Mahabharata Adhyaya 33
Drona ParvaAdhyaya 3329 Versesकौरव पक्ष में भय और अव्यवस्था; रणनीति द्वारा अर्जुन को अलग कर पाण्डव पक्ष के केंद्र पर प्रहार की तैयारी—परिणामस्वरूप अभिमन्यु का पतन संकेतित।

Adhyaya 33

Abhimanyu-śravaṇa-prastāva and Cakravyūha-vinyāsa (Prelude to Abhimanyu’s Account and the Wheel-Formation Deployment)

Upa-parva: Cakravyūha-vyūha-niveśa (Formation and Deployment Episode)

This chapter opens with Saṃjaya’s characterization of the five Pāṇḍavas as exceptionally formidable in battle, accompanied by Kṛṣṇa, and then offers comparative encomia: Kṛṣṇa is presented as unequaled in excellence; Yudhiṣṭhira is praised for truth, dharma, generosity, and reverence toward brāhmaṇas; Bhīma is compared to world-ending destructive force and to Jāmadagnya (Paraśurāma) in martial intensity; Arjuna is described as incomparable in vow-competence and archery with the Gāṇḍīva; Nakula’s defining virtues are enumerated (guru-affection, discipline, humility, self-restraint, and valor); Sahadeva is likened to the Aśvins in learning and prowess. The chapter then locates these dispersed excellences as ‘collected’ in Abhimanyu, describing him as a convergence of Pāṇḍava and Kṛṣṇa qualities. Dhṛtarāṣṭra requests a comprehensive account of how Abhimanyu was killed. Saṃjaya begins that account by stating that the cakravyūha was designed by Droṇa, with kings arranged in it, richly equipped and visually marked (banners, red garments, gold ornaments). The coalition is specified: Lakṣmaṇa (Duryodhana’s son) is placed forward with a large force; the Kaurava king is depicted with Karṇa, Duḥśāsana, and Kṛpa; Droṇa stands at the front as formation-leader; Jayadratha (Sindhurāja) is positioned prominently, with Aśvatthāman and other royal sons nearby, and allied leaders (Śalya, Bhūriśravas, the Gāndhāra king) on the flanks—establishing the operational geometry that will frame Abhimanyu’s isolation.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—तावक सेना कवच-विहीन, धूल से ढकी, दिशाएँ ताकती हुई, अर्जुन के पराक्रम से पराजित-सी; और उसी पृष्ठभूमि में दुर्योधन का तीखा उपालम्भ द्रोण के प्रति उठ खड़ा होता है। → दुर्योधन द्रोणाचार्य को कटु वचन कहकर युधिष्ठिर को न पकड़ पाने का दोष देता है और संकेत करता है कि मानो कौरव पक्ष ‘वध्य’ ठहर गया हो; द्रोण प्रतिज्ञा की ओर बढ़ते हैं, और संशप्तक पुनः अर्जुन को दक्षिण दिशा में युद्ध के लिए ललकार कर उसे मुख्य मोर्चे से दूर खींचने का उपाय करते हैं। → अभिमन्यु द्वारा कौरव-व्यूह को भेदने और अकेले पड़ जाने का संक्षिप्त, तीव्र वर्णन—उसके आक्रमण से कौरवों में दावानल-ग्रस्त वनवासियों-सा भय फैलता है; फिर धृतराष्ट्र का शोक-प्रश्न उभरता है: अर्जुन के युवा पुत्र के रण में मारे जाने का समाचार सुनकर उनका हृदय विदीर्ण हो उठता है। → संजय अभिमन्यु के ‘विक्रीडित’ समान युद्ध-कौशल और कौरव-सेना में मची भगदड़ का सार बताकर घटना-क्रम को समेटते हैं—यह अध्याय विस्तृत वध-वृत्तान्त नहीं, बल्कि उसके लिए मंच रचने वाला संक्षेप-आख्यान है। → अभिमन्यु-वध का पूर्ण विवरण और उसके पीछे की घेराबंदी/अन्याय की परतें अगले अध्यायों के लिए छोड़ दी जाती हैं।

