Adhyaya 14
Upodghata PadaAdhyaya 1429 Verses

Adhyaya 14

Lalitopākhyāna: Devagaṇa-samāgamaḥ and Śrīnagaryāḥ Nirmāṇam (Assembly of Devas; Construction and Splendor of the Divine City)

Cet adhyāya, dans le fil du dialogue Hayagrīva–Agastya du Lalitopākhyāna, relate une grande convergence : Brahmā vient avec les sages pour contempler la Devī ; Viṣṇu arrive monté sur Garuḍa (Vinatāsuta) et Śiva sur le taureau (vṛṣa). Des devarṣi conduits par Nārada, ainsi que des apsaras, des gandharvas (tels Viśvāvasu) et des yakṣas, se rassemblent autour de la Mahādevī. Brahmā charge Viśvakarmā de façonner une cité divine comparable à Amarāvatī, avec remparts, portes, voies royales, écuries et demeures pour les officiers, les soldats, les dvija et les serviteurs. Le texte décrit ensuite l’iconographie d’une « cour cosmique » : un palais central rayonnant et une salle navaratna (neuf gemmes) où se dresse un trône de cintāmaṇi, lumineux de lui-même comme le soleil levant. Brahmā médite sur la souveraineté et la puissance du trône—la proximité de ce siège élevant le rang à travers les mondes—puis vient une formulation normative sur la royauté et l’abhiseka, associant précepteurs auspices, marques idéales et présence d’une épouse-soutien, montrant le règne comme co-constitué par le rite et le cosmos.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललितास्तवराजो नाम त्रयोदशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच एतस्मिन्नेव काले तु ब्रह्मा लोकपितामहः / आजगामाथ देवेशीं द्रष्टुकामो महर्षिभिः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie Uttara… le treizième chapitre nommé « Lalitāstavarāja ». Hayagrīva dit : En ce même temps, Brahmā, Pitāmaha du monde, vint avec les grands ṛṣi, désireux de contempler la Devīśī.

Verse 2

आजगाम ततो विष्णुरारूढो विनतासुतम् / शिवो ऽपि वृषमारूढः समायातो ऽखिलेश्वरीम्

Puis Viṣṇu vint, monté sur Garuḍa, fils de Vinatā ; et Śiva aussi, monté sur le taureau, arriva auprès d’Akhileśvarī, la Souveraine de tout.

Verse 3

देवर्षयो नारदाद्याः समाजग्मुर्महेश्वरीम् / आययुस्तां महादेवीं सर्वे चाप्सरसां गणाः

Les devarṣi, Nārada en tête, se rassemblèrent auprès de Maheśvarī ; et toutes les troupes d’apsarā vinrent aussi vers cette Mahādevī.

Verse 4

विश्वावसुप्रभृतयो गन्धर्वाश्चैव यक्षकाः / ब्रह्मणाथ समादिष्टो विश्वकर्मा विशांपतिः

Les Gandharvas, menés par Viśvāvasu, ainsi que les Yakṣas, étaient là; sur l’ordre de Brahmā fut mandaté Viśvakarmā, seigneur des créatures.

Verse 5

चकार नगरं दिव्यं यथामरपुरं तथा / ततो भगवती दुर्गा सर्वमन्त्राधिदेवता

Il bâtit une cité divine, semblable à Amarapurī; alors Bhagavatī Durgā, souveraine de toutes les formules sacrées, se manifesta.

Verse 6

विद्याधिदेवता श्यामा समाजग्मतुरंबिकाम् / ब्राहयाद्या मातरश्चैव स्वस्वभूतगणावृताः

Śyāmā, déesse tutélaire de la Vidyā, se rendit auprès d’Ambikā; et les Mères, à commencer par Brāhmī, arrivèrent entourées de leurs troupes de bhūtas.

Verse 7

सिद्धयो ह्यणिमाद्याश्च योगिन्यश्चैव कोटिशः / भैरवाः क्षेत्रपालाश्च महाशास्ता गणाग्रणीः

Les siddhis telles qu’Aṇimā et les autres, et des Yoginīs par koṭis; les Bhairavas, les Kṣetrapālas et Mahāśāstā, chef des troupes, étaient aussi présents.

Verse 8

महागणेश्वरः स्कन्दो बटुको वीरभद्रकः / आगत्य ते महादेवीं तुष्टुवुः प्रणतास्तदा

Skanda, le grand seigneur des troupes, ainsi que Baṭuka et Vīrabhadra, arrivèrent aussi; alors, prosternés, ils chantèrent la louange de la Mahādevī.

