Mahabharata Adhyaya 89
Drona ParvaAdhyaya 8936 Versesकौरव-पक्ष संगठित और आत्मविश्वासी; व्यूह-रचना से रक्षात्मक बढ़त स्थापित करने का प्रयास।

Adhyaya 89

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सैन्यप्रशंसा, भेदनवृत्तान्त-प्रश्नः (Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Praise of the Host and Inquiry after the Breach)

Upa-parva: Sātyaki–Arjuna Penetration of the Kaurava Host (Jayadratha-focused episode context)

Dhṛtarāṣṭra addresses Sañjaya with a detailed characterization of the Kaurava forces as properly arrayed, diverse, and administratively well-ordered. He enumerates qualities expected of retained warriors: appropriate age and physique, health, equipment, mastery of weapons, and proficiency in mounted and chariot maneuvers, including advance, withdrawal, and disciplined striking. He stresses that soldiers were not retained through favoritism, kinship, or casual association, but after testing, with wages and respectful treatment, supported by allied rulers and capable administrators. Against this background, he expresses alarm that Kṛṣṇa and Arjuna, along with the Sātvata warrior Sātyaki, have penetrated the army and that resistance appears ineffective; morale is depicted as deteriorating through flight, abandoned chariots, and disordered ranks. Dhṛtarāṣṭra then asks what the Kauravas did when Jayadratha came within Arjuna’s arrow-range, and requests a fuller account of the fighting under Droṇa’s containment of the Pāṇḍavas and the Pāñcālas’ engagement with Droṇa—thus transitioning from administrative self-justification to urgent operational inquiry.

Chapter Arc: रात्रि बीतते ही रणभूमि में शंख-नाद और गर्जन उठता है—क्रोध से भरे शूरवीर एक-दूसरे के वध की प्रतिज्ञा-सी करते हैं, और कौरव-सेना ‘अब धनंजय कहाँ है?’ कहकर चुनौती देती है। → आचार्य द्रोण युद्ध को ‘शस्त्रभूत’ बनाकर कौरवों का उत्साह बढ़ाते हैं और एक विशेष, विशाल तथा भय-उत्पादक चक्र-शकट व्यूह की रचना करते हैं—लंबाई-चौड़ाई, अंग-रचना और परतों का वर्णन सेना में आत्मविश्वास भर देता है। जयद्रथ को केंद्र/रक्षा-व्यवस्था में प्रतिष्ठित कर गान्धार आदि महारथियों से घेरकर सुरक्षित किया जाता है। → द्रोण के ध्वज-चिह्नों से युक्त रथ के दर्शन मात्र से कौरव हर्षित हो उठते हैं; चक्र-शकट व्यूह का विराट रूप—रथ, गज, अश्व, पदाति से भरा—मानो स्वयं ‘अहितहृदयभेदन’ यंत्र बनकर सामने खड़ा होता है, और जयद्रथ को आश्वासन देकर युद्ध हेतु अग्रसर किया जाता है। → कौरव-पक्ष की संरचना पूर्ण होती है: द्रोण के नेतृत्व में व्यूह स्थिर, जयद्रथ को पार्श्व/रक्षा-भाग में महाबल सहित व्यवस्थित किया जाता है; सेना संगठित होकर दिन के निर्णायक संघर्ष के लिए तैयार हो जाती है। → व्यूह की अभेद्यता का गर्व और ‘धनंजय’ को ललकारती गर्जना—अगले अध्याय में पाण्डवों का प्रत्युत्तर और व्यूह-भेदन का प्रयास अनिवार्य टकराव बनकर सामने आता है।

Shlokas

Verse 1

सप्ताशीतितमोब ध्याय: कौरव-सैनिकोंका उत्साह तथा आचार्य द्रोणके द्वारा चक्रशकटवब्यूहका निर्माण संजय उवाच तस्यां निशायां व्युष्टायां द्रोण: शस्त्रभूतां वर: । स्वान्यनीकानि सर्वाणि प्राक्रामद्‌ व्यूहितुं ततः

Sañjaya dit : Ô Roi, lorsque cette nuit fut passée et que le matin advint, Droṇa—le plus éminent parmi ceux qui sont comme des armes au combat—se mit alors à ranger toutes ses troupes en ordre de bataille.

