Adhyaya 13
Upodghata PadaAdhyaya 1336 Verses

Adhyaya 13

ललिताप्रादुर्भाव-स्तुति (Lalita’s Cosmic Praise and Body–Cosmos Correspondences)

Dans le fil du dialogue Hayagrīva–Agastya rattaché au Lalitopākhyāna, ce chapitre présente une stuti (hymne) que les devas adressent à Lalitā/Devī. Les vers cités déploient un inventaire méthodique d’épithètes (« jaya… namas… ») et une correspondance explicite macrocosme–microcosme : les mondes souterrains (Atala, Vitala, Rasātala), la terre et la région médiane (Dharaṇī, Bhuvarloka), les luminaires et éléments (lune, soleil, feu), les directions comme bras, les vents comme souffle, et les Veda comme parole, tous identifiés au corps et aux facultés de la Déesse. L’hymne intègre aussi le vocabulaire yogique et rituel (prāṇāyāma, pratyāhāra, dhyāna, dhāraṇā, samādhi) comme aspects de Devī, présentant Śakti non seulement comme objet de bhakti, mais comme fondement cosmologique et voie de délivrance.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललिताप्रादुर्भावो नाम द्वादशो ऽध्यायः देवा ऊचुः जय देवि जगन्मातर्जय देवि परात्परे / जय कल्याणनिलये जय कामकलात्मिके

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie Uttara, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, dans le récit de Lalitā, le douzième chapitre nommé « L’apparition de Lalitā ». Les dieux dirent : Victoire à toi, ô Déesse, Mère du monde ; victoire à toi, ô Suprême au-delà du suprême. Victoire, demeure de bon augure ; victoire, toi dont l’essence est Kāmakalā.

Verse 2

जयकारि च वामाक्षि जय कामाक्षि सुन्दरि / जयाखिलसुराराध्ये जय कामेशि मानदे

Victoire à Vāmākṣī, celle qui fait naître la victoire ; victoire à Kāmākṣī, la belle. Victoire à celle que vénèrent tous les dieux ; victoire à Kāmeśī, dispensatrice d’honneur.

Verse 3

जय ब्रह्ममये देवि ब्रह्मात्मकरसात्मिके / जय नारायणि परे नन्दिताशेषविष्टपे

Victoire à la Déesse faite de Brahman, dont l’essence est la saveur même de Brahman. Victoire à la suprême Nārāyaṇī, qui réjouit tous les mondes.

Verse 4

जय श्रीकण्ठदयिते जय श्रीललितेंबिके / जय श्रीविजये देवि विजय श्रीसमृद्धिदे

Victoire à la bien-aimée de Śrīkaṇṭha (Śiva) ; victoire à Śrī Lalitā Ambikā. Victoire à la Déesse Śrīvijayā, qui accorde victoire, śrī et prospérité.

Verse 5

जातस्य जायमानस्य इष्टापूर्तस्य हेतवे / नमस्तस्यै त्रिजगतां पालयित्र्यै परात्परे

Hommage à la Déesse Parātpārā, cause du mérite d’iṣṭa‑pūrta pour ceux qui sont nés et ceux qui naissent, gardienne des trois mondes.

Verse 6

कलामुहूर्तकाष्ठाहर् मासर्तुशरदात्मने / नमः सहस्रशीर्षायै सहस्रमुखलोचने

Hommage à la Déesse qui est l’essence de kala, muhūrta, kāṣṭhā, jour, mois, saisons et automne; à celle aux mille têtes, mille visages et mille yeux.

Verse 7

नमः सहस्रहस्ताब्जपादपङ्कजशोभिते / अणोरणुतरे देवि महतो ऽपि महीयसि

Je m’incline devant la Déesse parée de mille mains de lotus et de pieds semblables au lotus; plus subtile que le subtil, plus grande que le grand.