Verse 9

तत्राथ नगरीं रम्यां साट्टप्राकारतोरणाम् / गजाश्वरथशालाढ्यां राजवीथिविराजिताम्

Alors il vit une cité ravissante, ornée de hautes murailles et de portiques; riche d’écuries pour éléphants, chevaux et chars, et éclatante de ses voies royales.

Verse 10

सामन्तानाममात्यानां सैनिकानां द्विजन्म नाम् / वेतालदासदासीनां गृहाणि रुचिराणि च

Là se trouvaient de belles demeures des vassaux, des ministres, des soldats et des deux-fois-nés; ainsi que celles des serviteurs de Vetāla, des esclaves et des servantes.

Verse 11

मध्यं राजगृहं दिव्यं द्वारगोपुरभूषितम् / शालाभिर्बहुभिर्युक्तं सभा भिरुषशोभितम्

Au centre se dressait un palais royal divin, orné de portes et de tours-gopura; pourvu de nombreuses salles et magnifié par ses salles d’assemblée.

Verse 12

सिंहासनसभां चैव नवरत्नमयीं शुभाम् / मध्ये सिंहासनं दिव्यं चिन्तामणिवीनिर्मितम्

Là se trouvait une salle du trône de bon augure, faite de neuf gemmes; en son centre se dressait un trône divin, façonné de la pierre Cintāmaṇi.

Verse 13

स्वयं प्रकाशमद्वन्द्वमुदयादित्यसंनिभम् / विलोक्य चिन्तयामास ब्रह्मा लोकपितामहः

Voyant cette splendeur qui rayonne d’elle-même, au-delà de toute dualité, semblable au soleil levant, Brahmā, le Pitāmaha du monde, demeura plongé dans la méditation.

Verse 14

यस्त्वेतत्समधिष्ठाय वर्तते बालिशो ऽपिवा / पुरस्यास्य प्रभावेण सर्वलोकाधिको भवेत्

Celui qui, prenant appui sur cette cité sacrée, y demeure et s’y conduit, fût-il naïf, par la puissance de cette purī devient supérieur à tous les mondes.

Verse 15

न केवला स्त्री राज्यार्हा पुरुषो ऽपि तया विना / मङ्गलाचार्यसंयुक्तं महापुरुषलक्षणम् / अनुकूलाङ्गनायुक्तमभिषिञ्चेदिति श्रुतिः

La femme seule n’est pas digne du royaume; sans elle, l’homme non plus. La Śruti enseigne qu’il faut oindre celui qui porte les signes du Mahāpuruṣa, entouré d’ācārya de bon augure et uni à une épouse bienveillante.

Verse 16

विभातीयं वरारोहा भूर्ता शृङ्गारदेवता / वरो ऽस्यास्त्रिषु लोकेषु न चान्यः शङ्करादृते

Cette jeune femme au noble port resplendit, comme si la divinité du Śṛṅgāra s’était faite chair. Dans les trois mondes, elle n’a d’autre époux que Śaṅkara.

Verse 17

जडिलो मुण्डधारी च विरूपाक्षः कपालभृत् / कल्माषी भस्मदिग्धाङ्गः श्मशानास्थिविभूषणः

Il porte les jaṭā, la tête rasée, Virūpākṣa, tenant un crâne; tacheté, le corps enduit de cendre, et paré d’ossements du champ de crémation.

Verse 18

अमङ्गलास्पदं चैनं वरयेत्सा सुमङ्गला / इति चिन्तयमानस्य ब्रह्मणो ऽग्रे महेश्वरः

«Il semble être le siège de l’inauspice; pourtant la Sumangalā le choisira pour époux» : tandis que Brahmā y songeait ainsi, Maheśvara apparut devant lui.

Verse 19

कोटिकन्दर्पलावण्ययुक्तो दिव्य शरीरवान् / दिव्यांबरधरः स्रग्वी दिव्यगन्धानुलेपनः

Doté de la beauté de millions de Kandarpa, il avait un corps divin; vêtu d’habits célestes, paré d’une guirlande, il était oint de parfums sacrés.

Verse 20

किरीटहारकेयूरकुण्डलाद्यैरलङ्कृतः / प्रादुर्बभूव पुरतो जगन्मोहन रुपधृक्

Orné de couronne, de collier, de bracelets, de boucles d’oreilles et d’autres parures, il apparut devant eux, revêtu d’une forme qui envoûtait l’univers.

