Adhyaya 16
Upodghata PadaAdhyaya 1636 Verses

Adhyaya 16

Vaivāhika-utsava (Martial Procession of Lalitā’s Śakti-Senā) / वैवाहिकोत्सवः

Ce passage du Lalitopākhyāna (Uttara-bhāga) dépeint la mobilisation de Lalitā Parameśvarī pour vaincre Bhaṇḍa, « l’épine des trois mondes » (trailokya-kaṇṭaka). Le récit, inscrit dans le dialogue Hayagrīva–Agastya, met en avant une esthétique guerrière à la fois rituelle et grandiose : de nombreux instruments à percussion et à vent (mṛdaṅga, muraja, paṭaha, ānaka, paṇava, etc.) sont créés et retentissent, emplissant l’espace d’une résonance martiale. Le texte présente ensuite les personnifications de la Śakti—surtout Saṃpatkarī Devī—accompagnées d’immenses formations (éléphants, chevaux, chars), avec montures et bannières nommées, évoquant une procession à l’échelle cosmique plutôt qu’un simple combat terrestre. L’imagerie du nāda (son), de l’ordre des troupes (senā-vyūha) et des śaktayaḥ (puissances personnifiées) manifeste la souveraineté de Lalitā tandis qu’Elle s’avance vers l’affrontement avec Bhaṇḍāsura.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने वैवाहिकोत्सवो नाम पञ्चदशो ऽध्यायः अथ सा जगतां माता ललिता परमेश्वरी / त्रैलोक्यकण्टकं भण्डं दैत्यं जेतुं विनिर्ययौ

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, section Uttara, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, dans le Lalitopākhyāna, se trouve le quinzième chapitre nommé « Fête nuptiale ». Alors la Mère des mondes, Lalitā Parameśvarī, s’avança pour vaincre le daitya Bhaṇḍa, fléau des trois mondes.

Verse 2

चकार मर्दलाकारानंभोराशींस्तु सप्त ते / प्रभूतमर्द्दलध्वानैः पूरयामासुरंबरम्

Ils façonnèrent les sept océans à la manière d’un mardala, et, par d’abondantes résonances de mardala, ils emplirent le ciel.

Verse 3

मृदङ्गमुरजाश्चैव पटहो ऽतुकुलीङ्गणाः / सेलुकाझल्लरीराङ्घाहुहुकाहुण्डुकाघटाः

Le mṛdaṅga et le muraja, le paṭaha et l’atukulīṅgaṇa; la selukā, la jhallarī, la rāṅghā, la huhukā, la huṇḍukā et le ghaṭa : tous ces instruments retentirent.

Verse 4

आनकाः पणवाश्चैव गोमुखाश्चार्धचन्द्रिकाः / यवमध्या मुष्टिमध्या मर्द्दलाडिण्डिमा अपि

L’ānaka et le paṇava, le gomukha et l’ardhacandrikā; la yavamadhyā, la muṣṭimadhyā, ainsi que le mardala et le ḍiṇḍima, retentirent eux aussi.

Verse 5

झर्झराश्च बरीताश्च इङ्ग्यालिङ्ग्यप्रभेदजाः / उद्धकाश्चैतुहुण्डाश्च निःसाणा बर्बराः परे

La jharjharā et la barītā, instruments issus des variantes iṅgyāliṅgya; ainsi que l’uddhakā, l’aituhuṇḍā, la niḥsāṇā et d’autres instruments dits « barbares » retentirent aussi.

Verse 6

हुङ्कारा काकतुण्डाश्च वाद्यभेदास्तथापरे / दध्वनुः शक्तिसेनाभिराहताः समरोद्यमे

Les huṅkāra, les cris des Kākatuṇḍa et les multiples sonorités des instruments retentirent, frappés par les armées de Śakti au commencement du combat.

Verse 7

ललितापरमेशान्या अङ्कुशास्त्रान्समुद्गता / संपत्करी नाम देवी चचाल सह शक्तिभिः

De Lalitā-Paramēśvarī jaillirent les armes de l’aṅkuśa; et la Déesse nommée Saṃpatkarī s’avança avec ses Śakti.

Verse 8

अनेककोटिमातङ्गतुरङ्गरथपङ्क्तिभिः / सेविता तरुणादित्यपाटला संपदीश्वरी

Servie par des rangs innombrables d’éléphants, de chevaux et de chars, Saṃpadīśvarī resplendissait, rosée comme le jeune soleil.

Verse 9

मत्तमुद्दण्डसंग्रामरसिकं शैलसन्निभम् / रणकोलाहलं नाम सारुरोह मतङ्गजम्

Elle monta l’éléphant nommé Raṇakolāhala : en rut, indomptable, épris de bataille, immense comme une montagne.

Verse 10

तामन्वगा ययौ सेना महती धोरराविणी / लोलाभिः केतुमालाभिरुल्लिखन्ती धनाधनात्

Derrière elle s’avança une grande armée au fracas terrible; ses guirlandes d’étendards ondoyants semblaient labourer le ciel en progressant.

