétude, et l’on nous a honorés en nous accordant tout ce que nous désirions. Ainsi, Bhīmasena, c’est à toi de t’acquitter de la dette née de notre séjour dans sa demeure.»

Verse 14

भीमसेन उवाच अहमेनं परित्रास्ये शासनात्‌ तव पार्थिव । पश्य मे सुमहत्‌ कर्म युध्यतः सह शत्रुभि:

Bhīmasena dit : «Ô roi, sur ton ordre je le délivrerai des mains de Suśarmā. Vois aujourd’hui mon haut fait et ma vaillance, tandis que tu engages le combat contre les ennemis.»

Verse 15

स्वबाहुबलमाश्रित्य तिष्ठ त्वं भ्रातृभि: सह | एकान्तमश्रितो राजन्‌ पश्य मेडद्य पराक्रमम्‌,मैं अपने बाहुबलका भरोसा करके लडूँगा। राजन! आज आप भाइयोंसहित एकान्तमें खड़े होकर अब मेरा पराक्रम देखें

Bhīmasena dit : «M’appuyant sur la force de mes propres bras, je combattrai. Ô roi, tiens-toi à l’écart, en sûreté avec tes frères, et sois témoin aujourd’hui de ma prouesse.»

Verse 16

सुस्कन्धो<यं महावृक्षो गदारूप इव स्थित: । अहमेनमपारुज्य द्रावयिष्यामि शात्रवान्‌

Bhīmasena dit : «Ce grand arbre devant nous a un tronc solide et puissant ; il se dresse comme une massue rendue visible. Je l’arracherai et, m’en servant d’arme, je mettrai en fuite les rangs ennemis.»

Verse 17

वैशम्पायन उवाच त॑ मत्तमिव मातजुूं वीक्षमाणं वनस्पतिम्‌ । अब्रवीद्‌ भ्रातरं वीरं धर्मराजो युधिषछ्िर:

Vaiśampāyana dit : «Ô roi, même après avoir parlé ainsi, Bhīmasena ne cessait de fixer cet arbre, tel un éléphant seigneurial enivré. Alors Dharmarāja Yudhiṣṭhira s’adressa à son frère héroïque—lui indiquant la retenue et le juste discernement en cet instant de tension.»

Verse 18

मा भीम साहसं कार्षीस्तिष्ठत्वेष वनस्पति: । मा त्वां वृक्षेण कर्माणि कुर्वाणमतिमानुषम्‌

Vaiśampāyana dit : « Ne fais pas, Bhīma, cet acte téméraire ; laisse cet arbre demeurer debout. Si tu accomplis cet exploit surhumain en prenant un arbre pour arme, les gens te reconnaîtront comme Bhīma. C’est pourquoi, ô Bhārata, saisis une autre arme, digne d’un homme ordinaire. »

Verse 19

जना: समवबुध्येरन्‌ भीमो5यमिति भारत । अन्यदेवायुध॑ किंचित्‌ प्रतिपद्यस्व मानुषम्‌

Vaiśampāyana dit : « Ô Bhārata, les gens reconnaîtraient sans peine : “C’est Bhīma.” C’est pourquoi saisis une autre arme, simplement humaine. N’entreprends pas un exploit surhumain—tel qu’arracher de terre ce grand arbre—car tu dévoilerais ton identité et mettrais en péril le dessein de rester caché. »

Verse 20

चापं वा यदि वा शक्ति निस्त्रिंशं वा परश्वधम्‌ । यदेव मानुषं भीम भवेदन्यैरलक्षितम्‌

Vaiśampāyana dit : « Qu’il s’agisse d’un arc, d’une lance, d’une épée ou d’une hache—ô Bhīma—que ce soit une arme d’apparence simplement humaine, et qui demeure inaperçue des autres. »

Verse 22

सहिता: समरे तत्र मत्स्यराजं परीप्सत । “धनुष

Vaiśampāyana dit : Réunis là, au cœur du combat, ils résolurent de délivrer le roi des Matsyas. « Prends un arc, une lance, une épée ou une hache—l’arme virile qui te semblera convenir ; choisis-en une par laquelle tu ne seras pas reconnu, et délivre promptement le roi. Ces puissants Nakula et Sahadeva garderont les roues de ton char. Vous trois frères, combattant d’un seul élan, sauvez le roi Virāṭa. »

Verse 23

तदेवायुधमादाय मोक्षयाशु महीपतिम्‌ । यमौ च चक्ररक्षौ ते भवितारो महाबलौ

Vaiśampāyana dit : « Avec cette arme même, délivre promptement le souverain. Et les jumeaux, tes puissants gardiens des roues du char, feront preuve d’une grande force. » Alors Bhīmasena, d’une vigueur immense et d’une vitesse prodigieuse, saisit un arc d’excellence et lâcha des averses de flèches—tel un nuage gorgé d’eau déversant des torrents.