Shlokas

Verse 1

अपना बछ। है २ >> (अभिमन्युवधपर्व) त्रयस्त्रिंशो&ध्याय: दुर्योधनका उपालम्भ

Sañjaya dit : Ô roi, lorsque auparavant nous avions été mis en déroute par Phālguna (Arjuna), à la vaillance sans mesure, lorsque la résolution de Droṇa s’était trouvée vaine, et lorsque le roi Yudhiṣṭhira avait été pleinement protégé, alors toutes tes troupes, avec l’assentiment de Droṇa, cessèrent le combat et, saisies d’une peur extrême, regardant vers les dix directions, se mirent en marche vers le camp. Tous avaient été vaincus, couverts de poussière ; leurs cuirasses étaient déchirées ; et, percés par les flèches infaillibles d’Arjuna, ils devinrent la risée du champ de bataille.

Verse 2

सर्वे विध्वस्तकवचास्तावका युधि निर्जिता: । रजस्वला भृशोद्विग्ना वीक्षमाणा दिशो दश

Sañjaya dit : Tous tes guerriers, l’armure brisée, furent vaincus au combat. Couverts de poussière et profondément ébranlés par la peur, ils ne cessaient de regarder vers les dix directions—désemparés, cherchant un refuge—après leur déroute sur le champ de bataille.

Verse 3

अवहारं ततः कृत्वा भारद्वाजस्य सम्मते | लब्धलक्ष्यै: शरैर्भिन्ना भूशावहसिता रणे

Sañjaya dit : Alors, suivant l’avis de Bhāradvāja (Droṇa), ils opérèrent une retraite. Déchirés par des flèches qui avaient atteint leur but, ils devinrent la risée du champ de bataille, étendus et maculés de poussière.

Verse 4

श्लाघमानेषु भूतेषु फाल्गुनस्यामितान्‌ गुणान्‌ । केशवस्य च सौहार्दे कीर्त्यमाने<र्जुनं प्रति,समस्त प्राणी अर्जुनके असंख्य गुणोंकी प्रशंसा तथा उनके प्रति भगवान्‌ श्रीकृष्णके सौहार्दका बखान कर रहे थे

Sañjaya dit : Tandis que les êtres rassemblés exaltaient les vertus sans mesure de Phālguna (Arjuna), et tandis qu’ils célébraient aussi l’amitié chaleureuse et la loyale sollicitude de Keśava (Kṛṣṇa) envers Arjuna, la scène était pleine d’admiration pour l’excellence jointe à une compagnie inébranlable—un idéal éthique au cœur même de la rudesse de la guerre.

Verse 5

अभिशस्ता इवाभूवन्‌ ध्यानमूकत्वमास्थिता: । ततः प्रभातसमये द्रोणं दुर्योधनो 5ब्रवीत्‌

Ils paraissaient comme couverts d’opprobre, tombés dans un silence né d’une sombre méditation. Puis, à l’aube, Duryodhana s’adressa à Droṇa, prêt à lui dire ce qu’il convenait de faire ensuite.

Verse 6

प्रणयादभिमानाच्च द्विषद्वृद्धा च दुर्मना: । शृण्वतां सर्वयोधानां संरब्धो वाक्यकोविद:

Sañjaya dit : Poussé par l’affection et par l’orgueil, et l’hostilité encore accrue, le roi au cœur mal disposé fut tourmenté au-dedans. Alors, habile en paroles mais embrasé de colère, il parla à la face de tous les guerriers.

