Adhyaya 67
Anushanga PadaAdhyaya 67105 Verses

Adhyaya 67

अमावसुवंशानुकीर्तनम् (Amāvasu-vaṃśānukīrtanam) — Recitation of the Amāvasu Lineage; Dhanvantari’s Origin

Cet adhyaya se présente comme un registre généalogique (vaṃśānukīrtana) qui, depuis les descendants d’Āyu, se déploie vers des branches éminentes associées aux rois et aux rishis. Il s’ouvre par l’énumération de cinq fils nés en Prabhā (de Naya, fille de Svarbhānu), à commencer par Nahusha, incluant Kṣatravṛddha et d’autres célèbres dans les trois mondes. Le récit se resserre ensuite sur la lignée de Kṣatravṛddha : Sunahotra et ses trois héritiers vertueux—Kāśa, Śala et Gṛtsamada—puis Śunaka (Śaunaka). Un thème majeur est la multiplicité des varṇa : de cette lignée surgissent brahmanes, kshatriyas, vaishyas et shudras, la ramification généalogique devenant une taxinomie sociale et cosmique. Le texte poursuit avec des sous-branches (Ārṣṭiṣeṇa/Śiśira ; lignée de Kāśi : Kāśipa → Dīrghatapas → Dhanva → Dhanvantari). Les sages interrogent alors Sūta sur le rang et la naissance de Dhanvantari parmi les humains ; Sūta répond par le mythe canonique : Dhanvantari apparut lors du barattage de l’océan (amṛta-manthana), né d’un vase (kalaśa), rayonnant avec Śrī, et relié à Viṣṇu ainsi qu’aux parts sacrificielles, établissant l’autorité médico-divine dans l’ordre du yajña et l’histoire cosmique.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उवोद्धात पादे भार्गवचरिते अमावसुवंशानुकीर्त्तनं नाम षट्षष्टितमो ऽध्यायः // ६६// आयोः पुत्रा महात्मानः पञ्चैवासन्महाबलाः / स्वर्भानुत नयायां ते प्रभायां जज्ञिरे नृपाः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane proclamée par Vāyu, au troisième pāda (Uvoddhāta) du Bhārgava-carita, s’achève le soixante-sixième chapitre intitulé «Récitation de la lignée d’Amāvasu». Le magnanime Āyu eut cinq fils d’une grande puissance; ces rois naquirent de Prabhā, fille de Svarbhānu.

Verse 2

नहुषः प्रथमस्तेषां क्षत्रवृद्धस्ततः स्मृतः / रंभो रजिरनेनाश्च त्रिषु लोकेषु विश्रुताः

Parmi eux, le premier fut Nahuṣa; puis l’on se souvient de Kṣatravṛddha. Rambha, Raji et Anena furent renommés dans les trois mondes.

Verse 3

क्षत्रवृद्धात्मजश्चैव सुनहोत्रो महायशाः / सुनहोत्रस्य दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः

Sunahotra, d’une grande renommée, fut le fils de Kṣatravṛddha. Sunahotra eut trois héritiers, éminemment vertueux et attachés au dharma.

Verse 4

काशः शलश्च द्वावेतौ तथा गृत्समदः प्रभुः / पुत्रो गृत्समदस्यापि शुनको यस्य शौनकः

Kāśa et Śala furent ces deux-là, ainsi que Gṛtsamada, le seigneur. Le fils de Gṛtsamada fut Śunaka, connu sous le nom de Śaunaka.

Verse 5

ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव वैश्याः शूद्रास्तथैव च / एतस्य वंशेसंभूता विचित्रैः कर्मभिर्द्विजाः

Brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya et śūdra : tous naquirent dans cette lignée ; et les dvija se firent connaître par des œuvres diverses.

Verse 6

शलात्मजो ह्यार्ष्टिषेणः शिशिरस्तस्य जात्मजः / शौनकाश्चार्ष्टिषेणाश्च क्षत्रोपेता द्विजातयः

Ārṣṭiṣeṇa fut le fils de Śala, et son fils fut Śiśira. Les Śaunaka et les Ārṣṭiṣeṇa étaient des dvija pourvus d’une vaillance de kṣatriya.

Verse 7

काश्यस्य काशिपो राजा पुत्रो दीर्घतपास्तथा / धन्वश्च दीर्घतपसो विद्वान्धन्वन्तरीस्ततः

Le fils de Kāśya fut le roi Kāśipa, et son fils fut Dīrghatapā. Le fils de Dīrghatapā fut Dhanva, et de Dhanva naquit le sage Dhanvantari.

Verse 8

तपसोंऽते महातेजा जातो वृद्धस्य धीमतः / अथैनमृषयः प्रोचुः सूतं वाक्यमिद पुनः

Au terme de l’ascèse, de l’ancien sage naquit un fils au grand éclat. Alors les rishis adressèrent de nouveau ces paroles à Sûta.

Verse 9

ऋषय ऊचुः कश्च धन्वन्तरिर्देवो मानुषेष्विह जज्ञिवान् / एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नोब्रूहि परन्तप

Les rishis dirent : Quel est ce dieu Dhanvantari né ici parmi les hommes ? Nous désirons le savoir ; ô dompteur des ennemis, dis-le-nous.

Verse 10

सूत उवाच धन्वन्तरेः संभवो ऽयं श्रूयतामिह वै द्विजाः / स संभूतः समुद्रान्ते मथ्यमाने ऽमृते पुरा

Sûta dit : Ô deux-fois-nés, écoutez l’origine de Dhanvantari. Jadis, lorsque l’océan fut baratté pour l’amrita, il surgit des flots.