Verse 8

परात्परतरे मातस्तेजस्तेजीयसामपि / अतलं तु भवेत्पादौ वितलं जानुनी तव

Ô Mère, tu es au-delà du suprême; plus éclatante que l’éclat des êtres lumineux. Tes pieds sont Atala, et tes genoux sont dits Vitala.

Verse 9

रसातलं कटीदेशः कुक्षिस्ते धरणी भवेत् / हृदयं तु भुवर्लोकः स्वस्ते मुखमुदाहृतम्

Ta taille est Rasātala, ton ventre est Dharanī; ton cœur est Bhuvarloka, et ton visage est proclamé Svarloka.

Verse 10

दृशश्चन्द्रार्कदहना दिशस्ते बाहवोंबिके / मरुतस्तु तवोच्छ्वासा वाचस्ते श्रुतयो ऽखिलाः

Ô Ambikā ! La lune, le soleil et le feu sont tes regards ; les directions sont tes bras. Les vents sont ton souffle, et toutes les Śruti sont ta parole.

Verse 11

क्रीडा ते लोकरचना सखा ते चिन्मयः शिवः / आहारस्ते सदानन्दो वासस्ते हृदये सताम्

Ton jeu est l’ordonnancement des mondes ; ton ami est Śiva, pure conscience. Ta nourriture est la béatitude éternelle ; ta demeure est dans le cœur des saints.

Verse 12

दृश्यादृश्य स्वरूपाणि रूपाणि भुवनानि ते / शिरोरुहा घनास्ते तु तारकाः कुसुमानि ते

Les mondes, visibles et invisibles, sont tes formes ; les nuages sont ta chevelure, et les étoiles sont tes fleurs.

Verse 13

धर्माद्या बाहवस्ते स्युरधर्माद्यायुधानि ते / यमाश्च नियमाश्चैव करपादरुहास्तथा

Dharma et ce qui s’y rattache sont tes bras ; adharma et ce qui s’y rattache sont tes armes. Yama et Niyama sont aussi comme des bourgeons à tes mains et à tes pieds.

Verse 14

स्तनौ स्वाहास्वधाकरौ लोकोज्जीवनकारकौ / प्राणायामस्तु ते नासा रसना ते सरस्वती

Tes seins, dispensateurs de Svāhā et de Svadhā, font vivre le monde. Prāṇāyāma est ton nez, et Sarasvatī est ta langue.

Verse 15

प्रत्याहारस्त्विद्रिंयाणि ध्यानं ते धीस्तु सत्तमा / मनस्ते धारणाशक्तिर्हृदयं ते समाधिकः

Ô Déesse, le retrait des sens est ton pratyāhāra ; la méditation est ton intelligence suprême. L’esprit est ta puissance de dhāraṇā, et le cœur est ton samādhi.

Verse 16

महीरुहास्तेङ्गरुहाः प्रभातं वसनं तव / भूतं भव्यं भविष्यच्च नित्यं च तव विग्रहः

Ô Déesse, les arbres des montagnes sont comme les poils de tes membres ; l’aurore est ton vêtement. Passé, présent, futur et éternité : tout cela est ton corps sacré.

Verse 17

यज्ञरूपा जगद्धात्री विश्वरूपा च पावनी / आदौ या तु दयाभूता ससर्ज निखिलाः प्रजाः

Tu es la forme du yajña, la Mère qui porte le monde, la Forme universelle et la Purificatrice. Au commencement, devenue compassion, tu as créé toutes les créatures.

Verse 18

हृदयस्थापि लोकानामदृश्या मोहनात्मिका

Bien que demeurant dans le cœur des êtres, tu es invisible, et ta nature est l’envoûtement qui fascine.

Verse 19

नामरूपविभागं च या करोति स्वलीलया / तान्यधिष्ठाय तिष्ठन्ती तेष्वसक्तार्थकामदा / नमस्तस्यै महादेव्यै सर्वशक्त्यै नमोनमः

Celle qui, par sa līlā, opère la distinction du nom et de la forme, les soutient sans s’y attacher et accorde artha et kāma. Hommage à cette Mahādevī, à la Sarvaśakti : hommage encore et encore.