Verse 24

त॑ भीमो भीमकर्माणं सुशर्माणमथाद्रवत्‌ । विराटं समवीक्ष्यैनं तिष्ठ तिछ्ठेति चावदत्‌,तदनन्तर भीमसेन भयंकर कर्म करनेवाले सुशर्माकी ओर दौड़े और विराटकी ओर देखते हुए सुशर्मासे बोले--“अरे! खड़ा रह, खड़ा रह”

Vaiśampāyana dit : Alors Bhīma—terrible par ses actes—se rua sur Suśarmā. Jetant un regard vers le roi Virāṭa, il cria à Suśarmā : «Tiens-toi là ! Tiens bon !»

Verse 25

सुशर्मा चिन्तयामास कालान्तकयमोपमम्‌ । तिष्ठ तिषछ्ेति भाषन्तं पृष्ठतो रथपुज्भव: । पश्यतां सुमहत्‌ कर्म महद्‌ युद्धमुपस्थितम्‌

Vaiśampāyana dit : Suśarmā, voyant par derrière le plus éminent des guerriers de char—terrible comme le Temps, la Mort et Yama—qui criait «Tiens-toi là ! Tiens bon !», fut saisi d’une sombre inquiétude. Puis il dit à ses compagnons : «Voyez—une grande bataille se dresse encore devant nous. Montrez-y une vaillance puissante.»

Verse 26

परावृत्तो धनुर्गह्य सुशर्मा भ्रातृभि: सह । निमेषान्तरमात्रेण भीमसेनेन ते रथा:

Vaiśampāyana dit : Après ces paroles, Suśarmā fit volte-face, saisit son arc et, avec ses frères, se rua de nouveau dans la mêlée. Mais, en l’espace d’un battement de paupières, Bhīmasena empoigna sa massue et abattit les assaillants près du roi Virāṭa, brisant net leur élan.

Verse 27

रथानां च गजानां च वाजिनां च ससादिनाम्‌ । सहस्रशतसड्घाता: शूराणामुग्रधन्विनाम्‌

Vaiśampāyana dit : Il y avait des formations massées—par centaines et par milliers—d’archers farouches : guerriers de char, cavaliers d’éléphant et de cheval, avec leurs suivants montés. Après ces paroles, Suśarmā, avec ses frères, saisit son arc et se retira. Cependant, le magnanime Bhīmasena empoigna sa massue et, en un battement de paupières, abattit près du roi Virāṭa d’immenses corps d’ennemis—archers terribles parmi chars, éléphants et cavalerie—et il massacra aussi nombre de fantassins.

Verse 28

पातिता भीमसेनेन विराटस्य समीपत: । पत्तयो निहतास्तेषां गदां गृह्म महात्मना

Vaiśampāyana dit : Près du roi Virāṭa, Bhīmasena les abattit ; leurs fantassins furent aussi tués. Ce héros magnanime, saisissant sa massue, renversa les forces ennemies aux abords de Virāṭa afin de protéger le roi.

Verse 29

तद्‌ दृष्टवा तादृशं युद्ध सुशर्मा युद्धदुर्मद: । चिन्तयामास मनसा किं शेषं हि बलस्य मे । अपरो दृश्यते सैन्ये पुरा मग्नो महाबले

Vaiśampāyana dit : Voyant une bataille si terrible, Suśarmā—ivre de l’orgueil de la guerre—se mit à méditer en son cœur : «Quelle force me restera-t-il désormais ? Dans cette armée si puissante, mon autre frère aussi paraît déjà englouti, comme avalé par l’immense mer du combat.»

Verse 30

आकर्णपूर्णेन तदा धनुषा प्रत्यदृश्यत । सुशर्मा सायकांस्तीक्ष्णान्‌ क्षिपते च पुन: पुन:

Vaiśampāyana dit : Alors on le vit prêt au combat, l’arc bandé jusqu’à l’oreille. Suśarmā, sans cesse, décochait des flèches acérées en une pluie continue. À cette vue, les guerriers du pays de Matsya s’irritèrent contre les Trigartas et, révélant leurs armes célestes, poussèrent en avant les chevaux de leurs chars.