Verse 2

शूराणां गर्जतां राजन संक्रुद्धानाममर्षिणाम्‌ | श्रूयन्ते सम गिरक्षित्रा: परस्परवधैषिणाम्‌

Sañjaya dit : Ô Roi, alors, de ces héros qui rugissaient de fureur, incapables de se contenir et avides de s’entre-tuer, s’éleva un tumulte de voix innombrables, étranges et diverses, que l’on entendait de toutes parts.

Verse 3

विस्फार्य च धरनूंष्यन्ये ज्या: परे परिमृज्य च । विनिःश्वसन्तः प्राक्रोशन्‌ क्वेदानीं स धनंजय:

Sañjaya dit : Les uns bandaient leurs arcs, les autres frottaient et ajustaient les cordes. Exhalant leur colère, ils criaient à pleine voix : « Où est donc, à présent, ce Dhanañjaya (Arjuna) ? »

Verse 4

विकोशान्‌ सुत्सरूनन्ये कृतथारान्‌ समाहितान्‌ | पीतानाकाशसंकाशानसीन्‌ केचिच्च चिक्षिपु:

Sañjaya dit : D’autres, maîtres d’eux-mêmes et l’esprit tendu, tirèrent de leurs fourreaux des épées aux poignées finement ouvragées et aux tranchants acérés—claires et brillantes comme le ciel—et se mirent à les brandir, signe qu’ils étaient prêts aux sombres devoirs du combat.

Verse 5

चरन्तस्त्वसिमार्गाश्व धरनुर्मार्गाश्न॒ शिक्षया । संग्राममनस: शूरा दृश्यन्ते सम सहस्रश:

Sañjaya dit : « Évoluant en formations disciplinées, des milliers et des milliers de vaillants guerriers—l’esprit tout entier tourné vers la bataille—étaient vus, selon leur entraînement, démontrant les méthodes et le jeu de jambes du combat à l’épée et du tir à l’arc. La scène révèle non seulement l’état de préparation guerrière, mais aussi cette vérité grave : la maîtrise et l’ardeur, attelées à la guerre, peuvent accroître la destruction si le dharma ne les retient pas. »

Verse 6

सघण्टाश्वन्दनादिग्धा: स्वर्णवज्विभूषिता: । समुत्क्षिप्य गदा श्षान्ये पर्यपृच्छन्त पाण्डवम्‌

Sañjaya dit : « Nombre de guerriers, portant des masses ornées d’or et de diamants, le corps oint de pâte de santal et les chevaux munis de grelots retentissants, levaient leurs masses bien haut et ne cessaient de demander où se trouvait le Pāṇḍava : où était Arjuna, fils de Pāṇḍu ? La scène montre comment, au milieu de la pompe guerrière et des étalages de puissance, l’attention des combattants se resserre sur un seul point moral et stratégique : la présence de l’archer suprême, dont la résolution liée au dharma infléchit le cours de la bataille. »

Verse 7

अन्ये बलमदोन्मत्ता: परिघैर्बाहुशालिन: । चक्र: सम्बाधमाकाशमुच्छितेन्द्रध्वजोपमै:

Sañjaya dit : « Bien d’autres guerriers, aux bras puissants et bien formés, étaient ivres de l’orgueil de leur force. Brandissant de lourdes massues de fer levées haut, pareilles à l’étendard d’Indra, ils semblaient emplir et encombrer le ciel lui-même—image d’une arrogance guerrière qui enfle au cœur du tumulte. »