Verse 20

यदाज्ञया प्रवर्तन्ते वह्निसूर्यैदुमारुताः / पृथिव्यादीनि भूतानि तस्यै देव्यै नमोनमः

Par l’ordre de laquelle agissent le feu, le soleil, la lune et les vents, et la terre ainsi que tous les êtres se meuvent : à cette Déesse, hommage encore et encore.

Verse 21

या ससर्जादिधातारं सर्गादावादिभूरिदम् / दधार स्वयमेवैका तस्यै देव्यै नमोनमः

Elle qui, au commencement de la création, engendra l’Adhidhātā (Brahmā) et manifesta ce monde primordial; elle seule soutient tout d’elle-même : à cette Déesse, hommage encore et encore.

Verse 22

यथा धृता तु धरिणी ययाकाशममेयया / यस्यामुदेति सविता तस्यै देव्यै नमोनमः

De même que le ciel est porté par sa puissance incommensurable, de même la terre est portée; en elle se lève Savitā, le Soleil : à cette Déesse, hommage encore et encore.

Verse 23

यत्रोदेति जगत्कृत्स्नं यत्र तिष्ठति निर्भरम् / यत्रान्तमेति काले तु तस्यै देव्यै नमोनमः

En elle s’élève l’univers tout entier, en elle il demeure en s’appuyant, et en elle, le temps venu, il trouve sa fin : à cette Déesse, hommage encore et encore.

Verse 24

नमोनमस्ते रजसे भवायै नमोनमः सात्त्विकसंस्थितायै / नमोनमस्ते तमसे हरायै नमोनमो निर्गुणतः शिवायै

Hommage encore et encore à Toi comme Rajas, ô Bhavānī; hommage à Toi, établie dans Sattva. Hommage à Toi comme Tamas, ô bien-aimée de Hara; hommage encore et encore à Toi comme Śiva, au-delà de toute qualité (Nirguṇa).

Verse 25

नमोनमस्ते जगदेकमात्रे नमोनमस्ते जगदेकपित्रे / नमोनमस्ते ऽखिलरूपतन्त्रे नमोनमस्ते ऽखिलयन्त्ररूपे

Hommage à Toi, Mère unique de l’univers, hommage encore et encore; hommage à Toi, Père unique du monde. Hommage à Toi, essence tantrique de toutes les formes; hommage à Toi, forme de tous les yantras.

Verse 26

नमोनमो लोकगुरुप्रधाने नमोनमस्ते ऽखिलवाग्विभूत्यै / नमो ऽस्तु लक्ष्म्यै जगदेकतुष्ट्यै नमोनमः शांभवि सर्वशक्त्यै

Hommage encore et encore à Toi, souveraine maîtresse et guide du monde; hommage à Toi, splendeur de toute parole. Hommage à Lakshmi, l’unique contentement de l’univers; hommage à Shambhavi, la Puissance de toutes les puissances.

Verse 27

अनादिमध्यान्तमपाञ्चभौतिकं ह्यवाङ्मनोगम्यमतर्क्यवैभवम् / अरूपमद्वन्द्वमदृष्टगोचरं प्रभावमग्र्यं कथमंब वर्णये

Ô Mère : sans commencement, sans milieu ni fin; au-delà des cinq éléments; inaccessible à la parole et à l’esprit, d’une grandeur impensable pour la raison—sans forme, sans dualité, hors de portée du regard. Comment pourrais-je décrire ta suprême puissance?

