
Chapter Arc: स्वर्ग पर ‘कप’ नामक दानवों का अधिकार जम जाना और देवताओं का मद/अहंकार के कारण संकट में पड़ जाना—एक ऐसा उलटफेर जहाँ अमर भी असहाय दिखते हैं। → देवता अपने दोनों लोक (स्वर्ग और पृथ्वी/अधिकार) हरण हुए जानकर शोकाकुल होकर ब्रह्मा की शरण लेते हैं; उधर ‘कप’ ब्राह्मणों के प्रति वैर/अवज्ञा की ओर बढ़ते हैं, जिससे धर्म-रक्षा का प्रश्न तीखा होता जाता है। → ब्राह्मण-तेज के अपमान का परिणाम—ब्राह्मणों द्वारा ‘कप’ दानवों का भस्म किया जाना; उसी निर्णायक क्षण में देवताओं का संकट कटता है और उनका तेज-वीर्य पुनः जाग्रत होता है। → नारद के वचन से देवता प्रसन्न होकर ब्राह्मणों की महिमा का स्तवन करते हैं; देवताओं का तेज बढ़ता है और वे त्रिलोकी में पुनः पूजित/स्थापित होते हैं। वायु, युधिष्ठिर को उपदेश-रूप में ब्राह्मण-रक्षा और इन्द्रिय-निग्रह का क्षात्रधर्म बताता है। → वायु का संकेत कि ‘भृगुओं से घोर भय’ कालान्तर में प्रकट होगा—भविष्य के दण्ड/परिणाम की छाया अध्याय के अंत में छोड़ दी जाती है।
Verse 1
अपना छा | अ:-फक्राछ सप्तपञ्चाशर्दाधिकशततमोब् ध्याय: कप नामक दानवोंके द्वारा स्वर्गलोकपर अधिकार जमा लेनेपर ब्राह्म॒णोंका कपोंको भस्म कर देना
Bhishma dit : «Yudhishthira, même alors Kartavīrya Arjuna demeura silencieux. Alors le dieu du Vent reprit la parole : “Ô seigneur des hommes, écoute de ma bouche les devoirs les plus éminents et les actes exemplaires qui concernent tout particulièrement les brāhmanes.”»
Verse 2
मदस्यास्यमनुप्राप्ता यदा सेन्द्रा दिवौकस: । तदैव च्यवनेनेह हृता तेषां वसुन्धरा
Bhishma dit : «Lorsque les dieux, Indra en tête, tombèrent dans la bouche de Mada (Ivresse/Orgueil), c’est alors même que le sage Cyavana leur ôta ici leur souveraineté sur la terre.»
Verse 3
उभौ लोकौ हृतौ मत्वा ते देवा दु:खिता5भवन् । शोकार्ताश्चि महात्मानं ब्रह्माणं शरणं ययु:,अपने दोनों लोकोंका अपहरण हुआ जान वे देवता बहुत दुःखी हो गये और शोकसे आतुर हो महात्मा ब्रह्माजीकी शरणमें गये
Bhishma dit : «Comprenant que les deux mondes leur avaient été ravis, les dieux furent accablés de détresse. Saisis de chagrin, ils cherchèrent refuge auprès de Brahmā, l’âme magnanime.»
Verse 4
देवा ऊचु मदास्यव्यतिषक्तानामस्माकं लोकपूजित । च्यवनेन हता भूमि: कपैश्नैव दिवं प्रभो
Les dieux dirent : «Ô Seigneur, vénéré par les mondes ! Lorsque nous fûmes pris dans la bouche de Mada (Ivresse/Orgueil), Cyavana nous frappa et nous ôta la terre ; et les démons appelés Kapas s’emparèrent du ciel lui-même, ô Maître.»
Verse 5
ब्रह्मोवाच गच्छध्वं शरणं विप्रानाशु सेन्द्रा दिवौकस: । प्रसाद्य तानुभी लोकाववाप्स्यथ यथा पुरा
Brahmā dit : «Ô dieux, avec Indra, allez vite chercher refuge auprès des brāhmanes. Si vous obtenez leur faveur, vous recouvrerez les deux mondes, comme autrefois.»