Verse 8

नानाप्रहरणैश्नान्ये विचित्रस्रगलड्कृता: । संग्राममनस: शूरास्तत्र तत्र व्यवस्थिता:

Sañjaya dit : « D’autres héros encore, parés de guirlandes bigarrées et munis de toutes sortes d’armes, se tenaient postés çà et là—l’esprit tourné vers la bataille, avides du choc. La scène souligne la résolution commune de guerriers qui, ayant accepté le code du champ de bataille, se présentent pleinement prêts aux devoirs et aux conséquences de la guerre. »

Verse 9

क्वार्जुन: क्व स गोविन्द: क्व च मानी वृकोदर: । क्व च ते सुद्ददस्तेषामाह्नयन्ते रणे तदा

Sañjaya dit : « Alors, sur le champ de bataille, ils provoquaient l’ennemi en criant : “Où est Arjuna ? Où est ce Govinda (Kṛṣṇa) ? Où est l’orgueilleux Vṛkodara (Bhīma) ? Et où sont tous leurs amis ?” Le vers met en lumière la rhétorique de défi et de raillerie propre à la guerre, où l’on invoque des noms d’alliés vénérés pour susciter l’affrontement et éprouver la résolution. »

Verse 10

तत: शड्खमुपाध्माय त्वरयन्‌ वाजिन: स्वयम्‌ | इतस्ततस्तान्‌ रचयन्‌ द्रोणश्चरति वेगित:

Sañjaya dit : Alors, après avoir fait retentir sa conque, Droṇa lui-même pressa vivement ses chevaux ; allant et venant avec rapidité, il ne cessait de disposer ces troupes en ordre de bataille.

Verse 11

तेष्वनीकेषु सर्वेषु स्थितेष्वाहवनन्दिषु । भारद्वाजो महाराज जयद्रथमथाब्रवीत्‌,महाराज! युद्धसे प्रसन्न होनेवाले उन समस्त सैनिकोंके व्यूहबद्ध हो जानेपर द्रोणाचार्यने जयद्रथसे कहा--

Sañjaya dit : Lorsque toutes ces formations de bataille eurent pris position—ces troupes se réjouissant à l’idée du combat—Droṇa, fils de Bharadvāja, s’adressa à Jayadratha : «Ô roi…»

Verse 12

त्वं चैव सौमदत्तिश्ष कर्णश्षैव महारथ: । अश्र॒त्थामा च शल्यश्न वृषसेन: कृपस्तथा

Sañjaya dit : «Et toi aussi—Saumadatti (Bhūriśravas)—et Karṇa, ce grand guerrier de char ; Aśvatthāmā et Śalya également ; Vṛṣasena, et Kṛpa de même.»

Verse 13

शतं चाश्वसहस्राणां रथानामयुतानि षट्‌ । द्विरदानां प्रभिन्नानां सहस्राणि चतुर्दश

Sañjaya dit : «Il y avait cent mille chevaux, soixante mille chars, et quatorze mille éléphants, enivrés par le rut, chargeant à pleine force.»

Verse 14

पदातीनां सहस्राणि दंशितान्येकविंशति: । गव्यूतिषु त्रिमात्रासु मामनासाद्य तिष्ठत

Sañjaya dit : «Vingt et un mille fantassins, entièrement armés et prêts, se tiennent à la distance de trois gavyūtis, sans venir au contact avec moi.»

