
Daṇḍanāthāviniryāṇa (The Departure/March of Daṇḍanāthā)
Cet adhyāya, dans le courant du Lalitopākhyāna du Brahmāṇḍa Purāṇa (dialogue Hayagrīva–Agastya), dépeint la mobilisation martiale et la marche de départ (viniryāṇa) de Daṇḍanāthā, commandante de Śrī Lalitā. Les vers soulignent l’imagerie de procession : d’innombrables ombrelles blanches illuminant le ciel, étendards et éventails, et de redoutables forces de śakti avançant en ordre. Un motif marquant est l’apparition de troupes de déesses spécialisées, à l’iconographie distincte : des unités sūkarānana (au visage de sanglier) montées sur des buffles, et la farouche Potrīmukhī Devī avec sa suite, décrites dans des teintes de fumée et de feu, aux dents terrifiantes. Daṇḍanāthā change de monture : elle descend d’un grand lion et monte Vajraghoṣa, véhicule formidable dont le rugissement et les crocs semblent ébranler les directions et menacer de bouleverser la terre et le monde souterrain. Les trois mondes (trailokya) s’alarment, montrant que la campagne de Lalitā n’est pas une guerre locale, mais une rectification transcosmique de l’adharma (puissance asurique), marque de l’histoire sacrée purāṇique.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ससेनविजययात्रा नाम षोडशो ऽध्यायः दण्डनाथाविनिर्याणे संख्यातीतैः सितप्रभैः / छत्रैर्गगनमारेजे निःसंख्याशशिमण्डितम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, section Uttara, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, dans le Lalitopākhyāna, se trouve le seizième chapitre nommé « La marche victorieuse avec l’armée ». Lorsque Daṇḍanāthā s’ébranla, le ciel resplendit d’ombrelles à la blanche clarté innombrable, comme orné d’une multitude de lunes.
Verse 2
अन्योन्यसक्तैर्थवलच्छत्रैरन्तर्घनीभवत् / तिमिरं नुनुदे भूयस्तत्काण्डमणिरोचिषा
Les grandes ombrelles, serrées les unes contre les autres, rendirent l’intérieur comme épaissi; mais l’éclat des gemmes fixées à leurs hampes chassa de nouveau les ténèbres.
Verse 3
वज्रप्रभाधगधगच्छायापूरितदिङ्मुखाः / तालवृन्ताः शतविधाः क्रोडमुख्या बले ऽचलन्
Une ombre flamboyante, pareille à l’éclat du vajra, emplit les visages des directions; des éventails de palme de cent sortes, menés par les Varāha-mukhya, s’ébranlèrent dans l’armée.
Verse 4
चण्डो दण्डादयस्तीव्राभैरवाः शुलपाणयः / ज्वलत्केशापिशङ्गाभास्तडिद्भासुरदिङ्मुखाः
Caṇḍa, Daṇḍa et les Bhairava farouches portaient le trident; leurs chevelures flamboyaient comme le feu, d’un éclat fauve, et les directions étincelaient telles des éclairs.
Verse 5
दहत्य इव दैत्यौघांस्तीक्ष्णैर्मार्गणवह्निभिः / प्रचेलुर्दण्डनाथायास्सेना नासीरधाविताः
Avec des flèches acérées telles un feu, comme s’ils brûlaient les hordes des daitya, les soldats de Dandanatha s’élancèrent, courant vers Nasira.
Verse 6
अथ पोत्रीमुखीदेवीसमानाकृतिभूषणाः / तत्समानायुधकरास्तत्समानस्ववाहनाः
Alors apparurent ceux qui ressemblaient à la Déesse Potrīmukhī : mêmes formes et parures, mêmes armes en main, et des montures à l’avenant.
Verse 7
तीक्ष्मदंष्ट३विनिष्ठ्यूतवह्रिधूमामितांबराः / तमालश्यामलाकाराः कपिलाः क्रूरलोचनाः
Avec des crocs acérés crachant feu et fumée, au point que leurs vêtements semblaient enfumés; sombres de forme comme le tamāla, d’une teinte capila, aux yeux cruels.
