Adhyaya 38
Upodghata PadaAdhyaya 3883 Verses

Adhyaya 38

ललितोपाख्याने मन्त्रतारतम्यकथनम् (Hierarchy of Mantras in the Lalitopākhyāna)

Ce chapitre se déploie comme un dialogue Hayagrīva–Agastya au sein du Lalitopākhyāna. Après avoir entendu le grand récit—manifestation de la Déesse, mise à mort de Bhaṇḍāsura et fondation de Śrīnagara/Śrīnagari—Agastya demande la méthode de sādhana et les signes distinctifs (lakṣaṇa) de « ce mantra ». Hayagrīva répond par une classification graduée du son sacré : de śabda comme principe ontique supérieur, au corpus védique (vedarāśi), aux mantras védiques, puis successivement aux mantras de Viṣṇu, Durgā, Gaṇapati, Arka (solaire), Śaiva, Lakṣmī, Sārasvata, Girijā, et aux dérivations selon les divisions d’āmnāya. L’exposé culmine dans le statut particulier des mantras de Lalitā (dix différenciations), en mettant en lumière deux « manu-rājas » (souverains de mantra) suprêmes : Lopāmudrā et Kāmarāja, avec l’attention portée aux distinctions de bīja/varṇa (hādikādi vs kādikādi) et à leur pouvoir d’accorder la siddhi aux pratiquants dévots.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने गृहराजान्तरकथनं नाम सप्तत्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच श्रुतमेतन्महावृत्तमाविर्भावादिकं महत् / भण्डासुरवधश्चैव देव्याः श्रीनगरस्थितिः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans l’Uttarabhāga, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, dans le récit de Lalitā, se trouve le trente-septième chapitre nommé «Description de l’intérieur du Palais royal». Agastya dit : J’ai entendu ce grand événement — la manifestation de la Déesse et tout ce qui s’ensuit — ainsi que la mise à mort de Bhaṇḍāsura et la demeure de la Déesse à Śrīnagara.

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामि तस्या मत्रस्य साधनम् / तन्मन्त्राणां लक्षणं च सर्वमेतन्निवेदय

À présent, je souhaite entendre la pratique d’accomplissement de ce mantra, ainsi que les signes de ces mantras ; expose-moi tout cela entièrement.

Verse 3

हयग्रीव उवाच सर्वेभ्यो ऽपि पदार्थेभ्यः शाब्दं वस्तु महत्तरम् / सर्वेभ्यो ऽपि हि शब्देभ्यो वेदराशिर्महान्मुने

Hayagrīva dit : Parmi toutes les réalités, la réalité sonore (śabda) est la plus grande ; et parmi tous les sons, ô grand muni, l’ensemble des Veda est immense.

Verse 4

सर्वेभ्यो ऽपि हि वेदेभ्यो वेदमन्त्रा महत्तराः / सर्वेभ्यो वेदमन्त्रेभ्यो विष्णुमन्त्रा महत्तराः

Parmi tous les Veda, les mantras védiques sont plus éminents; et parmi tous les mantras védiques, les mantras de Vishnu sont plus éminents encore.

Verse 5

तेभ्यो ऽपि दौर्गमन्त्रास्तु महान्तो मुनिपुङ्गव / तेभ्यो गाणपता मन्त्रा मुने वीर्य महत्तराः

Ô muni éminent, au-dessus même de ces mantras, les mantras de Durgā (la Devī) sont grands; et au-dessus des mantras de Durgā, les mantras de Gaṇapati (Gaṇeśa) ont une puissance plus grande encore.

Verse 6

तेभ्यो ऽप्यर्कस्य मन्त्रास्तु तेभ्यः शैवा महत्तराः / तेभ्यो ऽपि लक्ष्मीमन्त्रास्तु तेभ्यः सारस्वता वराः

Au-dessus d’eux se tiennent les mantras d’Arka, le Soleil; et au-dessus des mantras du Soleil, les mantras de Śiva sont plus éminents encore. Au-dessus des mantras de Śiva se trouvent les mantras de Lakṣmī; et au-dessus des mantras de Lakṣmī, les mantras de Sarasvatī sont les plus excellents.

Verse 7

तेभ्यो ऽपि गिरिजामन्त्रास्तेभ्यश्चाम्नायभेदजाः / सर्वाम्नायमनुभ्यो ऽपि वाराहा मनवो वराः

Au-dessus d’eux sont les mantras de Girijā (Pārvatī) ; et au-dessus des mantras de Girijā, les mantras issus des divisions de l’Āmnāya (la tradition transmise). Et même au-dessus de tous les anu des Āmnāya, les Manus de Vārāha sont les plus excellents.