Verse 31

ततः समस्तास्ते सर्वे तुरगानभ्यचोदयन्‌ । दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणात्त्रिगर्तान्‌ प्रत्यमर्षणा:

Alors tous ensemble ils poussèrent leurs chevaux en avant. Ne supportant pas l’agression des Trigartas, ils avancèrent en déployant des armes célestes, animés d’une juste colère et prêts à opposer, sur le champ de bataille, une force tenue par la discipline.

Verse 32

तान्‌ निवृत्तरथान्‌ दृष्टवा पाण्डवान्‌ सा महाचमू: । वैराटि: परमक्ुद्धो युयुधे परमाद्भुतम्‌

Voyant les Pāṇḍava faire demi-tour avec leurs chars (vers les Trigartas), la vaste armée des forces de Matsya vira elle aussi. Alors Vairāṭi (le prince de Virāṭa), enflammé d’une colère ardente, se mit à combattre d’une manière des plus étonnantes.

Verse 33

सहस्रमवधीत्‌ तत्र कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । भीम: सप्त सहस्नाणि यमलोकमदर्शयत्‌,कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरे एक हजार त्रिगर्तोंकी मार गिराया। भीमसेनने सात हजार योद्धाओंको यमलोकका दर्शन कराया इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि दक्षिणगोग्रहे त्रयस्त्रिंशो 5 ध्याय: ।।

Vaiśampāyana dit : Là, Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, abattit mille (Trigartas). Bhīma fit voir à sept mille guerriers le royaume de Yama, les envoyant à la mort.

Verse 34

नकुलश्चापि सप्तैव शतानि प्राहिणोच्छरै: । शतानि त्रीणि शूराणां सहदेव: प्रतापवान्‌

Vaiśampāyana dit : Nakula aussi abattit de ses flèches sept cents guerriers ; et le vaillant Sahadeva frappa trois cents des braves. Le récit met en lumière la prouesse disciplinée des frères Pāṇḍava au combat — une force conduite par le dessein, sous les exigences du devoir des kṣatriya.

Verse 35

ततो<5भ्यपतदत्युग्र: सुशर्माणमुदायुध:

Alors, farouche et tout armé, il se rua droit sur Suśarmā — geste qui marque la résolution sans compromis du guerrier, prêt à affronter l’agression sans la moindre hésitation.

Verse 36

ततो युधिष्िरो राजा त्वरमाणो महारथ:

Puis le roi Yudhiṣṭhira — grand guerrier de char — se mit en mouvement avec urgence, agissant sans délai comme l’exigeaient le devoir et les circonstances.

Verse 37

सुशर्मापि सुसंरब्धस्त्वरमाणो युधिष्िरम्‌

Vaiśampāyana dit : Suśarmā aussi, enflammé d’une colère farouche, se hâta vers Yudhiṣṭhira — poussé par l’hostilité et l’urgence du combat, résolu à l’affronter directement.

Verse 38

ततो राजन्नाशुकारी कुन्तीपुत्रो वृकोदर:

Vaiśampāyana dit : Alors, ô roi, le prompt Vṛkodara (Bhīma), fils de Kuntī, dans sa colère, fit choir le cocher de son adversaire de la plate-forme du char. La scène souligne l’élan farouche du combat, où briser la mobilité et le commandement de l’ennemi devient décisif ; mais elle montre aussi comment la colère (krodha) pousse à des actes rudes et immédiats au cœur des nécessités de la guerre.

Verse 39

समासाद्य सुशर्माणमश्चानस्य व्यपोथयत्‌ । पृष्ठगोपांश्व॒ तस्याथ हत्वा परमसायकै:

S’étant approché du roi Suśarmā, il abattit ses chevaux ; puis, de flèches souveraines, il tua aussi les gardiens du bétail qui protégeaient l’arrière-garde de Suśarmā. L’épisode souligne le devoir du guerrier : couper à l’agresseur la fuite et le soutien, et mettre fin sans hésiter au péril qui menace les plus vulnérables—le troupeau et ses gardes—au cœur du combat.