Verse 15

“राजन! तुम, भूरिश्रवा, महारथी कर्ण, अश्व॒त्थामा, शल्य, वृषसेन तथा कृपाचार्य, एक लाख घुड़सवार, साठ हजार रथ, चौदह हजार मदस्रावी गजराज तथा इकक्‍्कीस हजार कवचधारी पैदल सैनिकोंको साथ लेकर मुझसे छ: कोसकी दूरीपर जाकर डटे रहो ।।

Sañjaya dit : «Ô roi ! Toi—Bhūrishravā, Karṇa le grand guerrier de char, Aśvatthāmā, Śalya, Vṛṣasena et le maître Kṛpācārya—avec cent mille cavaliers, soixante mille chars, quatorze mille éléphants seigneuriaux ivres de rut, et vingt et un mille fantassins cuirassés, viens avec moi à six krośas d’ici et tiens ferme en ce lieu. Posté là, même les dieux, Indra à leur tête, ne sauraient te tenir tête—à plus forte raison tous les Pāṇḍava ! Ainsi, prends courage, ô Saindhava, roi du Sindhu.»

Verse 16

एवमुक्तः समाश्वस्त: सिन्धुराजो जयद्रथः । सम्प्रायात्‌ सह गान्धारैरवृतस्तैश्व महारथै:

Sañjaya dit : Ainsi interpellé et rasséréné, Jayadratha, roi du Sindhu, s’avança vers la bataille avec les Gāndhāras, protégé et entouré par ces grands guerriers de char.

Verse 17

चामरापीडिन: सर्वे जाम्बूनदविभूषिता:

Sañjaya dit : Ô roi, tous les chevaux affectés au service du char de Jayadratha s’acquittaient admirablement de leur tâche. Ils étaient ornés de chāmaras, ces éventails de queue de yak, et de panaches, et richement parés d’ornements d’or. Le nombre de ces chevaux élevés au Sindhu était de dix mille—image de puissance royale et d’apparat guerrier au cœur de l’ombre morale de la guerre.

Verse 18

जयद्रथस्य राजेन्द्र हया: साधुप्रवाहिन: । ते चैव सप्तसाहस्रास्त्रिसाहस्राक्ष सैन्धवा:

Sañjaya dit : «Ô roi, les chevaux de Jayadratha étaient remarquables par leur allure et leur mouvement. Ces coursiers élevés au Sindhu—sept mille, et trois mille de plus—le servaient à merveille pour la monte et resplendissaient d’ornements.»

Verse 19

मत्तानां सुविरूढानां हस्त्यारोहैरविशारदै: । नागानां भीमरूपाणां वर्मिणां रौद्रकर्मिणाम्‌

Sañjaya dit : «Montés par des cornacs encore imparfaits, s’avança une troupe d’éléphants puissants, bien dressés et ivres de rut : terribles d’apparence, cuirassés, et farouches dans leurs actes.»

Verse 20

अध्यर्थेन सहस्रेण पुत्रो दुर्मर्षणस्तव । अग्रतः सर्वसैन्यानां युध्यमानो व्यवस्थित:

Sañjaya dit : Avec une troupe de mille cinq cents, ton fils Durmarṣaṇa, prêt au combat, prit position tout à l’avant de toutes les armées, luttant avec une résolution inébranlable.

Verse 21

ततो दुःशासनश्वैव विकर्णश्र॒ तवात्मजौ । सिन्धुराजार्थसिद्धयर्थमग्रानीके व्यवस्थितौ,तत्पश्चात्‌ आपके दो पुत्र दःशासन और विकर्ण सिन्धुराज जयद्रथके अभीष्ट अर्थकी सिद्धिके लिये सेनाके अग्रभागमें खड़े हुए

Sañjaya dit : Alors tes deux fils, Duḥśāsana et Vikarṇa, prirent place tout à l’avant de l’armée, résolus à accomplir le dessein voulu du roi du Sindhu, Jayadratha.

Verse 22

दीर्घो द्वादश गव्यूति: पश्चार्थे पज्च विस्तृत: । व्यूहस्तु चक्रशकटो भारद्वाजेन निर्मित:

Sañjaya dit : «Cette formation de bataille avait douze gavyūti de longueur, et, à l’arrière, elle s’étendait sur cinq (gavyūti) de largeur. C’était le dispositif “roue-et-char”, conçu par Bhāradvāja (Droṇa).»