Verse 8

तेभ्यः श्यामामनुवरा विशिष्टा इल्वलान्तक / तेभ्यो ऽपि ललितामन्त्रा दशभेदविभेदिताः

Au-dessus de ces Manus de Vārāha, le Manu Śyāmā est le plus excellent et le plus distinct, ô Ilvalāntaka; et au-dessus même de lui se tiennent les mantras de Lalitā, répartis en dix formes.

Verse 9

तेषु द्वौ मनुराजौ तु वरिष्ठौ विन्ध्यमर्दन / लोपामुद्रा कामराज इति ख्यातिमुपागतौ

Parmi eux se trouvaient deux rois Manu, les plus éminents : Vindhyamardana et Lopāmudrā–Kāmarāja, parvenus à une sainte renommée.

Verse 10

ह्रादिस्तु लोपामुद्रा स्यात्कामराजस्तु कादिकाः / हंसादेर्वाच्यतां याताः कामराजो महेस्वरः

Lopāmudrā relève du mantra « Hrādi » ; Kāmarāja, du mantra « Kādikā ». Kāmarāja est Mahēśvara lui-même, désigné par des appellations commençant par « Haṃsa » et autres.

Verse 11

स्मरादेर्वाच्यतां याता देवी श्रीललितांबिका / हादिकाद्योर्मन्त्रयोस्तु भेदो वर्णत्रयोद्भवः

La Déesse Śrī Lalitāmbikā est désignée par des appellations commençant par « Smara » et autres. La différence entre les mantras Hādikā et Ādya provient d’un triple groupe de lettres.

Verse 12

त्योश्च कामराजो ऽयं सिद्धिदो भक्तिशालिनाम् / शिवेन शक्त्या कामेन क्षित्या चैव तु मायया

Et ce Kāmarāja accorde les siddhi à ceux qui sont riches de bhakti. Il est constitué de Śiva, de Śakti, de Kāma, de Kṣiti (la Terre) et aussi de Māyā.

Verse 13

हंसेन भृगुणा चैव कामेन शशिमौलिना / शक्रेण भुवनेशेन चन्द्रेण च मनोभुवा

Il est invoqué comme Haṃsa, comme Bhṛgu, comme Kāma, comme Śaśimauli, couronné de la lune ; comme Śakra (Indra), comme Bhuvaneśa, comme Candra, et aussi comme Manobhū, né de l’esprit.

Verse 14

क्षित्या हृल्लेखया चैव प्रोक्तो हंसादिमन्त्रराट् / कामादिमन्त्रराजस्तु स्मरयोनिः श्रियो मुखे

Par Bhūmī et par l’écriture du cœur fut proclamé le Roi des mantras commençant par « Haṃsa » ; et le Roi des mantras commençant par « Kāma » est la source de Smara, sur le visage de Śrī.

Verse 15

पञ्चत्रिकमहाविद्या ललितांबा प्रवाचिकाम् / ये यजन्ति महाभागास्तेषां सर्वत्र सिद्धये

La Pañcatrika Mahāvidyā, proclamée par la Mère Lalitā comme parole sacrée : ceux qui la vénèrent, ces bienheureux obtiennent la siddhi en tout lieu.

Verse 16

सद्गुरोस्तु मनुं प्राप्य त्रिपञ्चार्णपरिष्कृतम् / सम्यक्संसाधयेद्विद्वान्वक्ष्यमाणप्रकारतः

Ayant reçu du Sadguru le manu (mantra), purifié par les quinze syllabes (tripañcārṇa), le sage doit accomplir la sādhana avec justesse selon la méthode qui sera dite.

Verse 17

तत्क्रमेण प्रवक्ष्यामि सावधानो मुने शृणु / प्रातरुत्थाय शिरसिस्मृत्वा कमलमुज्ज्वलम्

Je l’exposerai maintenant dans l’ordre ; ô muni, écoute avec vigilance. Au matin, en te levant, souviens-toi sur ta tête du lotus éclatant.

Verse 18

सहस्रपत्रशोभाढ्यं सकेशरसुकर्णिकम् / तत्र श्रीमद्गुरुं ध्वात्वा प्रसन्नं करुणामयम्

Le lotus, paré de la splendeur de mille pétales, avec son pollen et son cœur suave ; là, médite sur le vénérable Guru, souriant et plein de compassion.