Verse 8
सहस्रमहिषारूढाः प्रचेलुः सूकराननाः / अथ श्रीदण्डनाथा च करिचक्ररथोत्तमात्
Les guerriers au visage de sanglier, montés sur des milliers de buffles, s’avancèrent; puis Śrī Dandanāthā descendit aussi du char excellent aux roues d’éléphant.
Verse 9
अवरुह्य महासिंहमारुरोह स्ववाहनम् / वज्रघोष इति ख्यातं धूतकेसरमण्डलम्
Descendue du grand lion, elle monta sa propre monture, célèbre sous le nom de Vajraghoṣa, à la crinière secouée et brillante.
Verse 10
व्यक्तास्यं विकटाकारं विशङ्कटविलोचनम् / दंष्ट्राकटकटत्कारबधिरीकृतदिक्तटम्
Son visage apparaissait nettement, sa forme était terrifiante, son regard effrayant ; le claquement de ses crocs rendait sourds les confins des directions.
Verse 11
आदिकूर्मकठोरास्थि खर्परप्रतिमैर्नखैः / विबन्तमिव भूचक्रमापातालं निमज्जिभिः
Avec des ongles pareils à des carapaces, durs comme l’os du Kūrma primordial, elle semblait percer le disque de la terre et s’enfoncer jusqu’à Pātāla.
Verse 12
योजनत्रयमुत्तुङ्गं वगादुद्धूतवालधिम् / सिंहवाहनमारुह्य व्यचलद्दण्डनायिका
Montée sur le lion pour monture, haut de trois yojanas et la queue fouettée par l’élan, la Dame Dandanāyikā ne chancela point.
Verse 13
तस्यामसुरसंहारे प्रवृत्तायां ज्वलत्क्रुधि / उद्वेगं बहुलं प्राप त्रैलोक्यं सचराचरम्
Lorsqu’elle, la colère flamboyante, s’engagea dans l’extermination des asuras, tout le triple monde, avec le mobile et l’immobile, fut saisi d’un grand trouble.
Verse 14
किमसौ धक्ष्यति रुषा विश्वमद्यैव पोत्रिणी / किं वा मुसलघातेन भूमिं द्वेधा करिष्यति
Ô Potriṇī ! Va-t-elle, de colère, consumer dès aujourd’hui l’univers entier ? Ou bien, d’un coup de massue, fendra-t-elle la terre en deux ?
Verse 15
अथ वा हलनिर्घातैः क्षोभयिष्यति वारिधीन् / इति त्रस्तहृदः सर्वे गगने नाकिनां गणाः
« Ou bien, par les coups de la charrue, il bouleversera les océans »—ainsi, toutes les cohortes des dieux dans le ciel furent saisies d’effroi.
Verse 16
दूराद्रुतं विमानैश्च सत्रासं ददृशुर्गताः / ववन्दिरे च ता देवा बद्धाञ्जलिपुटान्विताः / मुहुर्द्वादशनामानि कीर्तयन्तो नभस्तले
Les dieux, partis au loin sur leurs vimānas, virent ce spectacle avec effroi. Puis, les paumes jointes, ils se prosternèrent et, dans le ciel, répétèrent sans cesse les douze noms de la Déesse.
Verse 17
अगस्त्य उवाच कानि द्वादशनामानि तस्या देव्या वद प्रभो / अश्वानन महाप्राज्ञ येषु मे कौतुकं महत्
Agastya dit : « Ô Seigneur, dis-moi quels sont les douze noms de cette Déesse. Ô Aśvānana, ô très sage, j’en ai une grande curiosité. »
Verse 18
हयग्रीव उवाच शृणु द्वादशनामानि तस्या देव्या घटोद्भव / यदाकर्णनमात्रेण प्रसन्ना सा भविष्यति / पञ्चमी दण्डनाथा च संकेता समयेश्वरी
Hayagrīva dit : « Écoute, ô Ghaṭodbhava, les douze noms de cette Déesse ; à la seule audition, elle devient favorable : Pañcamī, Daṇḍanāthā, Saṃketā, Samayeśvarī. »
Verse 19
तथा समयसंकेता वाराही पोत्रिणी तथा / वार्ताली च महासेनाप्याज्ञा चक्रेश्वरी तथा
De même : Samayasaṃketā, Vārāhī, Potriṇī ; ainsi que Vārtālī, Mahāsenā, Ājñā et Cakreśvarī.