Verse 6
ते ययु: शरणं विप्रानूचुस्ते कान् जयामहे । इत्युक्तास्ते द्विजान् प्राहुर्जयतेह कपानिति
Bhishma dit : Les dieux allèrent chercher refuge auprès des brahmanes et demandèrent : « Qui devons-nous vaincre ? » Les brahmanes ayant parlé ainsi, les dieux répondirent : « Ici, vainquez les démons nommés Kapa. »
Verse 7
भूगतान् हि विजेतारो वयमित्यब्रुवन् द्विजा: । ततः कर्म समारब्धं ब्राह्मणै:ः कपनाशनम्,तब ब्राह्मणोंने कहा--“हम उन दानवोंको पृथ्वीपर लाकर परास्त करेंगे।” तदनन्तर ब्राह्मणोंने कपविनाशक कर्म आरम्भ किया
Bhishma dit : Les brahmanes déclarèrent en vérité : « Nous les vaincrons lorsqu’ils auront été amenés sur la terre. » Puis les brahmanes entreprirent le rite destiné à l’anéantissement de Kapa.
Verse 8
तच्छुत्वा प्रेषितो दूतो ब्राह्मणेभ्यो धनी कपै: । सच तान् ब्राह्मणानाह धनी कपवचो यथा,इसका समाचार सुनकर कपोंने ब्राह्मणोंक पास अपना धनी नामक दूत भेजा, उसने उन ब्राह्मणोंसे कपोंका संदेश इस प्रकार कहा--
Bhishma dit : Ayant appris cette nouvelle, les Kapas dépêchèrent auprès des brahmanes leur messager nommé Dhanī. S’approchant de ces brahmanes, il transmit le message des Kapas exactement tel qu’il lui avait été confié.
Verse 9
भवद्धिः सदृशा: सर्वे कपा: किमिह वर्तते । सर्वे वेदविद: प्राज्ञा: सर्वे च क्रतुयाजिन:
Bhishma dit : « (Le messager dit :) “Ô brahmanes ! Tous ces Kapas sont comparables à vous en valeur. Pourquoi donc ce conflit s’élève-t-il ici contre eux ? Tous connaissent les Veda, tous sont sages, et tous accomplissent des sacrifices.” »
Verse 10
सर्वे सत्यव्रताश्वैव सर्वे तुल्या महर्षिभि: | श्रीक्षेव रमते तेषु धारयन्ति श्रियं च ते
Bhishma dit : «Tous, en vérité, sont liés par des vœux de vérité ; tous sont comparables aux grands rishis. Śrī — la prospérité et la splendeur — se plaît à demeurer parmi eux, et eux-mêmes portent et incarnent cette prospérité.»
Verse 11
वृथादारान् न गच्छन्ति वृथामांसं न भुञ्जते । दीप्तमन्निं जुह्बते च गुरूणां वचने स्थिता:
Bhīṣma dit : «Ils ne fréquentent point de femmes hors du mariage légitime ; ils ne mangent pas de viande, la jugeant vaine et sans raison ; ils versent les oblations dans le feu sacré flamboyant ; et ils demeurent inébranlables dans l’obéissance aux ordres des anciens et des maîtres.»
Verse 12
सर्वे च नियतात्मानो बालानां संविभागिन: । उपेत्य शनकैर्यान्ति न सेवन्ति रजस्वलाम् | स्वर्गतिं चैव गच्छन्ति तथैव शुभकर्मिण:
Bhīṣma dit : «Tous maîtrisent leur esprit ; ils distribuent aux enfants la part qui leur revient. Lorsqu’ils s’approchent d’autrui, ils avancent avec douceur et retenue. Ils ne s’unissent pas à une femme durant ses règles. Agissant ainsi par des œuvres justes et de bon augure, ils atteignent la voie qui mène au ciel.»
Verse 13
अभुक्तवत्सु नाश्नन्ति गर्भिणीवृद्धकादिषु । पूर्वल्निषु न दीव्यन्ति दिवा चैव न शेरते
Bhīṣma dit : «Ils ne mangent pas tant qu’il reste des personnes qui n’ont pas encore mangé—telles les femmes enceintes, les vieillards et d’autres. Ils ne jouent pas aux dés dans la matinée, et ils ne dorment pas le jour.»