Verse 11

तस्याश्च संपन्नाथायाः पीनस्तनसुसंकटः / कण्टको घनसंनाहो रुरुचे वक्षसिस्थितः

Sur la poitrine de cette Souveraine comblée de splendeur, entre ses seins opulents, une pointe, telle une cuirasse compacte, resplendit, posée sur le buste.

Verse 12

कंपमाना खड्गलता व्यरुचत्तत्करे धृता / कुटिला कालनाथस्य भृकुटीव भयङ्करा

La liane d’épée, frémissante, resplendit dans sa main; tordue et terrifiante, telle la ride du sourcil froncé de Kalanatha, Seigneur du Temps.

Verse 13

उत्पातवातसंपाताच्चलिता इव पर्वताः / तामन्वगा ययुः कोटिसंख्याकाः कुञ्जरोत्तमाः

Tels des montagnes ébranlées par la rafale d’un vent de mauvais présage, des éléphants d’élite, par koṭi innombrables, s’avancèrent à sa suite.

Verse 14

अथ श्रीललितादेव्या श्रीपाशायुधसंभवा / अतित्वरितविक्रान्तिरश्वारूढाचलत्पुरः

Alors, née de l’arme sacrée Śrīpāśa de la Déesse Śrī Lalitā, la troupe de cavaliers, d’une vaillance fulgurante, s’ébranla en tête.

Verse 15

तया सह हयप्रायं सैन्यं हेषातरङ्गितम् / व्यचरत्खुरकुद्दालविदारितमहीतलम्

Avec elle s’ébranla une armée presque toute de chevaux, frémissante en vagues de hennissements; le sol fut fendu par les sabots, tels des coups de houe.

Verse 16

वनायुजाश्च कांबोजाः पारदाः सिंधुदेशजाः / टङ्कणाः पर्वतीयाश्च पारसीकास्तथा परे

Ceux élevés dans les forêts : les Kamboja, les Pārada et les natifs du pays du Sindhu ; ainsi les Tankana, les montagnards et d’autres Perses sont aussi cités.

Verse 17

अजानेया घट्टधरा दरदाः काल वन्दिजाः / वाल्मीकयावनोद्भूता गान्धर्वाश्चाथ ये हयाः

Les chevaux Ajāneya, Ghaṭṭadhara, Darada et Kāla-vandija ; ainsi que ceux issus de Vālmīki–Yavana et ceux qu’on nomme Gandharva.

Verse 18

प्राग्देशजाताः कैराता प्रान्तदेशोद्भवास्तथा / विनीताः साधुवोढारो वेगिनः स्थिरचेतसः

Les Kairāta nés au pays de l’Orient et ceux issus des contrées frontalières : ils sont bien éduqués, portent les sadhus, sont rapides et d’esprit stable.

Verse 19

स्वामिचित्तविशेषज्ञा महायुद्धसहिष्णवः / लक्षणैर्बहुभिर्युक्ता जितक्रोधा जितश्रमाः

Ils connaissent les nuances du cœur de leur maître et endurent les grandes batailles ; pourvus de nombreux signes nobles, ils ont vaincu la colère et la fatigue.

Verse 20

पञ्चधारासु शक्षढ्या विनीताश्च प्लवान्विताः

Ils sont habiles dans les cinq courants, bien éduqués, et dotés d’une force de bond remarquable.

Verse 21

फलशुक्तिश्रिया युक्ताः श्वेतशुक्तिसमन्विताः / देवपद्मं देवमणिं देवस्वस्तिकमेव च

Ils étaient parés de la splendeur de la phala-śukti, accompagnés de la śveta-śukti; et portaient aussi le lotus divin, la gemme divine et le svastika divin.

Verse 22

अथ स्वस्तिकशुक्तिश्च गडुरं पुष्पगण्डिकाम् / एतानि शुभलक्ष्माणि ज्यराज्यप्रदानि च / वहन्तो वातजवना वाजिनस्तां समन्वयुः

Puis la svastika-śukti, le gaḍura et la guirlande de fleurs—signes fastes qui donnent victoire et royauté—furent portés; et des coursiers, rapides comme le vent, l’entourèrent en escorte.

Verse 23

अपराजितनामानमतितेजस्विनं चलम् / अत्यन्तोत्तुङ्गवर्ष्माणं कविकाविलसन्मुखम्

Celui nommé Aparājita, d’un éclat immense et d’allure vive; d’une stature très élevée, au visage rayonnant tel un kavi, poète sacré.

Verse 24

पार्श्वद्वये ऽपि पतितस्फुरत्केसरमण्डलम् / स्थूलवालधिविक्षेपक्षिप्यमाणपयोधरम्

Sur ses deux flancs retombait un cercle de crinière, tombant mais scintillant; et, sous les coups de sa queue épaisse, sa poitrine semblait se soulever et frémir.

