Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

मदनदाहः — पार्वतीतपः, स्वयंवरलीला, देवस्तम्भनं, दिव्यचक्षुर्दानम्

सोमो गदां धनेशश् च दण्डं दण्डभृतां वरः ईशानश् च तथा शूलं तीव्रमुद्यम्य संस्थितः

somo gadāṃ dhaneśaś ca daṇḍaṃ daṇḍabhṛtāṃ varaḥ īśānaś ca tathā śūlaṃ tīvramudyamya saṃsthitaḥ

Soma se tint debout, la masse en main ; Dhanesha (Kubera), le premier parmi ceux qui portent le bâton de l’autorité, leva son sceptre ; et Īśāna, brandissant un trident farouche, prit position — prêt pour l’engagement divin. Dans l’entendement śaiva, ces armes signifient la maîtrise du Seigneur sur le pāśa (lien) et la protection du paśu (l’âme liée) sous la souveraineté de Pati, Śiva.

सोमःSoma (the Moon-god)
सोमः:
गदाम्a mace
गदाम्:
धनेशःDhanesha, lord of wealth (Kubera)
धनेशः:
and
:
दण्डम्a staff/rod of punishment and authority
दण्डम्:
दण्डभृताम्of those who bear the staff (rulers/guardians)
दण्डभृताम्:
वरःthe best, foremost
वरः:
ईशानःĪśāna (a form/direction-aspect of Śiva
ईशानः:
तथाlikewise/also
तथा:
शूलम्trident
शूलम्:
तीव्रम्fierce, intense
तीव्रम्:
उद्यम्यhaving lifted/raised
उद्यम्य:
संस्थितःstood firm/took position.
संस्थितः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Soma
D
Dhanesha (Kubera)
I
Ishana (Shiva-aspect)

FAQs

It frames the divine order that safeguards Linga-dharma: the devas’ weapons symbolize Śiva’s protective sovereignty (Pati) that restrains bondage (pāśa) and supports the devotee (paśu) in steadfast worship.

By highlighting Īśāna with the raised trident, it points to Śiva-tattva as the ruling principle—fierce against adharma, yet ultimately establishing order so the bound soul can move toward liberation under Pati.

A direct ritual instruction is not stated, but the imagery supports Pāśupata discipline: standing firm (saṃsthitaḥ) with controlled power, subduing inner obstacles—anger, delusion, and fear—through Śiva-oriented focus.