Verse 19

ततोबहिर्विनिर्गत्य कुर्याच्छौचादिकाः क्रियाः / अथागत्य च तैलेन सामोदेन विलेपितः

Puis, étant sorti au-dehors, qu’il accomplisse les actes de pureté, tels que les rites de purification; ensuite, revenu, qu’il s’oigne d’une huile parfumée.

Verse 20

उद्वर्तितश्च सुस्नातः शुद्धेनोष्णेन वारिणा / आपो निसर्गतः पूताः किं पुनर्वह्निसंयुताः / तस्मादुष्णोदके स्नायात्तदभावे यथोदकम्

Après s’être frictionné, qu’il se baigne parfaitement avec une eau chaude et pure. L’eau est, par nature, purificatrice; combien plus celle qui a été jointe au feu et réchauffée. Aussi doit-il se baigner à l’eau chaude; à défaut, avec l’eau telle qu’elle se trouve.

Verse 21

परिधाय पटौ शुद्धे कौसुम्भौ वाथ वारुणौ / आचम्य प्रयतो विद्वान्हृदि ध्यायन्परांबिकाम्

Revêtu de deux étoffes pures, de couleur kausumbha ou bien de teinte vāruṇa, et après avoir fait l’ācaman avec recueillement, que le sage maîtrisé médite en son cœur Parāmbikā, la Mère suprême.

Verse 22

ऊर्ध्वपुण्ड्रं त्रिपुण्डं वा पट्टवर्धनमेव वा / अगस्त्यपत्राकारं वा धृत्वा भाले निजोचितम् / अन्तर्हितश्च शुद्धात्मा सन्ध्यावन्दनमाचरेत्

Sur le front, qu’il porte, selon ce qui lui convient, le signe sacré — ūrdhvapuṇḍra ou tripuṇḍra, ou encore paṭṭavardhana, ou en forme de feuille d’Agastya; puis, l’âme purifiée et intérieurement recueillie, qu’il accomplisse le Sandhyāvandana.

Verse 23

अश्वत्थपत्राकारेण पात्रेण सकुशाक्षतम् / सपुष्पचन्दनं चार्ध्यं मार्तण्डाय समुत्क्षिपेत्

Avec un récipient en forme de feuille d’aśvattha, contenant kuśa et akṣata, avec fleurs et santal, qu’il élève l’offrande d’arghya à Mārtaṇḍa, le dieu Soleil.

Verse 24

तथार्ध्यभावदेवत्वाल्ललितायै त्रिरर्ध्यकम् / तर्प्पयित्वा यथाशक्ति मूलेन ललितेश्वरीम्

Puisque Lalitā est la Divinité même de l’arghya, qu’on lui offre l’arghya trois fois; ensuite, selon ses forces, qu’on accomplisse la tarpaṇa à Laliteśvarī au moyen du Mūla-mantra.

Verse 25

देवर्षिपितृवर्गांश्च तर्पयित्वा विधानतः / दिवाकरमुपास्थाय देवीं च रविबिम्बगाम्

Après avoir accompli, selon le rite, la tarpaṇa aux Devarṣi et aux lignées des Pitṛ, qu’on se tienne en adoration devant Divākara, le Soleil, et qu’on vénère aussi la Déesse qui demeure dans l’orbe solaire.

Verse 26

मौनी विशुद्धहृदयः प्रविश्य मखमन्दिरम् / चारुकर्पूरकस्तूरीचन्दनादिविलेपितः

Le pratiquant du silence, au cœur purifié, pénètre dans le sanctuaire du sacrifice; le corps oint de beau camphre, de musc, de santal et d’autres parfums exquis.

Verse 27

भूषणैर्भूषिताङ्गश्च चारुशृङ्गारवेषधृक् / आमोदिकुसुमस्रग्भिरवतंसितकुन्तलः

Les membres parés d’ornements et revêtu d’une tenue de belle parure, il porte les cheveux couronnés de guirlandes de fleurs odorantes, en guise d’ornement.

Verse 28

संकल्पभूषणो वाथ यथाविभवभूषणः / पूजाखण्डे वक्ष्यमाणान्कृत्वा न्यासाननुक्रमात्

Qu’il se pare du saṅkalpa comme d’un ornement, ou qu’il se pare selon ses moyens; puis, dans la partie de la pūjā, qu’il accomplisse les nyāsa dans l’ordre, comme il sera dit.