Verse 28

प्रसीद विश्वेश्वरि विश्ववन्दिते प्रसीद विद्येश्वरि वेदरूपिणि / प्रसीद मायामयि मन्त्राविग्रहे प्रसीद सर्वेश्वरि सर्वरूपिणि

Sois favorable, ô Souveraine de l’univers, honorée par le monde; sois favorable, ô Dame de la connaissance, forme même des Veda. Sois favorable, ô Tissée de Māyā, dont le corps est Mantra; sois favorable, ô Souveraine de tout, qui prends toutes les formes.

Verse 29

इति स्तत्वा महादेवीं देवाः सर्वे सवासवाः / भूयोभूयो नमस्कृत्य शरणं जगमुरञ्जसा

Ainsi, après avoir loué la Mahādevī, tous les dieux avec Indra se prosternèrent maintes fois, puis, d’un cœur simple, allèrent chercher refuge auprès d’Elle.

Verse 30

ततः प्रसन्ना सा देवी प्रणतं वीक्ष्य वासवम् / वरेण च्छन्दयामास वरदाखिलदेहिनाम्

Alors la Déesse, satisfaite, voyant Vāsava (Indra) prosterné, elle qui accorde des grâces à tous les êtres l’invita à choisir un vœu.

Verse 31

इन्द्र उवाच यदि तुष्टासि कर्याणि वरं दैत्येन्द्र पीडितः / दुर्धरं जीवितं देहि त्वां गताः शरणार्थिनः

Indra dit : «Ô Bienfaisante, si tu es satisfaite, accorde un vœu : tourmentés par le roi des Daityas, nous sommes venus chercher refuge auprès de toi ; donne-nous la sauvegarde de cette vie si difficile à préserver.»

Verse 32

श्रीदेव्युवाच अहमेव विनिर्जित्य भण्डं दैत्यकुलोद्भवम् / अचिरात्तव दास्यामि त्रैलोक्यं सचराचरम्

Śrī Devī dit : «Moi-même, après avoir vaincu Bhaṇḍa, issu de la lignée des Daityas, je te donnerai bientôt les trois mondes, avec tout ce qui est mobile et immobile.»

Verse 33

निर्भया मुदिताः सन्तु सर्वे देवगणास्तथा / ये स्तोष्यन्ति च मां भक्त्या स्तवेनानेन मानवाः

Que toutes les cohortes des dieux soient sans crainte et dans la joie; et que les humains qui me loueront avec dévotion par cet hymne soient eux aussi ainsi.

Verse 34

भाजनं ते भविष्यन्ति धर्मश्रीयशसां सदा / विद्याविनयसंपन्ना नीरोगा दीर्घजीविनः

Ils seront toujours dignes du dharma, de śrī (prospérité) et de la renommée; pourvus de savoir et de modestie, sans maladie et de longue vie.

Verse 35

पुत्रमित्रकल त्राढ्या भवन्तु मदनुग्रहात् / इति लब्धवरा देवा देवेन्द्रो ऽपि महाबलः

Par ma grâce, soyez comblés de fils, d’amis et d’épouse—ayant reçu ce don, les dieux, et même Devendra le très puissant, furent dans la joie.

Verse 36

आमोदं परमं जग्मुस्तां विलोक्य मुहुर्मुहुः

En la contemplant sans cesse, ils atteignirent la joie suprême.

Frequently Asked Questions

No formal vamsha catalog appears in the sampled material; the chapter’s primary function is hymnic-theological and cosmographic, presenting Devī as the ground in which worlds and beings (including lineages) subsist rather than listing dynastic descent.

It provides qualitative cosmography rather than numeric measures: named nether regions (Atala, Vitala, Rasātala), loka-identifications (Dharaṇī, Bhuvarloka), and astronomical-elemental correspondences (moon/sun/fire as aspects of sight; directions as arms), functioning as a relational map instead of a metric one.

This chapter does not foreground a particular yantra diagram; its esoteric payload is the identificatory “vidyā” of correspondence—Devī is equated with cosmic layers and yogic limbs (prāṇāyāma through samādhi). The practical implication is that worship and inner discipline are read as participation in the Goddess’s own cosmological structure.