Verse 20
अरिघ्नी चेति सम्प्रोक्तं नामद्वादशकं मुने / नामद्वादशकाभिख्यवज्रपञ्जरमध्यगः / संकटे दुःखमाप्नोति न कदाचन मानवः
Ô muni, « Arighnī » et les autres ont été proclamés comme l’ensemble des douze Noms. L’homme qui demeure au cœur de cette « cage de vajra » des douze Noms ne connaît jamais la peine, même dans l’épreuve.
Verse 21
एतैर्नामभिरभ्रस्थाः संकेतां बहु तुष्टुवुः / तेषामनुग्रहार्थाय प्रचचालच सा पुनः
Par ces Noms, les Śakti demeurant dans les nuées louèrent abondamment Saṅketā. Afin de leur accorder sa grâce, la Déesse se remit en mouvement.
Verse 22
अथ संकेतयोगिन्या मन्त्रनाथा पदस्पृशः / निर्याणसूचनकरी दिवि दध्वान काहली
Alors, au contact des pas de Saṅketayoginī, la trompe des Mantranātha retentit dans le ciel, annonçant le départ.
Verse 23
शृङ्गारप्रायभूषाणां शार्दूलश्यामलत्विषाम् / वीणासंयतपाणीनां शक्तीनां निर्ययौ बलम्
S’ébranla la troupe des Śakti : parées d’ornements de grâce, au sombre éclat de panthère, et les mains tenues à la vīṇā.
Verse 24
काश्चद्गायन्ति नृत्यन्ति मत्तकोकिलनिःस्वनाः / वीणावेणुमृदङ्गाद्याः सविलासपदक्रमाः
Certaines chantaient et dansaient d’une voix douce, telle celle du coucou enivré; avec vīṇā, veṇu, mṛdaṅga et autres instruments, leurs pas étaient pleins de grâce.
Verse 25
प्रचेलुः शक्तयः श्यामा हर्षयन्त्यो जगज्जनान् / मयूरवाहनाः काश्चित्कतिचिद्धंसवाहनाः
Les Śakti à la sombre couleur s’avancèrent, réjouissant les êtres du monde; certaines avaient pour monture le paon, d’autres le cygne sacré.
Verse 26
कतिचिन्नकुलारूढाः कतिचित्कोकिलासनाः / सर्वाश्च श्यामलाकाराः काश्चित्कर्णीरथस्थिताः
Certaines montaient le nakula, d’autres siégeaient sur un siège de kokila; toutes avaient une forme sombre, et quelques-unes se tenaient sur le char de Karṇī.
Verse 27
कादंबमधुमत्ताश्च काश्चिदारूढसैन्धवाः / मन्त्रनाथां पुरस्कृत्य संप्रचेलुः पुरः पुरः
Certaines étaient enivrées du miel kādamba, d’autres montaient des chevaux saindhava; plaçant Mantranāthā en tête, elles s’avancèrent toujours plus avant.
Verse 28
अथारुह्य समुत्तुङ्गध्वजचक्रं महारथम् / बालार्कवर्णकवचा मदालोलविलोचना
Alors elle monta sur le grand char, au drapeau très élevé et à la roue en cakra; son armure avait la couleur du soleil naissant, et ses yeux ondoyaient d’ivresse sacrée.
Verse 29
ईषत्प्रस्वेदकणिकामनोहरमुखांबुजा / प्रेक्षयन्ती कटाक्षौधौः किञ्चिद्भ्रूवल्लिताण्डवैः
Son visage-lotus, charmant de fines perles de sueur, rayonnait; elle regardait par flots de regards obliques, et par l’ondulation de ses sourcils esquissait un léger geste de danse.