Verse 29

मृद्वासने समासीनो ध्यायेच्छ्रीनगरं महत् / नानावृक्षमहोद्यानमारभ्य ललितावधि

Assis sur un siège doux, qu’il médite la grande Śrīnagara ; depuis l’immense jardin aux arbres variés jusqu’à Lalitā elle-même.

Verse 30

ध्यायेच्छ्रीनगरं दिव्यं बहिरन्तरतः शुचिः / पूजाखण्डोक्तमार्गेम पूजां कृत्वा विलक्षणः

Qu’il médite la Śrīnagara divine, pur au-dehors comme au-dedans ; puis, selon la voie enseignée dans la section du pūjā, qu’il accomplisse une adoration d’exception.

Verse 31

अक्षमालां समादाय चन्द्रकस्तूरिवासिताम् / उदङ्मुखः प्राङ्खो वा जपेत्सिंहासनेश्वरीम् / षट्त्रिंशल्लक्षसंख्यां तु जपेद्विद्या प्रसीदति

Prenant l’akṣamālā parfumé de santal et de musc, tourné vers le nord ou vers l’est, qu’il récite en japa Siṃhāsaneśvarī. Après trente-six lakṣas de récitation, la Vidyā s’apaise et accorde sa faveur.

Verse 32

तद्दशांशस्तु होमः स्यात्तद्दशांशं च तर्पणम् / तद्दशांशं ब्राह्मणानां भोजनं समुदीरितम्

Le dixième de cela doit être le homa ; le dixième du homa, le tarpaṇa ; et le dixième du tarpaṇa, le repas offert aux brāhmaṇas, ainsi est-il enseigné.

Verse 33

एवं स सिद्धमन्त्रस्तु कुर्यात्काम्यजपं पुनः / लक्षमात्रं जपित्वा तु मनुष्यान्वशमानयेत्

Ainsi, celui dont le mantra est accompli doit de nouveau pratiquer le japa selon son vœu ; après un lakṣa de récitations, il peut amener les hommes sous son ascendant.

Verse 34

लक्षद्वितयजाप्येन नारीः सर्वा वशं नयेत् / लक्षत्रितयजापेन सर्वान्वशयते नृपान्

Par la récitation de deux lakhs (deux cent mille), on amène toutes les femmes sous l’emprise; par la récitation de trois lakhs (trois cent mille), on soumet tous les rois.

Verse 35

चतुर्लक्षजपे जाते क्षुभ्यन्ति फणिकन्यकाः / पञ्चलक्षजपे जाते सर्वाः पातालयोषितः

Quand la récitation atteint quatre lakhs (quatre cent mille), les jeunes filles nāga s’ébranlent; quand elle atteint cinq lakhs (cinq cent mille), toutes les femmes de Pātāla s’émeuvent.

Verse 36

भूलोकसुन्दरीवर्गो वश्यःषड्लक्षजापतः / क्षुभ्यन्ति सप्त लक्षेण स्वर्गलोकमृगीदृशः

Par six lakhs (six cent mille) de japa, la troupe des beautés de Bhūloka devient docile; par sept lakhs (sept cent mille), les femmes aux yeux de biche du Svargaloka frémissent.

Verse 37

देवयोनिभवाः सर्वे ऽप्यष्टलक्षजपाद्वशाः / नवलक्षेण गीर्वाणा नखिलान्वशमानयेत्

Par huit lakhs (huit cent mille) de japa, tous ceux issus de la lignée des dieux deviennent soumis; par neuf lakhs (neuf cent mille), on amène sous l’emprise tous les Gīrvāṇa, les Devas.

Verse 38

लक्षैकादशजाप्येन ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् / लक्षद्वादशजापेन सिद्धीरष्टौ वशं नयेत्

Par onze lakhs (un million cent mille) de japa, même Brahmā, Viṣṇu et Maheśvara (Śiva) sont mis sous emprise; par douze lakhs (un million deux cent mille), on soumet les huit Siddhis.

Verse 39

इन्द्रस्येन्द्रत्वमेतेन मन्त्रेण ह्यभवत्पुरा / विष्णोर्विष्णुत्वमेतेन शिवस्य शिवतामुना

Par ce mantra, jadis, Indra obtint sa dignité d’Indra ; par ce mantra, Viṣṇu obtint sa nature de Viṣṇu ; et par ce mantra, Śiva atteignit l’état de Śiva.