Verse 40

चक्ररक्षश्न शूरो वै मदिराक्षोडतिविश्रुत:

Vaiśampāyana dit : «Ce héros, dont la renommée courait au loin, était connu sous le nom de Madirākṣa ; et il était un redoutable “Cakrarakṣaśna”, célèbre pour sa prouesse à garder (ou manier) l’arme semblable au disque.»

Verse 41

ततो विराट: प्रस्कन्द्य रथादथ सुशर्मण:

Vaiśaṃpāyana dit : Alors le roi Virāṭa bondit du char de Suśarman. Saisissant la massue, il se rua droit sur lui. Bien qu’avancé en âge, Virāṭa parcourait le champ de bataille avec la vigueur d’un jeune guerrier, manifestant un courage royal inébranlable et la résolution de faire face à l’agression sans plier.

Verse 42

गदां तस्य परामृश्य तमेवाभ्यद्रवद्‌ बली । स चचार गदापाणिव॑द्धो 5पि तरुणो यथा

Vaiśampāyana dit : Saisissant sa massue, le puissant roi Virāṭa bondit du char de Suśarmā et se rua droit sur lui. La massue à la main, Virāṭa se mouvait sur le champ de bataille comme un jeune homme, bien qu’avancé en âge—montrant un courage inébranlable et la résolution d’un roi de protéger son royaume.

Verse 43

पलायमान त्रैगर्त दृष्टयवा भीमो5भ्याभाषत । राजपुत्र निवर्तस्व न ते युक्ते पलायनम्‌

Voyant le prince des Trigarta fuir le champ de bataille, Bhīma l’interpella : «Ô prince, reviens ! Il ne te sied pas de t’enfuir en tournant le dos au combat.» Le vers souligne l’éthique du kṣatriya : le courage et la constance dans la lutte sont au cœur de l’honneur et du dharma.

Verse 44

अनेन वीर्येण कथं गास्त्व॑ प्रार्थयसे बलात्‌ | कथं चानुचरांस्त्यक्त्वा शत्रुमध्ये विषीदसि

Vaiśampāyana dit : «En te fiant à ce prétendu courage, comment as-tu cru pouvoir t’emparer par la seule force des troupeaux de Virāṭa ? Et comment se fait-il qu’après avoir abandonné tes propres compagnons au milieu des ennemis, tu prennes maintenant la fuite et t’abîmes dans le désespoir ?»

Verse 45

इत्युक्त: स तु पार्थेन सुशर्मा रथयूथप: । तिष्ठ तिष्ठेति भीम॑ं स सहसा<भ्यद्रवद्‌ बली

Vaiśampāyana dit : Ainsi apostrophé par le fils de Pṛthā, Suśarmā—puissant chef d’une troupe de guerriers en chars—se rua soudain sur Bhīma en criant : «Reste là ! Reste là !» Mais Bhīma demeura inébranlable, prêt à accueillir la violence sans la moindre panique.

Verse 46

भीमस्तु भीमसंकाशो रथात्‌ प्रस्कन्द्य पाण्डव: | प्राद्रवत्‌ तूर्णमव्यग्रो जीवितेप्सु: सुशर्मण:

Vaiśampāyana dit : Bhīma, redoutable à l’image de son nom, sauta de son char. Sans trouble et l’esprit maître de lui, il s’élança à grande vitesse vers Suśarmā, résolu à lui ôter la vie, affrontant l’agresseur avec une détermination sans peur au cœur du combat.

Verse 47

त॑ भीमसेनो धावन्तमभ्यधावत वीर्यवान्‌ | त्रिगर्तराजमादातु सिंह: क्षुद्रमूगं यथा

Vaiśampāyana dit : Lorsque Suśarmā, roi des Trigartas, prit la fuite, le puissant Bhīmasena se rua à sa poursuite pour le saisir, tel un lion poursuivant un petit cerf.

Verse 48

अभिद्रुत्य सुशर्माणं केशपक्षे परामृशत्‌ | समुद्यम्य तु रोषात्‌ तं निष्पिपेष महीतले

Vaiśampāyana dit : Se ruant sur Suśarmā, Bhīma le saisit par les cheveux. Puis, dans un sursaut de colère, il le souleva et l’écrasa contre la terre, le broyant sur place—afin de briser l’orgueil de l’ennemi et d’en finir avec sa résistance au combat.