Verse 30
समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तीनामुद्धतोद्धतम् / पिच्छत्रिकोणच्छत्रेण बिरुदेन महीयसा
Toute cette armée des Śakti était farouche et redoutable; elle brillait de la grande devise et de l’auguste ombrelle triangulaire (picchatrikoṇa).
Verse 31
आसां मध्ये न चान्यासां शक्तीनामुज्ज्वलोदया / निर्जगाम घनश्यामश्यामला मन्त्रनायिका
Au milieu de ces Śakti—sans pareille parmi les autres—apparut la Mantranāyikā Śyāmalā, sombre comme un nuage épais, dans un éclat d’aurore lumineuse.
Verse 32
तां तुष्टुवुः षोडशभिर्नामभिर्नाकवासिनः / तानि षोडशनामानि शृणु कुंभसमुद्भव
Les habitants du ciel la célébrèrent par seize noms. Ô Kumbhasamudbhava, né de la jarre, écoute ces seize appellations.
Verse 33
संगीतयोगिनी श्यामा श्यामला मन्त्रनायिका / मन्त्रिणी सचिवेशी च प्रधानेशी शुकप्रिया
On la nomme Saṃgītayoginī, Śyāmā, Śyāmalā, Mantranāyikā; ainsi que Mantriṇī, Saciveśī, Pradhāneśī et Śukapriyā.
Verse 34
वीणावती वैणिकी च मुद्रिणी प्रियकप्रिया / निपप्रिया कदंबेशी कदंबवनवासिनी
On la nomme Vīṇāvatī, Vaiṇikī, Mudriṇī, Priyakapriyā; ainsi que Nipapriyā, Kadaṃbeśī et Kadaṃbavanavāsinī, celle qui demeure dans la forêt de kadamba.
Verse 35
सदामदा च नामानि षोडशैतानि कुंभज / एतैर्यः सचिवेशानीं सकृत्स्तौति शरीरवान् / तस्य त्रैलोक्यमखिलं हस्ते तिष्ठत्यसंशयम्
Ô Kumbhaja ! Voici seize noms, tels que « Sadāmadā » ; quiconque, dans un corps, loue ne fût-ce qu’une fois Saciveśānī par ces noms, tient sans doute les trois mondes entiers dans sa main.
Verse 36
मन्त्रिनाथा यत्रयत्र कटाक्षं विकिरत्यसौ / तत्रतत्र गताशङ्कं शत्रुसैन्यं पतत्यलम्
Partout où Mantrināthā répand son regard de côté, là même l’armée ennemie, délivrée de toute crainte, s’effondre entièrement.
Verse 37
ललितापरमेशान्या राज्यचर्चा तु यावती / शक्तीनामपि चर्चा या सा सर्वत्र जयप्रदा
Tout ce qu’on dit du règne de Lalitāparameśānī, et tout ce qu’on dit aussi des Śakti, cela accorde la victoire en tout lieu.
Verse 38
अथ संगीतयोगिन्याः करस्थाच्छुकपोतकात् / निर्जगाम धनुर्वेदो वहन्सज्जंशरासनम्
Alors, du petit perroquet tenu dans la main de Saṃgītayoginī, surgit le Dhanurveda, portant un arc et des flèches déjà prêts.
Verse 39
चतुर्बाहुयुतो वीरस्त्रिशिरास्त्रिविलोचनः / नमस्कृत्य प्रधानेशीमिदमाह स भक्तिमान्
Ce héros aux quatre bras, aux trois têtes et aux trois yeux, après s’être incliné avec dévotion devant Pradhāneśī, dit ceci.
Verse 40
देवि भण्डासुरेद्रस्य युद्धाय त्वं प्रवर्त्तसे / अतस्तव मया साह्यं कर्तव्यं मन्त्रिनायिके
Ô Déesse, tu t’avances vers la guerre contre Bhāṇḍāsurendra ; dès lors, ô cheffe des ministres, il m’incombe de te porter secours.
Verse 41
चत्रजीवमिमं नाम कोदण्डं सुमहत्तरम् / गृहाण जगतामंब दानवानां निबर्हणम्
Ô Jagadambā, reçois ce très grand arc Kodaṇḍa nommé Catrajīva ; il est destiné à l’anéantissement des dānava.