Verse 40

इन्दोश्चन्द्रत्वमेतेन भानोर्भास्करतामुना / सर्वासां देवतानां च तास्ताः सिद्धय उज्ज्वलाः / अनेन मन्त्रराजेन जाता इत्यवधारय

Par ce mantra, la Lune obtint l’état de Candra ; par ce mantra, le Soleil obtint la splendeur de Bhāskara. Sache avec certitude que les siddhi éclatantes de toutes les divinités sont nées de ce « Roi des Mantras ».

Verse 41

एतन्मन्त्रस्य जापी तु सर्वपापविवर्जितः / त्रैलोक्यसुन्दराकारो मन्मथस्यापि मोहकृत्

Celui qui fait le japa de ce mantra est exempt de tout péché ; sa forme est beauté dans les trois mondes, et il suscite l’envoûtement même de Manmatha, dieu du désir.

Verse 42

सर्वाभिः सिद्धिभिर्युक्तः सर्वज्ञः सर्वपूजितः / दर्शनादेव सर्वषामन्तरालस्य पूरकः

Uni à toutes les siddhi, omniscient et honoré de tous ; par le seul darśana, il comble le vide intérieur de chacun.

Verse 43

वाचा वाचस्पतिसमः श्रिया श्रीपतिसानभः / बले मरुत्समानः स्यात्स्थिरत्वे हिमवानिव

Par la parole, il est l’égal de Vācaspati, seigneur du Verbe ; par la splendeur, semblable à Śrīpati ; par la force, comparable aux Maruts ; par la stabilité, tel l’Himavān.

Verse 44

औन्नत्ये मेरुतुल्यः स्याद्गांभीर्येण महार्णवः / क्षणात्क्षोभकरो मूर्त्या ग्रामपल्लीपुरादिषु

Par la hauteur, il est semblable au mont Meru; par la profondeur, à l’océan immense. En un instant, par sa seule forme, il peut susciter le trouble dans villages, hameaux et cités.

Verse 45

ईषद्भूभङ्गमात्रेण स्तम्भको जृंभकस्तथा / उच्चाटको मोहकश्च मारको दुष्टचेतसाम्

Par une simple fissure de la terre, il peut pétrifier et aussi faire sursauter. Il peut encore chasser, envoûter et mettre à mort ceux dont l’esprit est mauvais.

Verse 46

क्रुद्धः प्रसीदति हठात्तस्य दर्शनहर्षितः / अष्टादशसु विद्यासु निरूढिमभिगच्छति

Même l’irrité s’apaise soudain, réjoui par sa vision. Et dans les dix-huit savoirs sacrés, il parvient à l’accomplissement.

Verse 47

मन्दाकिनीपूरसमा मधुरा तस्य भारती / न तस्याविदितं किञ्चित्सर्वशास्त्रेषु कुम्भज

Sa parole est douce, pareille au flot abondant de la Mandākinī. Ô Kumbhaja, dans tous les śāstra, rien ne lui demeure inconnu.

Verse 48

दर्शनानि च सर्वाणि कर्तु खण्डयितुं पटुः / तत्त्वञ्जानाति निखिलं सर्वज्ञत्वं च गच्छति

Il est habile à établir et à réfuter toutes les darśana. Il connaît entièrement la vérité essentielle (tattva) et parvient à l’omniscience.

Verse 49

सदा दयार्द्रहृदयं तस्य सर्वेषु जन्तुषु / तत्कोपाग्नेर्विषयतां गन्तुं नालं जगत्त्रयी

Son cœur, toujours attendri de compassion envers tous les êtres; même les trois mondes ne sauraient entrer dans le domaine du feu de sa colère.

Verse 50

तस्य दर्शनवेलायां श्लथन्नीवीनिबन्धनाः / विश्रस्तरशनाबन्धा गलत्कुण्डलसञ्चयाः

À l’instant où elles le virent, les liens de leurs ceintures se relâchèrent; les attaches des parures se défirent, et les grappes de boucles d’oreilles glissèrent en tombant.

Verse 51

घर्मवारिकणश्रेणीमुक्ताभूषितमूर्तयः / अत्यन्तरागतरलव्यापारनयनाञ्चलाः

Leurs corps semblaient parés de rangées de gouttes de sueur brûlante telles des perles; et le coin de leurs yeux frémissait, agité par un amour très profond.