Verse 49

पदा मूर्थ्नि महाबाहु: प्राहरद्‌ विलपिष्यत: । तस्य जानुं ददौ भीमो जघ्ने चैनमरत्निना | स मोहमगमद्‌ राजा प्रहारवरपीडित:

Vaiśampāyana dit : Tandis que Suśarmā se lamentait, Bhīma, aux bras puissants, le frappa à la tête du pied ; puis il l’écrasa du genou et le frappa encore de l’avant-bras. Accablé par la rudesse de ces coups, le roi Suśarmā, tourmenté par leur force, tomba en syncope.

Verse 50

तस्मिन्‌ गृहीते विरथे त्रिगर्तानां महारथे । अभज्यत बल सर्व त्रैगर्त तद्‌ भयातुरम्‌

Vaiśampāyana dit : Lorsque ce grand guerrier de char des Trigarta fut saisi après avoir été privé de son char, toute l’armée trigarta, frappée de terreur, rompit ses rangs et se dispersa.

Verse 51

निवर्त्य गास्तत: सर्वा: पाण्डुपुत्रा महारथा: । अवजित्य सुशर्माणं धनं चादाय सर्वश:,तदनन्तर पाण्डुके महारथी पुत्र सुशर्माको परास्त करनेके पश्चात्‌ सब गौओंको लौटाकर और लूटका सारा धन वापस लेकर चले

Vaiśampāyana dit : Alors les puissants guerriers de char, les fils de Pāṇḍu, firent demi-tour et reprirent tout le bétail ; et, après avoir vaincu Suśarmā, ils récupérèrent en entier les richesses qui avaient été saisies.

Verse 52

स्वबाहुबलसम्पन्ना ह्वीनिषेवा यतव्रता: । विराटस्य महात्मान: परिक्लेशविनाशना:,वे सभी अपने बाहुबलसे सम्पन्न, लज्जाशील, संयमपूर्वक व्रतपालनमें तत्पर, महात्मा तथा विराटका सारा क्लेश दूर करनेवाले थे

Vaiśampāyana dit : Tous étaient pourvus de la force de leurs propres bras, modestes dans leur conduite et fermes dans des vœux de discipline ; ces âmes magnanimes devinrent le moyen d’abolir toutes les détresses de Virāṭa.

Verse 53

स्थिता: समक्ष ते सर्वे त्वथ भीमो5भ्यभाषत

Lorsqu’ils se tinrent tous devant lui, Bhīma déclara : « Ce Suśarmā, pécheur, ne mérite pas d’échapper à mes mains et de vivre ; mais que puis-je y faire ? Notre roi est toujours compatissant. »

Verse 54

नायं पापसमाचारो मत्तो जीवितुम्ति । कि तु शक्‍यं मया कर्तु यद्‌ राजा सततं घृणी

Bhīmasena déclara : «Ce Suśarmā, scélérat, ne mérite pas d’échapper à mes mains et de vivre. Pourtant, que puis-je faire ? Notre roi est à jamais compatissant.»

Verse 55

गले गृहीत्वा राजानमानीय विवशं वशम्‌ । तत एनं विचेष्टन्तं बद्ध्वा पार्थो वृकोदर:

Vaiśampāyana dit : Saisissant le roi à la gorge et le traînant à l’intérieur, Arjuna le mit entièrement sous sa coupe. Puis, tandis que le roi se débattait et se tordait, Bhīma (Vṛkodara) le lia solidement.

Verse 56

अभ्येत्य रणमध्यस्थमभ्यगच्छद्‌ युधिष्ठिरम्‌

Vaiśampāyana dit : S’étant avancé, il s’approcha directement de Yudhiṣṭhira, qui se tenait au milieu du champ de bataille.

Verse 57

प्रोवाच पुरुषव्याप्रो भीममाहवशोभिनम्‌

Vaiśampāyana dit : Yudhiṣṭhira, tigre parmi les hommes, s’adressa à Bhīma, éclatant au cœur du combat. Voyant Suśarmā amené en un tel état, le roi Yudhiṣṭhira rit et dit à Bhīmasena : «Relâche ce plus vil des hommes.» Même après cet ordre, le puissant Bhīma parla à Suśarmā.

Verse 58

त॑ राजा प्राहसद्‌ दृष्टवा मुच्यतां वै नराधम: । एवमुक्तोडब्रवीद्‌ भीम: सुशर्माणं महाबलम्‌

Le voyant en cet état, le roi Yudhiṣṭhira rit et dit : «Qu’on relâche ce misérable.» Ainsi interpellé, Bhīma parla au puissant Suśarmā.