Verse 7

नूनं वयं वध्यपक्षे भवतो द्विजसत्तम । तथा हि नाग्रही: प्राप्तं समीपेडद्य युधिष्ठिरम्‌

Sañjaya dit : « Assurément nous sommes du nombre de ceux que tu tiens pour dignes d’être mis à mort, ô meilleur des deux-fois-nés. Car c’est bien pour cela qu’aujourd’hui, bien que le roi Yudhiṣṭhira fût à portée de ta main, tu ne l’as pas saisi. »

Verse 8

इच्छतस्ते न मुच्येत चक्षु:प्राप्तो रणे रिपु: । जिधघृक्षतो रक्ष्यमाण: सामरैरपि पाण्डवै:

Sañjaya dit : « Si, au cœur du combat, un ennemi vient à portée de tes yeux et que tu veuilles vraiment le saisir, alors, quand bien même tous les Pāṇḍava—soutenus par les dieux eux-mêmes—le protégeraient, il ne pourrait t’échapper. »

Verse 9

वरं दत्त्वा मम प्रीतः पश्चाद्‌ विकृतवानसि । आशाभड़ूं न कुर्वन्ति भक्तस्यार्या: कंचन

Sañjaya dit : « Dans ta satisfaction, tu m’as d’abord accordé un don, puis tu l’as révoqué. Pourtant les nobles, d’aucune manière, ne brisent l’espérance de celui qui leur est dévoué. »

Verse 10

ततो<प्रीतस्तथोक्त: सन्‌ भारद्वाजो<ब्रवीन्नपम्‌ । नाईसे मां तथा ज्ञातुं घटमानं तव प्रिये

Sañjaya dit : Alors Bhāradvāja (Droṇa), mécontent d’avoir été interpellé de la sorte, s’adressa au roi : «Ô souverain, ne me tiens pas pour un homme qui rompt son serment. Je m’efforce de toutes mes forces d’accomplir ce qui t’est cher.»

Verse 11

ससुरासुरगन्धर्वा: सयक्षोरगराक्षसा: । नाल॑ लोका रणे जेतुं पाल्यमानं किरीटिना

Sañjaya dit : Quand bien même les mondes s’uniraient—les dieux et les asuras, avec les Gandharvas, Yakṣas, Nāgas et Rākṣasas—ils ne pourraient vaincre au combat celui que protège Arjuna, le porteur du diadème.

Verse 12

विश्वसृग्‌ यत्र गोविन्द: पृतनानीस्तथार्जुन: । तत्र कस्य बल क्रामेदन्यत्र त्यम्बकात्‌ प्रभो:

Sañjaya dit : Là où se tient Govinda, créateur et soutien du monde, et là où Arjuna commande les armées, quelle force pourrait prévaloir—sinon celle du Seigneur Tryambaka (Śiva) seul ?

Verse 13

सत्यं तात ब्रवीम्यद्य नैतज्जात्वन्यथा भवेत्‌ । अद्यैकं प्रवरं कंचित्‌ पातयिष्ये महारथम्‌

Sañjaya dit : «Mon fils, je dis la vérité aujourd’hui—il ne peut en être autrement. Aujourd’hui, à coup sûr, j’abattrai un éminent grand guerrier de char du camp des Pāṇḍava.»

Verse 14

तं च व्यूहं विधास्यामि यो<भेट्यस्त्रिदशैरपि । योगेन केनचिद्‌ राजन्नर्जुनस्त्वपनीयताम्‌,“राजन! आज उस व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे देवता भी तोड़ नहीं सकते; परंतु किसी उपायसे अर्जुनको यहाँसे दूर हटा दो

Sañjaya dit : «Ô roi, je vais maintenant disposer une formation de bataille (vyūha) que même les dieux ne peuvent briser. Pourtant, par quelque stratagème, il faut éloigner Arjuna d’ici.»

Verse 15

न ह्वाज्ञातमसाध्यं वा तस्य संख्ये5स्ति किंचन । तेन हुपात्तं सकल॑ सर्वज्ञानमितस्तत:

Sañjaya dit : Dans la pression du combat, rien pour lui n’est ni inconnu ni impossible. Car il a rassemblé, de toutes parts, la science entière de la guerre ; ainsi, dans ce conflit, il se tient pleinement pourvu d’adresse et d’intelligence.