Verse 21

तं कुमारमथालिङ्ग्य ब्रह्मा लोकपितामहः / चक्रे कामेश्वरं नाम्ना कमनीयवपुर्धरम्

Alors Brahmā, le Pitāmaha du monde, étreignit ce jeune être et l’établit sous le nom de « Kameśvara », au corps ravissant.

Verse 22

तस्यास्तु परमाशक्तेरनुरूपो वरस्त्वयम् / इति निश्चित्य तेनैव सहितास्तामथाययुः

Ayant décidé : « Voici l’époux conforme à la Paramā-Śakti », ils partirent ensuite vers Elle, l’emmenant avec eux.

Verse 23

अस्तुवंस्ते परां शक्तिं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः / तां दृष्ट्वा मृगशावाक्षीं कुमारो नीललोहितः / अभवन्मन्मथाविष्टो विस्मृत्य सकलाः क्रियाः

Brahmā, Viṣṇu et Maheśvara louèrent la Suprême Śakti. En voyant celle aux yeux de faon, le jeune Nīlalohita fut saisi par Manmatha et oublia toutes ses actions.

Verse 24

सापि तं वीक्ष्य तन्वङ्गो मूर्तिंमन्तमिव स्मरम् / मदनाविष्टसर्वाङ्गी स्वात्मरूपममन्यत / अन्योन्यालोकनासक्तौ तावृभौ मदनातुरौ

Elle aussi, le voyant—tel Smara, l’Amour incarné—fut envahie par Madana dans tous ses membres et le prit pour le reflet de son propre être. Tous deux, attachés au regard l’un de l’autre, brûlaient de désir.

Verse 25

सर्वभावविशेषज्ञौ धृतिमन्तौ मनस्विनौ / परैरज्ञातचारित्रौ मुहूर्तास्वस्थचेतनौ

Tous deux connaissaient les nuances de chaque état du cœur, fermes et magnanimes; leur conduite demeurait ignorée d’autrui, et, un instant, leur esprit ne fut plus en paix.

Verse 26

अथोवाच महादेवीं ब्रह्मा लोकैकनायिकाम् / इमे देवाश्च ऋषयो गन्धर्वाप्सरसां गणाः / त्वामीशां द्रष्टुमिच्छन्ति सप्रियां परमाहवे

Alors Brahmā dit à la Mahādevī, unique souveraine du monde : « Voici les dieux, les ṛṣis, et les troupes de gandharvas et d’apsaras ; ô Souveraine, ils désirent te contempler avec ton bien-aimé dans l’assemblée suprême. »

Verse 27

को वानुरूपस्ते देवि प्रियो धन्यतमः पुमान् / लोकसंरक्षणार्थाय भजस्व पुरुषं परम्

Ô Déesse, quel est l’homme le plus béni, digne de toi et cher à ton cœur ? Pour la sauvegarde du monde, choisis le Puruṣa suprême.

Verse 28

राज्ञी भव पुरस्यास्य स्थिता भव वरासने / अभिषिक्तां महाभागैर्देवार्षे भिरकल्मषैः

Sois la reine de cette cité ; demeure assise sur le trône excellent. Que les devarṣis, purs et fortunés, t’oignent par l’abhiṣeka sacré.

Verse 29

साम्राज्यचिह्नसंयुक्तां सर्वाभरणसंयुताम् / सप्रियामासनगतां द्रष्टुमिच्छामहे वयम्

Nous désirons contempler la Déesse, pourvue des insignes de la souveraineté, parée de tous les ornements, et assise sur le trône avec son Bien-aimé.

Frequently Asked Questions

It is narrated by Hayagrīva within the Hayagrīva–Agastya saṃvāda of the Lalitopākhyāna, describing a ceremonial convergence of deities and attendant beings around the Mahādevī.

The chapter enumerates layered divine classes—Trimūrti, devarṣis, apsarases, gandharvas, yakṣas, mātr̥kās, siddhis, yoginīs, bhairavas, kṣetrapālas, and major gaṇa leaders (Gaṇeśa, Skanda, Vīrabhadra). This functions as cosmological metadata, mapping the Devī’s court as a totalizing hierarchy of beings.

The divine city (built by Viśvakarmā) and the self-luminous cintāmaṇi throne encode Shākta sovereignty: the Devī’s seat becomes a cosmogram of authority, where ritual enthronement, auspicious order, and the presence of the consort motif articulate sacral kingship and cosmic legitimacy.