Verse 59

भीम उवाच जीवितु चेच्छसे मूढ हेतुं मे गदत: शृणु । दासोस्मीति त्वया वाच्यं संसत्सु च सभासु च

Bhīma dit : « Insensé ! Si tu veux rester en vie, écoute le moyen que je t’enseigne. Dans les assemblées et les réunions publiques, tu devras déclarer : “Je suis un serviteur” » (c’est-à-dire accepter ouvertement l’état de servitude comme condition de ta grâce).

Verse 60

एवं ते जीवितं दद्यामेष युद्धजितो विधि: । तमुवाच ततो ज्येष्ठो भ्राता सप्रणयं वच:

«Si tu l’acceptes, je t’accorderai la vie ; telle est la règle de celui qui a vaincu au combat.» Après ces paroles de Bhīma, l’aîné, Yudhiṣṭhira, s’adressa à lui avec des mots affectueux et apaisants, signifiant que la victoire doit être gouvernée par le dharma et la retenue plutôt que par la seule colère.

Verse 61

युधिछिर उवाच मुज्च मुज्चाधमाचारं प्रमाणं यदि ते वयम्‌ । दासभावं गतो होष विराटस्य महीपते: । अदासो गच्छ मुक्तोडसि मैवं कार्षी: कदाचन

Yudhiṣṭhira dit : « Relâchez-le, relâchez-le : relâchez cet homme à la conduite vile, si vous nous reconnaissez pour autorité. Il est déjà tombé dans l’état de servitude sous le roi Virāṭa. (Puis il dit à Suśarmā :) Tu n’es plus esclave ; va : tu es libéré. Ne commets plus jamais un tel acte. »

Verse 343

युधिष्ठिरसमादिष्टो निजघ्ने पुरुषर्षभ: । नकुलने अपने बाणोंसे सात सौ सैनिकोंको यमराजके घर भेज दिया तथा पुरुषोंमें श्रेष्ठ प्रतापी वीर सहदेवने युधिष्ठिरकी आज्ञासे तीन सौ शूरवीरोंका संहार कर डाला

Vaiśampāyana dit : Sur l’ordre de Yudhiṣṭhira, le taureau parmi les hommes frappa et abattit l’ennemi. Nakula, de ses propres flèches, envoya sept cents soldats à la demeure de Yama ; et le puissant héros Sahadeva—le plus éminent des hommes—sur l’ordre de Yudhiṣṭhira, extermina trois cents vaillants guerriers. Le passage souligne l’obéissance disciplinée au commandement légitime au cœur du combat, où la prouesse individuelle s’exerce dans le cadre du devoir prescrit.

Verse 353

हत्वा तां महतीं सेनां त्रिगर्तानां महारथ: । तदनन्तर महारथी सहदेव त्रिगर्तोंकी उस महासेनाका संहार करके अत्यन्त उग्र रूप धारण किये हाथमें धनुष ले सुशर्मापर चढ़ आये

Vaiśampāyana dit : Ayant abattu la grande armée des Trigartas, le puissant guerrier de char Sahadeva—prenant une allure farouche et redoutable—saisit son arc et s’avança alors contre le roi Suśarmā. Le passage met en lumière l’élan de la résistance juste au combat : après avoir brisé l’ost ennemi, le guerrier marche sur le chef adverse afin de mettre fin à de nouveaux torts et au désordre.

Verse 373

अविध्यन्नवभिर्बाणैश्षतुर्भि श्षतुरो हयान्‌ । तब सुशर्माने भी अत्यन्त कुपित हो बड़ी फुर्तीके साथ नौ बाणोंसे राजा युधिष्ठिरको और चार बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको बींध डाला

Vaiśampāyana dit : De neuf flèches, il frappa (le roi) Yudhiṣṭhira, et de quatre flèches il perça les quatre chevaux. Alors Suśarmā aussi, saisi d’une colère extrême, agit avec une grande promptitude : il blessa Yudhiṣṭhira de neuf traits et transperça de quatre traits les quatre coursiers du roi. La scène montre comment, au cœur du combat, la fureur aiguise la violence et hâte la riposte, même contre un souverain renommé pour sa retenue et son dharma.