Verse 42
इमौ चाक्षयबाणाढ्यौ तूणीरौ स्वर्णचित्रितौ / गृहाण दैत्यनाशाय ममानुग्रहहेतवे
Reçois ces deux carquois, ornés d’or et riches de flèches inépuisables ; pour la ruine des daitya et comme faveur envers moi.
Verse 43
इति प्रणम्य शिरसा धनुर्वेदेन भक्तितः / अर्पितांश्चापतूणीराञ्जग्राह प्रियकप्रिया
Ainsi parla-t-il ; puis, versé dans le Dhanurveda, il s’inclina la tête avec dévotion. Alors la bien-aimée du bien-aimé prit l’arc et les carquois offerts.
Verse 44
चित्रजीवं महाचापमादाय च शूकप्रिया / विस्फारं जनयामास मौर्वीमुद्वाद्य भूरिशः
Śūkapriyā saisit le grand arc Citrajīva et, faisant vibrer maintes fois la corde maurvī, fit retentir un éclatant claquement.
Verse 45
संगीतयोगिनी चापध्वनिना पूरितं जगत् / नाकालयानां च मनोन यनानन्दसंपदा
Le monde fut empli par la résonance de l’arc de la Yoginī du chant; même l’esprit des habitants de Naka-loka fut comblé du trésor de félicité.
Verse 46
यन्त्रिणी चेति द्वे तस्याः परिचारिके / शुकं वीणां च सहसा वहन्त्यौ परिचेरतुः
Elle avait deux servantes nommées Yantriṇī; soudain elles portèrent un perroquet et une vīṇā, et la servirent avec soin.
Verse 47
आलोलवलयक्वाणवर्धिष्णुगुणनिस्वनम् / धारयन्ती घनश्यामा चकारातिमनोहरम्
Ghānaśyāmā porta la douce résonance des notes, accrue par le tintement des bracelets ondoyants, et la rendit infiniment séduisante.
Verse 48
चित्रजीवशरासेन भूषिता गीतयोगिनी / कदंबिनीव रुरुचे कदम्बच्छत्रकार्मुका
La Yoginī du chant, parée d’un faisceau de flèches faites de plumes de citrajīva, et d’un arc tel une ombrelle de kadamba, resplendit comme un amas de nuées.
Verse 49
कालीकटाक्षवत्तीक्ष्णो नृत्यद्भुजगभीषणः / उल्लसन्दक्षिणे पाणौ विललास शिलीमुखः
Ce trait, aigu comme le regard de Kālī et terrible comme un serpent dansant, resplendit dans la main droite et s’y déploya avec éclat.
Verse 50
गेयचक्ररथारूढां तां पश्चाच्च सिषेविरे / तद्वच्छ्यामलशोभाढ्या देव्यो बाणधनुर्धराः
Elle monta sur le char aux roues chantantes, et derrière elle les Déesses la suivirent pour la servir. De même, les Déesses, parées de la splendeur de Śyāmalā, tenaient arc et flèches.
Verse 51
सहस्राक्षौहिणीसंख्यास्तीव्रवेगा मदालसाः / आपूरयन्त्यः ककुभं कलैः किलिकिलारवैः
Elles étaient aussi nombreuses que des milliers d’akṣauhiṇīs, d’un élan impétueux, comme enivrées de puissance; elles emplissaient les directions de leurs doux cris « kilikilā ».
It describes Daṇḍanāthā’s viniryāṇa—her organized departure and advance with Śrī Lalitā’s forces—highlighting the army’s iconography, vehicles, and the cosmic impact of the march.
They are fierce śakti-manifestations within Lalitā’s military retinue: Potrīmukhī Devī and boar-faced (sūkarānana) troops, depicted with terrifying martial attributes and mounts, functioning as specialized divine power-units against asuric hosts.
The three-world reaction is a Purāṇic significance cue: the campaign is framed as a trans-cosmic reordering, not a regional battle—Daṇḍanāthā’s movement signals a level of śakti that can disturb earth, oceans, and even nether realms.