Verse 14
एतैश्वान्यैश्व बहुभिग्ुणैर्युक्तान् कर्थं कपान् | विजेष्यथ निवर्तथ्व॑ निवृत्तानां सुखं हि व:
Bhīṣma dit : «Comment pourriez-vous espérer vaincre les Kapas, pourvus de ces vertus et de bien d’autres encore ? Revenez de cette entreprise détestable ; car c’est dans la retenue et le retrait que résident votre véritable bien et votre bonheur.»
Verse 15
ब्राह्मणा ऊचु कपान्वयं विजेष्यामो ये देवास्ते वयं स्मृता: । तस्माद् वध्या: कपा<स्माकं धनिन् याहि यथा55गतम्
Les brahmanes dirent : «Nous vaincrons les Kapas. Ceux qu’on appelle “les dieux”, en vérité, c’est nous-mêmes. Aussi ces Kapas—ennemis des dieux—méritent-ils d’être mis à mort par nous. Ainsi soumettrons-nous le clan des Kapas. Ô homme riche, retourne comme tu es venu.»
Verse 16
धनी गत्वा कपानाह न वो विदप्रा: प्रियंकरा: । गहीत्वास्त्राण्यतो विप्रान् कपा: सर्वे समाद्रवन्
Bhishma dit : L’homme fortuné alla vers les singes et leur déclara : « Les brahmanes ne sont pas disposés à faire ce qui vous serait agréable. » À ces mots, tous les singes, saisissant des armes, se ruèrent ensemble et attaquèrent les brahmanes.
Verse 17
समुदग्रध्वजान् दृष्टवा कपान् सर्वे द्विजातय: । व्यसृजन् ज्वलितानग्नीन् कपानां प्राणनाशनान्
Bhishma dit : Voyant les singes aux étendards dressés bien haut, tous les deux-fois-nés (les brahmanes) lancèrent des feux flamboyants, des flammes meurtrières destinées à ôter la vie aux singes.
Verse 18
ब्रह्मसृष्टा हव्यभुज: कपान् हत्वा सनातना: | नभसीव यथाभ्राणि व्यराजन्त नराधिप,नरेश्वर! ब्राह्मणोंके छोड़े हुए सनातन अग्निदेव उन कपोंका संहार करके आकाशमें बादलोंके समान प्रकाशित होने लगे
Bhishma dit : « Ô roi, ces dieux du feu éternels, nés de Brahmā et consommateurs des oblations, après avoir détruit les Kapās, se mirent à resplendir dans le ciel, tels des nuées luisant dans la voûte. »
Verse 19
हत्वा वै दानवान् देवा: सर्वे सम्भूय संयुगे | तेनाभ्यजानन् हि तदा ब्राह्मुणै्निहतान् कपान्
Bhishma dit : Alors, tous les dieux, rassemblés sur le champ de bataille, massacrèrent les Dānavas. Pourtant, en ce même instant, ils ignoraient que les brahmanes avaient déjà anéanti les Kāpās.
Verse 20
अथागम्य महातेजा नारदोडकथयद् विभो | यथा हता महाभागैस्तेजसा ब्राह्मणै: कपा:,प्रभो! तदनन्तर महातेजस्वी नारदजीने आकर यह बात बतायी कि किस प्रकार महाभाग ब्राह्मणोंने अपने तेजसे कपोंका नाश किया है
Alors le sage Nārada, rayonnant de splendeur, vint et rapporta, ô Seigneur, comment ces brahmanes illustres, par la seule puissance de leur tejas (énergie spirituelle), avaient détruit les Kapās.
Verse 21
नारदस्य वच: श्रुत्वा प्रीता: सर्वे दिवौकस: । प्रशशंसुर्द्धिजांश्चापि ब्राह्मुणांश्व॒ यशस्विन:,नारदजीकी बात सुनकर सब देवता बड़े प्रसन्न हुए। उन्होंने द्विजों और यशस्वी ब्राह्मणोंकी भूरि-भूरि प्रशंसा की
Bhīṣma dit : Ayant entendu les paroles de Nārada, tous les habitants du ciel furent remplis de joie. Alors ils louèrent chaleureusement les « deux-fois-nés »—et tout particulièrement les illustres brāhmaṇas—affirmant l’honneur dû au savoir sacré et à la conduite juste.