Verse 393

अथास्य सारथिं क्रुद्धो रथोपस्थादपातयत्‌ । राजन! फिर तो शीघ्रता करनेवाले कुन्तीपुत्र भीमने सुशमाके पास पहुँचकर उत्तम बाणोंसे उसके घोड़ोंको मार डाला। साथ ही उसके पृष्ठरक्षकोंको भी मारकर कुपित हो उसके सारथिको भी रथसे नीचे गिरा दिया

Vaiśampāyana dit : Dans sa colère, il fit tomber le cocher de ce guerrier du siège du char. Ô roi ! Alors Bhīma, fils de Kuntī, prompt à agir et farouche dans sa résolution, s’approcha de Suśarmā, tua ses chevaux de flèches excellentes, abattit ceux qui couvraient son arrière, et, dans sa fureur, précipita aussi le cocher hors du char. Cet épisode souligne l’élan impitoyable du combat, où la nécessité tactique et la colère s’unissent pour briser la mobilité et la protection de l’adversaire.

Verse 403

समायाद्‌ विरथं दृष्ट्वा त्रिगर्त प्राहरत्‌ तदा । सुशर्माको रथहीन हुआ देखकर राजा विराटके चक्ररक्षक सुप्रसिद्ध वीर मदिराक्ष भी वहाँ आ पहुँचे और त्रिगर्तनरेशपर बाणोंसे प्रहार करने लगे

Vaiśampāyana dit : Voyant le roi des Trigarta s’avancer sans char, les guerriers le frappèrent aussitôt. À cet instant, Madirākṣa, héros renommé de Virāṭa et gardien de la roue royale (le corps des chars), arriva lui aussi et se mit à cribler de flèches le souverain trigarta. La scène souligne l’éthique du champ de bataille : protéger son roi et son royaume, même lorsque la fortune de la guerre tourne.

Verse 553

रथमारोपयामास विसंज्ञ पांसुगुण्ठितम्‌ इसके बाद भीम राजा सुशर्माका गला पकड़कर ले आये। उस समय वह लाचार होकर उनके वशमें पड़ा था और छूटनेके लिये छटपटा रहा था। दुन्तीपुत्र भीमने सुशर्माको रस्सियोंसे बाँधकर रथपर रख दिया। उसके सारे अंग धूलमें सने थे और चेतना लुप्त-सी हो रही थी

Vaiśampāyana dit : Ensuite Bhīma saisit Suśarmā à la gorge et l’amena. Alors, sans recours, il était sous sa domination et se débattait pour se dégager. Bhīma, fils de Kuntī, lia Suśarmā avec des cordes et le souleva pour le déposer sur le char. Tous ses membres étaient couverts de poussière, et sa conscience semblait s’éteindre.

Verse 563

दर्शयामास भीमस्तु सुशर्माणं नराधिपम्‌ | इसके बाद भीमने रणभूमिमें स्थित राजा युधिष्ठिरके पास जाकर उन्हें राजा सुशर्माको दिखलाया

Vaiśampāyana dit : Bhīma présenta alors le roi Suśarmā au roi (Yudhiṣṭhira). Après l’affrontement, Bhīma alla vers Yudhiṣṭhira, qui se tenait sur le champ de bataille, et lui montra Suśarmā—signe que le devoir guerrier s’accomplit par la retenue, la preuve et la responsabilité, non par la vaine vantardise.

Verse 3636

अभिपत्य सुशर्माणं शरैरभ्याहनद्‌ भृशम्‌ । तत्पश्चात्‌ महारथी राजा युधिष्ठिर भी बड़ी उतावलीके साथ सुशर्मापर धावा बोलकर उसे बाणोंद्वारा बारंबार बींधने लगे

Vaiśampāyana dit : Le roi Yudhiṣṭhira, grand guerrier de char, fondit droit sur Suśarmā et le frappa avec violence sous une grêle de flèches. Puis, dans une résolution pressante, il se rua de nouveau sur lui, encore et encore, le perçant à maintes reprises de ses traits.

Frequently Asked Questions

The dilemma centers on proportional and timely protection of civilian economic life (pastoral settlements) under sudden coercion: how a polity responds to a raid without reckless escalation, while preserving legitimacy and minimizing harm.

Public authority is sustained by visible competence in protection: safeguarding mobile wealth (cattle), responding rapidly to threats, and maintaining morale through disciplined mobilization and credible leadership signaling.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter functions primarily as narrative causation, establishing the operational context for subsequent actions and revelations within the Virāṭa-parva sequence.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App