नारदस्य वच: श्रुत्वा प्रीता: सर्वे दिवौकस: । प्रशशंसुर्द्धिजांश्चापि ब्राह्मुणांश्व॒ यशस्विन:,नारदजीकी बात सुनकर सब देवता बड़े प्रसन्न हुए। उन्होंने द्विजों और यशस्वी ब्राह्मणोंकी भूरि-भूरि प्रशंसा की
nāradāsya vacaḥ śrutvā prītāḥ sarve divaukasaḥ | praśaśaṃsur dvijāṃś cāpi brāhmaṇāṃś ca yaśasvinaḥ ||
Bhīṣma dit : Ayant entendu les paroles de Nārada, tous les habitants du ciel furent remplis de joie. Alors ils louèrent chaleureusement les « deux-fois-nés »—et tout particulièrement les illustres brāhmaṇas—affirmant l’honneur dû au savoir sacré et à la conduite juste.
भीष्म उवाच
The verse underscores a dharmic value: righteous society honors sacred learning and virtuous conduct. Even the gods rejoice at wise counsel and respond by praising the twice-born—especially brāhmaṇas—signaling the cultural-ethical ideal of reverence for spiritual knowledge and those devoted to it.
Bhīṣma narrates that after Nārada speaks, the gods (divaukasaḥ) become pleased and collectively extol the dvijas and the renowned brāhmaṇas, indicating approval of Nārada’s message and the elevated status accorded to learned, dharma-aligned persons.