Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सैन्यप्रशंसा, भेदनवृत्तान्त-प्रश्नः

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Praise of the Host and Inquiry after the Breach

सिद्धचारणसंघानां विस्मय: सुमहानभूत्‌ । द्रोणेन विहितं दृष्ट्वा व्यूहं क्षुब्धार्णवोपमम्‌,द्रोणाचार्यद्वारा रचित वह महाव्यूह क्षुब्ध महासागरके समान जान पड़ता था। उसे देखकर सिद्धों और चारणोंके समुदायोंको महान्‌ विस्मय हुआ

siddhacāraṇasaṅghānāṁ vismayaḥ sumahān abhūt | droṇena vihitaṁ dṛṣṭvā vyūhaṁ kṣubdhārṇavopamam ||

Sañjaya dit : Une immense stupeur saisit les troupes des Siddha et des Cāraṇa lorsqu’ils virent la formation de bataille ordonnée par Droṇa—pareille à un océan soulevé et tourmenté par la tempête.

सिद्धचारणसंघानाम्of the assemblies of Siddhas and Cāraṇas
सिद्धचारणसंघानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसिद्ध-चारण-संघ
FormMasculine, Genitive, Plural
विस्मयःastonishment
विस्मयः:
Karta
TypeNoun
Rootविस्मय
FormMasculine, Nominative, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभूत्was/arose
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
द्रोणेनby Droṇa
द्रोणेन:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Instrumental, Singular
विहितम्arranged/formed
विहितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि-धा (विहित)
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
व्यूहम्battle-array/formation
व्यूहम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षुब्धार्णवोपमम्like a turbulent ocean
क्षुब्धार्णवोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षुब्ध-अर्णव-उपम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
S
Siddhas
C
Cāraṇas
V
vyūha (battle-formation)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension of warfare: extraordinary skill and organization can command admiration, yet it also resembles a turbulent ocean—powerful, unstable, and dangerous—reminding the listener that martial brilliance carries grave consequences for all involved.

Sañjaya reports that celestial beings—Siddhas and Cāraṇas—are struck with amazement upon seeing the formidable battle-array devised by Droṇa, described through the simile of a churning ocean.