Verse 52

स्रंसमानकरांभोजमणिकङ्कणपङ्क्तयः / ऊरुस्तम्भेन निष्पन्दा नमितास्याश्च लज्जया

Les rangées de bracelets de gemmes sur leurs mains de lotus glissaient; et, les cuisses tendues jusqu’à l’immobilité, elles inclinaient le visage par pudeur.

Verse 53

द्रवत्कन्दर्पसदनाः पुलकाङ्कुरभूषणाः / अन्यमाकारमिव च प्राप्ता मानसजन्मना

Leur cœur se fondait comme s’il devenait la demeure de Kāmadeva; le frisson de la peau leur servait d’ornement, et, nées de l’esprit, elles semblaient avoir acquis une autre forme.

Verse 54

दीप्यमाना इवोद्दामरागज्वालाकदंबकैः / वीक्ष्यमाणा इवानङ्गशरपावकवृष्टिभिः

Elles semblaient flamboyer en grappes de flammes de rāga déchaîné; et comme si elles étaient vues sous une pluie de feu des flèches d’Ananga (le dieu Kāma).

Verse 55

उत्कण्ठया तुद्यमानाः खिद्यमाना तनूष्मणा / सिच्यमानाः श्रमजलैः शुच्यमानाश्च लज्जया

Le désir ardent les meurtrissait; la chaleur du corps les accablait; la sueur de la fatigue les baignait; et la pudeur les purifiait.

Verse 56

कुलं जातिं च शीलं च लज्जां च परिवारकम् / लोकाद्भयं बन्धुभयं परलोकभये तथा

Dans leur cœur, elles abandonnèrent lignée, caste et conduite, et même la pudeur qui protège; elles quittèrent la crainte du monde, la crainte des proches, et aussi la crainte de l’au-delà.

Verse 57

मुञ्चन्त्यो हृदि याचन्त्यो भवन्ति हरिणीदृशः / अरण्ये पत्तने वापि देवालयमठेषु वा / यत्र कुत्रापि तिष्ठन्तं तं धावन्ति मृगीदृशः

Celles aux yeux de biche, lâchant tout dans leur poitrine et suppliant du cœur, que ce fût en forêt ou en cité, dans un temple des devas ou dans un maṭha; où qu’il se tînt, vers lui accouraient celles au regard de gazelle.

Verse 58

अत्याहतो यथैवांभोबिन्दुर्भ्रमति पुष्करे / तद्वद्भ्रमन्ति चित्तानि दर्शने तस्य सुभ्रुवाम्

Tel un goutte d’eau, frappée violemment, qui tournoie sur l’étang de lotus, ainsi tournaient les cœurs des belles-sourcils lorsqu’elles le voyaient.

Verse 59

विनीतानवनीतानां विद्रावणमहाफलम् / तं सेवन्ते समस्तानां विद्यानामपि पङ्क्तयः

Pour les humbles comme pour les indociles, le grand fruit est de dissoudre toute souillure; et même les rangs de toutes les vidyā, les sciences sacrées, se mettent à son service.

Verse 60

चन्द्रार्कमण्डलद्वन्द्वकुचमण्डलशोभिनी / त्रिलोके ललना तस्य दर्शनादनुरज्यति / अन्यासां तु वराकीणां वक्तव्यं किं तपोधन

Elle, dont la poitrine brille comme le double disque de la lune et du soleil, à sa seule vue charme les femmes des trois mondes. Que dire encore des autres malheureuses, ô riche en ascèse ?

Verse 61

पत्तनेषु च वीथीषु चत्वरेषु वनेषु च / तत्कीर्तिघोषणा पुण्या सदा द्युसद्द्रुमायते

Dans les cités, dans les rues, sur les places et même dans les forêts, l’annonce de sa renommée est méritoire; elle se dresse sans cesse tel un arbre céleste dans les hauteurs.

Verse 62

तस्य दर्शनतः पाप जालं नश्यति पापिनाम् / तद्गुणा एव घोक्ष्यन्ते सर्वत्र कविपुङ्गवैः

À sa seule vision, le filet des péchés des pécheurs se dissipe; et ses vertus, elles seules, seront chantées partout par les poètes d’élite.

Verse 63

भिन्नैर्वर्णैरायुधैश्च भिन्नैर्वाहनभूषणैः / ये ध्यायन्ति महादेवीं तास्ताः सिद्धीर्भञ्जति ते

Sous des couleurs diverses, avec des armes diverses, avec des montures et des ornements divers, ceux qui méditent la Mahādevī—à eux elle accorde telles et telles siddhi, les accomplissements.