Verse 16

द्रोणेन व्याहते त्वेवे संशप्तकगणा: पुनः । आह्वयन्नर्जुनं संख्ये दक्षिणामभितो दिशम्‌,द्रोणाचार्यके ऐसा कहनेपर पुनः संशप्तकगणोंने दक्षिण दिशामें जा अर्जुनको युद्धके लिये ललकारा

Sañjaya dit : Tandis que Droṇa combattait ainsi, la troupe des Saṁśaptakas défia de nouveau Arjuna sur le champ de bataille, l’attirant vers le quartier du sud. L’épisode met en lumière une ruse de guerre délibérée : détourner un champion du front principal en le provoquant par une cohorte ennemie vouée par serment et sans relâche.

Verse 17

ततोडअर्जुनस्याथ परै: सार्थ समभवद्‌ रण: । तादृशो यादृशो नान्य: श्रुतो दृष्टो5पि वा क्वचित्‌,वहाँ अर्जुनका शत्रुओंके साथ ऐसा घोर संग्राम हुआ, जैसा दूसरा कोई कहीं न तो देखा गया है और न सुना ही गया है

Sañjaya dit : Alors Arjuna engagea l’ennemi, et un combat farouche s’éleva. Il fut tel que rien de semblable n’avait jamais été entendu ni vu nulle part : une rencontre sans égale, signe de l’effroyable intensité de la guerre et de la prouesse extraordinaire déployée ce jour-là.

Verse 18

तत्र द्रोणेन विहितो व्यूहो राजन्‌ व्यरोचत । चरन्‌ मध्यंदिने सूर्य: प्रतपन्निव दुर्दूश:

Sañjaya dit : Là, ô Roi, la formation de bataille disposée par Droṇa resplendissait d’un éclat souverain. Tel le soleil à son zénith, elle semblait brûler l’ennemi : éblouissante, difficile à soutenir du regard, redoutable à approcher.

Verse 19

त॑ चाभिमन्युर्वचनात्‌ पितुर्ज्येष्ल्थ भारत । बिभेद दुर्भिदं संख्ये चक्रव्यूहमनेकधा

Sañjaya dit : Ô Bharata, sur l’ordre de l’aîné des frères de son père, Abhimanyu—bien que le cakravyūha fût d’une difficulté extrême à rompre au combat—fendit cette formation redoutable encore et encore. L’épisode magnifie l’obéissance à l’autorité légitime et la vaillance résolue, même lorsque la tâche touche à l’impossible.

Verse 20

स कृत्वा दुष्करं कर्म हत्वा वीरान्‌ सहस्रश: । षट्सु वीरेषु संसक्तो दौःशासनिवशं गत:

Sañjaya dit : Ayant accompli un acte d’une difficulté extrême—abattant des héros par milliers—il finit par se trouver enlacé dans le combat contre six guerriers à la fois, et ainsi rencontra la mort de la main du fils de Duḥśāsana. Ce vers souligne à la fois la vaillance prodigieuse du combattant solitaire et le lourd fardeau moral d’une guerre où « plusieurs contre un » devient le moyen de vaincre.

Verse 21

सौभद्र: पृथिवीपाल जहौ प्राणान्‌ परंतप: । वयं परमसंद्ृष्टा: पाण्डवा: शोककर्शिता: । सौभद्रे निहते राजन्नवहारमकुर्महि

Sañjaya dit : «Ô roi, lorsque Saubhadra—le fléau des ennemis—rendit le souffle, nous (de ton côté) éprouvâmes une grande exaltation, tandis que les Pāṇḍava furent accablés de chagrin. Ô souverain, quand Saubhadra fut tué, nous cessâmes le combat pour un temps.»