Verse 23

आचार्य द्रोणने चक्रगर्भ शकटव्यूहका निर्माण किया था, जिसकी लम्बाई बारह गव्यूति (चौबीस कोस) थी और पिछले भागकी चौड़ाई पाँच गव्यूति (दस कोस) थी ।।

Sañjaya dit : Avec de nombreux rois héroïques postés en divers endroits, et avec des masses compactes de chars, de cavalerie, d’éléphants et d’infanterie, Droṇa lui-même ordonna cette formation de bataille.

Verse 24

पश्चार्थे तस्य पद्मस्तु गर्भव्यूह: सुदुर्भिद: । सूची पद्मस्य गर्भस्थो गूढो व्यूह: कृत: पुन:

Sañjaya dit : «À l’arrière de cette formation fut établi un dispositif intérieur nommé “Lotus”, extrêmement difficile à rompre. Et, au cœur même du Lotus, fut de nouveau façonné un autre dispositif dissimulé, appelé “Aiguille”.»

Verse 25

एवमेतं महाव्यूहं व्यूह[ द्रोणो व्यवस्थित: । सूचीमुखे महेष्वास: कृतवर्मा व्यवस्थित:

Sañjaya dit : «Ainsi, après avoir déployé cette grande formation de bataille, Droṇa se tint prêt au combat. Et dans le secteur le plus avancé, la “Pointe d’Aiguille” (Sūcīmukha), fut posté le puissant archer Kṛtavarmā.»

Verse 26

अनन्तरं च काम्बोजो जलसंधश्ष्‌ मारिष । दुर्योधनश्न कर्णश्व तदनन्तरमेव च,आर्य! कृतवर्मके पीछे काम्बोजराज और जलसंध खड़े हुए, तदनन्तर दुर्योधन और कर्ण स्थित हुए

Sañjaya dit : «Puis, ô vénérable, le roi de Kāmboja et Jalasandha prirent position ; aussitôt après eux, Duryodhana et Karṇa se tinrent eux aussi en ordre de bataille.»

Verse 27

ततः शतसहस््राणि योधानामनिवर्तिनाम्‌ । व्यवस्थितानि सर्वाणि शकटे मुखरक्षिणाम्‌

Sañjaya dit : «Alors, cent mille guerriers, résolus et refusant de reculer, furent tous rangés pour garder la face avant du dispositif Śakaṭa (en forme de charrette).»

Verse 28

तेषां च पृष्ठतो राजा बलेन महता वृतः । जयद्रथस्ततो राजा सूचीपाशश्वे व्यवस्थित:,उनके पीछे विशाल सेनाके साथ स्वयं राजा जयद्रथ सूचीव्यूहके पार्श्रभागमें खड़ा था

Sañjaya dit : «Derrière eux, le roi Jayadratha —entouré d’une grande force— prit position sur le flanc de la formation Sūcī (l’Aiguille).»

Verse 29

शकटस्य तु राजेन्द्र भारद्वाजो मुखे स्थित: । अनु तस्याभवद्‌ भोजो जुगोपैनं ततः स्वयम्‌,राजेन्द्र! उस शकटव्यूहके मुहानेपर भरद्वाजनन्दन द्रोणाचार्य थे और उनके पीछे भोज था, जो स्वयं आचार्यकी रक्षा करता था

Sañjaya dit : «Ô roi, à l’avant même de la formation Śakaṭa (en forme de charrette) se tenait Droṇa, fils de Bhāradvāja. Tout près derrière lui se trouvait Bhoja, qui gardait personnellement le précepteur.»

Verse 30

श्वेतवर्माम्बरोष्णीषो व्यूढोरस्को महाभुज: । भधनुर्विस्फारयन्‌ द्रोणस्तस्थौ क्रुद्ध इवान्तक:

Sañjaya dit : Revêtu d’une armure blanche, vêtu de blanc et coiffé d’un turban blanc, la poitrine large et les bras puissants, Droṇa se tenait là, bandant son arc et en faisant résonner la corde—furieux tel Antaka, le dispensateur de mort.