Verse 64

मनोरादिमखण्डस्तु कुन्देन्दुधवलद्युतिः / अहश्चक्रे ज्वलज्ज्वालश्चिन्तनीयस्तु मूलके

Le Manorādimakhaṇḍa brille d’une blancheur, telle la fleur kunda et la lune; dans l’Ahaś-cakra il flamboie de langues de feu, et doit être médité au Mūlaka.

Verse 65

इन्द्रगोपक संकाशो द्वितीयो मनुखण्डकः / नीभालनीये ऽहश्चक्रे आबालान्तज्वलच्छिखः

Le second Manukhaṇḍaka a l’éclat de l’indragopaka; dans l’Ahaś-cakra, digne d’être vu, sa flamme brûle de l’enfance jusqu’à l’ultime limite.

Verse 66

अथ बालादिपद्मस्थद्विदलांबुजकोटरे / नीभालनीयस्तार्तीयखण्डो दुरितखण्डकः

Ensuite, dans la cavité du lotus à deux pétales, établi sur le padma de l’enfance, le troisième fragment, digne d’être contemplé, est le Duritakhaṇḍaka, trancheur des fautes.

Verse 67

मुक्ता ध्येया शशिजोत्स्ना धवलाकृतिरंबिका / रक्तसंध्यकरोचिः स्याद्वशीकरणकर्मणि

Ambikā doit être méditée telle une perle, blanche comme la clarté lunaire, de forme immaculée; mais si son éclat est rouge comme le couchant, il convient au rite de Vaśīkaraṇa (assujettissement).

Verse 68

सर्वसंपत्तिलाभे तु श्यामलाङ्गी विचिन्त्यते / नीला च मूकीकरणे पीता स्तंभनकर्मणि

Pour l’obtention de toutes les prospérités, on médite la Déesse aux membres sombres, Śyāmalāṅgī. La Déesse bleue convient au Mūkīkaraṇa (réduire au silence) ; la Déesse jaune, au Stambhana (arrêt, immobilisation).

Verse 69

कवित्वे विशदाकारा स्फटिकोपलनिर्मला / धनलाभे सुवर्णाभा चिन्त्यते ललितांबिका

Dans l’art poétique, Lalitāmbikā apparaît d’une forme limpide, pure comme le cristal; dans l’obtention des richesses, elle brille telle l’or. Ainsi la Mère Lalitāmbikā est méditée et invoquée en pensée.

Verse 70

आमूलमाब्रह्मबिलं ज्वलन्माणिक्यदीपवत् / ये ध्यायन्ति महापुञ्जं ते स्युः संसिद्धसिद्धयः

De la racine jusqu’à la caverne de Brahmā, cela flamboie tel un lampion de gemme maṇi. Ceux qui méditent ce grand amas deviennent détenteurs de siddhis parfaitement accomplis.

Verse 71

एवं बहुप्रकारेण ध्यानभेदेन कुम्भज / निभालयन्तः श्रीदेवीं भजन्ति महतीं श्रियम् / प्राप्यते सद्भिरेवैषा नासद्भिस्तु कदाचन

Ô Kumbhaja, par maintes voies et selon les différences de méditation, ceux qui contemplent Śrī Devī et lui rendent bhajana obtiennent une grande splendeur. Elle n’est atteinte que par les justes; jamais par les injustes.

Verse 72

यैस्तु तप्तं तपस्तीव्रं तैरेवात्मनि ध्यायते / तस्य नो पश्चिमं जन्म स्वयं यो वा न शङ्करः / न तेन लभ्यते विद्या ललिता परमेश्वरी

Seuls ceux qui ont pratiqué une ascèse intense peuvent la méditer en leur propre être. Pour celui qui n’est pas lui-même Śaṅkara (Śiva), il n’y a pas de « dernière naissance »; et par lui la Vidyā, Lalitā Parameśvarī, ne peut être obtenue.

Verse 73

वंशे तु यस्य कस्यापि भवेदेष मनुर्यदि / तद्वंश्याः सर्व एव स्युर्मुक्तास्तृप्ता न संशयः

Si, dans la lignée de quiconque, venait à paraître ce Manu, alors tous ses descendants seraient libérés et comblés, sans aucun doute.

Verse 74

गुप्ताद्गुप्ततरैवैषा सर्वशास्त्रेषु निश्चिता / वेदाः समस्तशास्त्राणि स्तुवन्ति ललितेश्वरीम्

Voici l’enseignement plus secret que le secret, établi avec certitude dans tous les śāstra ; les Veda et l’ensemble des Écritures louent Laliteśvarī.