Verse 22
तेषां तेजस्तथा वीर्य देवानां ववृधे ततः । अवाप्ुवंश्वामरत्वं त्रिषु लोकेषु पूजितम्,तदनन्तर देवताओंके तेज और पराक्रमकी वृद्धि होने लगी। उन्होंने तीनों लोकोंमें सम्मानित होकर अमरत्व प्राप्त कर लिया
Bhīṣma dit : Par la suite, l’éclat et la puissance des dieux s’accrurent. Honorés dans les trois mondes, ils atteignirent l’état vénéré d’immortalité—montrant que la force divine se maintient et s’exalte lorsqu’elle s’accorde à l’ordre juste et au mérite véritable.
Verse 23
इत्युक्तवचन वायुमर्जुन: प्रत्युवाच ह | प्रतिपूज्य महाबाहो यत् तच्छृणु युधिष्ठिर
Bhīṣma dit : Après avoir entendu les paroles de Vāyu, Arjuna répondit. Ô Yudhiṣṭhira aux bras puissants, après avoir rendu à Vāyu les honneurs qui lui sont dus, écoute cette réponse même.
Verse 24
अजुन उवाच जीवाम्यहं ब्राह्मणार्थ सर्वथा सततं प्रभो | ब्रह्माण्यो ब्राह्मणेभ्यश्ष प्रणणमामि च नित्यश:
Arjuna dit : Ô Seigneur, de toutes les manières et en tout temps, je soutiens ma vie pour le bien des brāhmaṇas. Je suis dévoué à ce qui est sacré et brahmanique, et chaque jour je m’incline avec révérence devant les brāhmaṇas.
Verse 25
दत्तात्रेयप्रसादाच्च मया प्राप्तमिदं बलम् | लोके च परमा कीर्तिर्धर्मक्षाचरितो महान्,विप्रवर दत्तात्रेयजीकी कृपासे मुझे इस लोकमें महान् बल, उत्तम कीर्ति और महान् धर्मकी प्राप्ति हुई है
Arjuna dit : Par la grâce de Dattātreya, j’ai obtenu cette force ; et dans ce monde j’ai aussi acquis la plus haute renommée, et j’ai pratiqué un grand dharma.
Verse 26
अहो ब्राह्मणकर्माणि मया मारुत तत्त्वतः । त्वया प्रोक्तानि कार्त्स्न्येन श्रुतानि प्रयतेन च
Arjuna dit : «Ô dieu du Vent, Vāyu ! Que les devoirs et les œuvres des brāhmaṇas sont admirables ! Tu me les as exposés avec vérité et dans leur totalité, et je les ai écoutés avec une attention scrupuleuse.»
Verse 27
वायुरुवाच ब्राह्मणान् क्षात्रधर्मेण पालयस्वेन्द्रियाणि च । भगुभ्यस्ते भयं घोरं तत् तु कालाद भविष्यति
Vāyu dit : «Ô roi ! Protège les brāhmaṇas selon le devoir du kṣatriya, et maîtrise aussi tes sens. Une crainte terrible te viendra des brāhmaṇas de la lignée de Bhṛgu ; mais cela n’adviendra qu’après un long laps de temps.»
Verse 156
इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपवके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें वायु देवता और अर्जुनका संवादविषयक एक सौ छप्पनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le cent cinquante-sixième chapitre du Mahābhārata, dans l’Anuśāsana Parva, au sein de la section consacrée au dharma du don (dāna-dharma), portant sur le dialogue entre Vāyu, dieu du Vent, et Arjuna.
Verse 157
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पवनार्जुनसंवादे सप्तपञ्चाशदधिकशततमो< ध्याय:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva—plus précisément dans la section sur le dharma du don (dāna-dharma)—le dialogue entre Vāyu, dieu du Vent, et Arjuna s’achève ici, marquant la fin du cent cinquante-septième chapitre.