Verse 22

धृतराष्ट उवाच पुत्रं पुरुषसिंहस्य संजयाप्राप्तयौवनम्‌ । रणे विनिहतं श्रुत्वा भृशं मे दीर्यते मन:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ô Sañjaya, en apprenant que le fils du lion parmi les hommes (Arjuna)—qui n’était pas encore parvenu à la pleine jeunesse—a été tué au combat, mon cœur se déchire cruellement.»

Verse 23

दारुण: क्षत्रधर्मोडयं विहितो धर्मकर्तृभिः । यत्र राज्येप्सव: शूरा बाले शस्त्रमपातयन्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Cruelle, en vérité, est cette prétendue montée du devoir des kṣatriya, telle que l’ont prescrite les artisans du dharma—là où, poussés par le désir de royauté, des hommes héroïques ont lancé des armes même contre un enfant.»

Verse 24

बालमत्यन्तसुखिनं विचरन्तमभीतवत्‌ | कृतास्त्रा बहवो जष्नुरब्रूहि गावल्गणे कथम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Dis-moi, ô Saṃjaya, fils de Gāvalgaṇa : comment de nombreux guerriers, parfaitement instruits dans l’art des armes, ont-ils pu tuer cet enfant, si plein de joie, qui se mouvait dans la bataille comme s’il était sans peur ?»

Verse 25

बिभित्सता रथानीकं सौभद्रेणामितौजसा । विक्रीडितं यथा संख्ये तन्‍्ममाचक्ष्व संजय

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ô Sañjaya, raconte-moi en détail comment le puissant fils de Subhadrā, poussé par le désir de briser l’armée des guerriers sur chars, s’ébatit au cœur du combat, comme si la guerre elle-même n’était pour lui qu’un jeu.»

Verse 26

संजय उवाच यन्मां पृच्छसि राजेन्द्र सौभद्रस्य निपातनम्‌ | तत्‌ ते कार्त्स्न्येन वक्ष्यामि शूणु राजन्‌ समाहित:

Sañjaya dit : «Ô roi des rois, ce que tu me demandes au sujet de la chute du fils de Subhadrā, je te le dirai entièrement. Ô roi, écoute d’un esprit recueilli.»

Verse 27

विक्रीडितं कुमारेण यथानीकं बिभित्सता । आरुग्णाश्न यथा वीरा दुः:साध्याश्वापि विप्लवे

«Je dirai comment le jeune Abhimanyu, désireux de percer le dispositif de ton armée, joua la guerre comme un divertissement; et comment, dans ce combat dévastateur, il fit chanceler et tomber, l’un après l’autre, même des héros réputés invincibles.»

Verse 28

दावाग्न्यभिपरीतानां भूरिगुल्मतृणद्रुमे । वनौकसामिवारण्ये त्वदीयानामभूद्‌ भयम्‌

Sañjaya dit : «De même que les habitants de la forêt, cernés par un incendie déchaîné dans une contrée sauvage épaisse de broussailles, d’herbes et d’arbres, sont saisis d’une grande terreur, ainsi tes guerriers furent-ils accablés d’une peur intense à cause d’Abhimanyu.»

Verse 33

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युवधसंक्षेपकथने त्रयस्त्रिंशो 5ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva, dans la section consacrée à la mise à mort d’Abhimanyu, dans le récit concis de la mort d’Abhimanyu, s’achève le trente-troisième chapitre.

Frequently Asked Questions

The implied dilemma concerns whether a highly exclusionary formation that restricts entry/exit—when staffed by multiple elite protectors—preserves the spirit of fair combat or transforms the engagement into a morally ambiguous containment, especially when directed against a single entrant separated from support.

The chapter models guṇa-vicāra: excellence is multi-dimensional (truthfulness, discipline, learning, valor, strategic competence), and leadership assessment in itihāsa depends on composite virtues rather than a single metric of strength.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative framing—establishing character valuation and tactical conditions—so its interpretive ‘result’ lies in understanding how praise, comparison, and formation-logic prepare the causal explanation of Abhimanyu’s battlefield death within Droṇa-parva.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App