Verse 75

परमात्मेयमेव स्यादियमेव परा गतिः / इयमेव महत्तीर्थमियमेव महत्फलम्

Elle-même est le Paramātman ; elle-même est la voie et la fin suprêmes. Elle-même est le grand tīrtha, et elle-même est le fruit immense.

Verse 76

इमां गायन्ति मुनयो ध्यायन्ति सनकादयः / अर्चन्तीमां सुरश्रेष्ठा ब्रह्माद्याः पञ्चसिद्धिदाम्

Les munis la chantent ; Sanaka et les siens la méditent. Les plus nobles des devas, Brahmā en tête, l’adorent : elle qui accorde les cinq siddhi.

Verse 77

न प्राप्यते कुचारित्रैः कुत्सितैः कुटिलाशयैः / दैवबाह्यैर्वृथातर्कैर्वृथा विभ्रान्त बुद्धिभिः

On ne l’atteint pas par une conduite mauvaise, vile, au cœur tortueux ; ni par des arguties vaines, étrangères au divin, ni par des esprits inutilement égarés.

Verse 78

नष्टैरशीलैरुच्छिष्टैः कुलभ्रष्टैश्च निष्ठुरैः / दर्शनद्वेषिभिः पापशीलैराचारनिन्दकैः

On ne l’atteint pas par les dépravés, sans vertu et impurs ; ni par ceux qui ont chuté de leur lignée et sont cruels ; ni par ceux qui haïssent le darśana, vivent dans le péché et blâment l’ācāra.

Verse 79

उद्धतैरुद्धतालापैर्दांभिकैरतिमानिभिः / एतादृशानां मर्त्यानां देवानां चातिदुर्लभा

Pour les mortels insolents, aux paroles orgueilleuses, hypocrites et d’une vanité excessive, la faveur des Devas est d’une rareté extrême.

Verse 80

देवतानां च पूज्यत्वमस्याः प्रोक्तं घटोद्भव / भण्डासुर वधायैषा प्रादुर्भूता चिदग्नितः

Ô Ghaṭodbhava, né du vase : il a été déclaré qu’Elle est digne d’être adorée par les Devas. Et pour abattre Bhaṇḍāsura, Elle se manifesta depuis le feu de la Conscience (cid-agni).

Verse 81

महात्रिपुरसुन्दर्या सूर्तिस्तेजोविजृंभिता / कामाक्षीति विधात्रा तु प्रस्तुता ललितेश्वरी

La forme de Mahātripurasundarī resplendit, et son tejas s’épanouit en éclat. Le Créateur (Vidhātṛ) la proclama “Kāmākṣī” et la glorifia comme “Laliteśvarī”.

Verse 82

ध्यायतः परया भक्त्या तां परां ललितांबिकाम् / सदाशिवस्य मनसो लालनाल्ललिताभिधा

Celui qui médite, avec une dévotion suprême, sur la très haute Lalitāmbikā—car dans le cœur de Sadāśiva Elle est chérie et bercée—c’est pourquoi Elle porte le nom de « Lalitā ».

Verse 83

यद्यत्कृतवती कृत्यं तत्सर्वं विनिवेदितम् / पूजाविधानमखिलं शास्त्रोक्तेनैव वर्त्मना / खण्डान्तरे वदिष्यामि तद्विलासं महाद्भुतम्

Tout ce qu’Elle a accompli a été entièrement présenté en offrande. L’ensemble du rite de culte doit être suivi selon la voie même prescrite par les śāstras. Dans une autre section, je dirai son līlā, merveille prodigieuse.

Frequently Asked Questions

No dynastic vamśa-catalog appears in the sampled portion; the chapter’s ‘metadata’ is primarily mantra-taxonomy rather than royal or sage genealogy, functioning as a doctrinal index of sacred sound traditions within Lalitopākhyāna.

None in the sampled verses; the content is classificatory and phonological (mantra hierarchy, bīja/varṇa distinctions) rather than bhuvana-kośa geography or planetary distances.

The significance lies in mantra-tāratamya culminating in Lalitā-mantras: Kāmarāja and Lopāmudrā are presented as supreme mantra-sovereigns, with hādikādi/kādikādi phonemic differences marking distinct vidyā-forms that are said to confer siddhi for bhakti-oriented sādhakas.