Verse 31

पताकिनं शोणहयं वेदिकृष्णाजिन ध्वजम्‌ । द्रोणस्यप रथमालोक्य प्रहृष्टा: कुरवो5भवन्‌

Sañjaya dit : Voyant le char de Droṇa—orné de bannières, attelé de chevaux rouges et portant un étendard marqué de l’autel sacrificiel et d’une peau d’antilope noire—les Kaurava furent saisis d’allégresse.

Verse 32

सिद्धचारणसंघानां विस्मय: सुमहानभूत्‌ । द्रोणेन विहितं दृष्ट्वा व्यूहं क्षुब्धार्णवोपमम्‌

Sañjaya dit : Une immense stupeur saisit les troupes des Siddha et des Cāraṇa lorsqu’ils virent la formation de bataille ordonnée par Droṇa—pareille à un océan soulevé et tourmenté par la tempête.

Verse 33

सशैलसागरवनां नानाजनपदाकुलाम्‌ । ग्रसेद्‌ व्यूह: क्षितिं सर्वामिति भूतानि मेनिरे

Sañjaya dit : En cet instant, tous les êtres en vinrent à croire que cette formation de bataille engloutirait la terre entière—peuplée d’innombrables royaumes et nations—avec ses montagnes, ses océans et ses forêts, comme si elle en faisait sa proie.

Verse 34

बहुरथमनुजाश्चपत्तिनागं कम प्‌ । अहितह्ृदयभेदनं महद्‌ शकटमवेक्ष्य कृतं ननन्द राजा

Sañjaya dit : Voyant cette grande formation Śakaṭa (en forme de char)—conçue à propos et selon les exigences du moment, remplie de chars, d’infanterie, de chevaux et d’éléphants, retentissante d’un tumulte effroyable et capable de fendre le cœur de l’ennemi—le roi Duryodhana fut transporté de joie.

Verse 87

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि कौरवव्यूहनिर्माणे सप्ताशीतितमो<5ध्याय:

Ainsi s’achève, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva, dans la section consacrée à la mise à mort de Jayadratha, le quatre-vingt-septième chapitre, décrivant la formation et l’ordonnancement du vyūha (dispositif de bataille) des Kaurava. Ce colophon marque un tournant du récit, soulignant l’organisation stratégique de la guerre, qui encadre les conséquences morales et humaines de la confrontation à venir.

Verse 166

वर्मिभि: सादिभिययत्तै: प्रासपाणिभिरास्थितै: । उनके ऐसा कहनेपर सिंधुराज जयद्रथको बड़ा आश्वासन मिला। वह गान्धार महारथियोंसे घिरा हुआ युद्धके लिये चल दिया। कवचधारी घुड़सवार हाथोंमें प्रास लिये पूरी सावधानीके साथ उन्हें घेरे हुए चल रहे थे

Sañjaya dit : Des cavaliers en armure, vigilants et bien placés, l’entouraient, la lance à la main. À ces paroles, le roi du Sindhu, Jayadratha, se sentit grandement rassuré ; encerclé par les mahāratha du Gandhāra, il se mit en marche vers la bataille, protégé de toutes parts par des cavaliers en cotte de mailles, attentifs, portant des piques.

Frequently Asked Questions

The implicit dilemma is the tension between proclaimed fairness in recruitment, pay, and honor (administrative dharma) and the apparent failure to protect the force and its objectives when confronted by superior tactical action.

Competent institutions and proper patronage are necessary but not sufficient: outcomes also depend on situational awareness, morale, and adaptive leadership; legitimacy claims are tested by performance under stress.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter functions as a narrative hinge, using Dhṛtarāṣṭra’s audit-like description to frame Sañjaya’s forthcoming operational report within the larger ethical and strategic arc.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App