Verse 25

जङ्घाकाण्डसमुन्नद्धमणिकिङ्किणिभासुरम् / वादयन्तमिवोच्चण्डैः खुरनिष्ठुरकुट्टनैः

Il brillait des kiṅkiṇī serties de gemmes, attachées près des jambes; et, sous les coups fougueux de ses sabots durs, on eût dit qu’il les faisait résonner comme un instrument.

Verse 26

भूमण्डलमहावाद्यं विजयस्य समृद्धये / घोषमाणं प्रति मुहुः संदर्शितगतिक्रमम्

Pour l’accroissement de la victoire, le grand instrument du cercle de la terre retentissait sans cesse, révélant l’ordre de sa marche.

Verse 27

आलोलचामरव्याजाद्वहन्तं पक्षती इव / भाण्डैर्मनोहरैर्युक्तं घर्घरीजालमण्डितम्

Sous le prétexte des chāmaras ondoyants, il semblait porter des ailes; muni d’objets charmants, orné d’un réseau de grelots.

Verse 28

एषां घोषस्य कपटाद्धुङ्कुर्वतीमि वासुरान् / अश्वारूढा महादेवी समारूढा हयं ययौ

Par la ruse de ce fracas, comme si elle hennissait contre les asuras; la Mahādevī, montée sur son cheval, s’avança.

Verse 29

चतुर्भिर्वाहुभिः पाशमङ्कुशं वेत्रमेव च / हयवल्गां च दधती बहुविक्रमशोभिनी

De ses quatre bras elle tenait le lasso, l’aiguillon, le fouet et la bride du cheval; elle brillait de maintes prouesses.

Verse 30

तरुणादित्यसङ्काशा ज्वलत्काञ्चीतरङ्गिणी / सञ्चचाल हयारूढा नर्तयन्तीव वाजिनम्

Éclatante comme le jeune soleil, scintillante des ondes de sa ceinture flamboyante; montée sur le cheval, elle s’ébranla, comme faisant danser sa monture.

Verse 31

अथ श्रीदण्डनाथाया निर्याणपटहध्वनिः / उद्दण्डसिन्धुनिस्वानश्चकार बधिरं जगत्

Alors le roulement du tambour de départ de Śrī Daṇḍanātha, tel le mugissement déchaîné de l’océan, rendit le monde comme sourd.

Verse 32

वज्रबाणैः कठोरैश्चभिन्दन्त्यः ककुभो दश / अन्युद्धतभुजाश्मानः शक्तयः काश्चिदुच्छ्रिताः

Par des flèches de vajra, dures comme la foudre, ils fendaient les dix directions; et certaines lances śakti se dressaient, tels des blocs de pierre sur des bras fougueux.

Verse 33

काश्चिच्छ्रीदण्डनाथायाः सेनानासीरसङ्गताः / खड्गं फलकमादाय पुप्लुवुश्चण्डसक्तयः

Dans l’armée de Śrī Daṇḍanātha, certains guerriers à l’ardeur farouche, prenant épée et bouclier, s’élancèrent en bonds vers la mêlée.

Verse 34

अत्यन्तसैन्यसम्बाधं वेत्रसंताडनैः शतैः / निवारयन्त्यो वेत्रिण्यो व्युच्छलन्ति स्मशक्तयः

Dans l’extrême cohue de l’armée, les porteuses de fouet contenaient par des centaines de coups; et les guerriers aux śakti bondissaient encore en avant.

Verse 35

अथ तुङ्गध्वजश्रेणीर्महिषाङ्का मृगाङ्किकाम् / सिहाङ्काश्चैव बिभ्राणाः शक्तयो व्यचलन्पुरा

Puis s’ébranlèrent les rangs de hauts étendards; les porteurs de śakti avancèrent dans la cité, portant des emblèmes de buffle, de cerf et de lion.

Verse 36

ततः श्रीदण्डनाथायाः श्वेतच्छत्रं सहस्रशः / स्फुरत्कराः प्रचलिताः शक्तयः काश्चिदाददुः

Alors, pour Śrī Daṇḍanāthā, des milliers d’ombrelles blanches s’élevèrent; certaines Śakti, aux mains étincelantes et mouvantes, les saisirent et les portèrent.

Frequently Asked Questions

Lalitā Parameśvarī sets out to conquer Bhaṇḍa (trailokya-kaṇṭaka), accompanied by a vast Śakti-senā, with the narrative highlighting the ceremonial-martial soundscape of many instruments and the ordered advance of divine forces.

Saṃpatkarī Devī is highlighted as moving with Lalitā’s powers, attended by enormous ranks of elephants, horses, and chariots; her depiction emphasizes abundance, splendor, and battle-readiness as a personification of prosperity harnessed for cosmic restoration.

The catalogue functions as nāda-metadata: sound becomes a cosmological signal of sovereignty and impending dharmic conflict, transforming the march into a ritualized cosmic event where vibration, order, and power converge before the battle with Bhaṇḍāsura.