Verse 11

उत्पन्नः कलशात्पूर्वं सर्वतश्च श्रिया वृतः / सद्यःसंसिद्धकार्यं तं दृष्ट्वा विष्णुखस्थितः

Il surgit d’abord d’une jarre, enveloppé de toutes parts par la splendeur de Śrī. Voyant son œuvre accomplie sur-le-champ, Viṣṇu demeura dans les cieux.

Verse 12

अब्जस्त्वमिति होवाच तस्मादब्जस्तु स स्मृतः / अब्जः प्रोवाच विष्णुं तं तनयो ऽस्मि तव प्रभो

Il dit : « Tu es Abja » ; c’est pourquoi on se souvint de lui sous le nom d’“Abja”. Puis Abja dit à Viṣṇu : « Ô Seigneur, je suis ton fils ».

Verse 13

विधत्स्व भागं स्थानं च मम लोके सुरोत्तम / एवमुक्तः स दृष्ट्वा तु तथ्यं प्रोवाच स प्रभुः

Ô le plus excellent des dieux, fixe pour moi ma part et ma demeure dans mon monde. Ainsi interpellé, le Seigneur, voyant la vérité, parla avec justesse.

Verse 14

कृतो यज्ञविभागस्तु दैतेयैर्हि सुरैस्तथा / वेदेषु विधियुक्तं च विधिहोत्रं महर्षिभिः

Les Daitya et les dieux fixèrent le partage du sacrifice; et les grands rishis établirent, selon les Veda, l’homa rituel conforme à la règle.

Verse 15

न सक्यमिह होमं वै तुभ्यं कर्तुं कदायन / अर्वाक्सूतो ऽसि हे देव तव मन्त्रो न वै प्रभो

Ô deva, il n’est jamais possible ici d’accomplir le homa pour toi; car tu es arvāksūta : ô Seigneur, tu n’as pas l’autorité du mantra.

Verse 16

द्वितीयायां तु संभूत्यां लोके ख्यातिं गमिष्यसि / अणिमादियुतां सिद्धिं गतस्तत्र भविष्यसि

Lors de ta seconde naissance, tu gagneras la renommée dans le monde; et, ayant obtenu des siddhi tels qu’aṇimā et autres, tu demeureras là.

Verse 17

एतेनैव शरीरेण देवत्वं प्राप्स्यसि प्रभो / चा (च) तुर्मन्त्रैर्घृतैर्गव्यैर्यक्ष्यन्ते त्वां द्विजातयः

Ô Seigneur, avec ce même corps tu atteindras la condition divine; et les dvijāti t’offriront le sacrifice avec quatre mantras, du ghee et des offrandes issues de la vache.

Verse 18

अथ वा त्वं पुनश्चैव ह्यायुर्वेदं विधास्यसि / अवश्यभावीह्यर्थो ऽयं प्राग्दृष्टस्त्वब्जयोनिना

Ou bien, tu établiras de nouveau l’Ayurvéda. Cette destinée est inévitable ; jadis déjà Brahmā, né du lotus, l’avait contemplée.

Verse 19

द्वितीयं द्वापर प्राप्य भविता त्वं न संशयः / तस्मात्तस्मै वरं दत्त्वा विष्णुरन्तर्दधे ततः

Quand viendra le second Dvāpara, tu seras assurément manifesté—sans nul doute. Puis, lui ayant accordé un don, Viṣṇu disparut aussitôt.

Verse 20

द्वितीये द्वापरे प्राप्ते सौनहोत्रः स काशिराट् / पुत्रकामस्तपस्तेपे नृपो दीर्घतपास्तथा

Quand advint le second Dvāpara, Saunahotra, roi de Kāśī, désirant un fils, entreprit une longue ascèse.

Verse 21

अब्जं देवं तु पुत्रार्थे ह्यारिराधयिषुर्नृपः / वरेण च्छन्दयामास ततो धन्वन्तरिर्नृपम्

Pour obtenir un fils, le roi voulut adorer le dieu du lotus. Alors Dhanvantari combla le roi en lui accordant une grâce.

Verse 22

नृप उवाच भगवन्यदि तुष्टस्त्वं पुत्रो मे गतिमान्भवेः / तथेति समनुज्ञाय तत्रैवान्तरधात्प्रभुः

Le roi dit : «Ô Bhagavān, si tu es satisfait, que mon fils soit vaillant et accompli». Sur un «Qu’il en soit ainsi», le Seigneur donna son assentiment et disparut sur-le-champ.

Verse 23

तस्य गेहे समुत्पन्नो देवो धन्वन्तरिस्तदा / काशिराजो महाराजः सर्व रोगप्रणाशनः

Dans sa demeure, alors, naquit le dieu Dhanvantari. Il fut le grand roi de Kashi, anéantisseur de toutes les maladies.

Verse 24

आयुर्वेदं भरद्वाजात्प्राप्येह सभिषक्क्रियम् / तमष्टधा पुनर्व्यस्य शिष्येभ्यः प्रत्यपादयत्

Ayant reçu de Bharadvaja l’Ayurveda avec ses pratiques médicales, il le réorganisa en huit branches et le transmit à ses disciples.

Verse 25

धन्वन्तरिसुतश्चापि केतुमानिति विश्रुतः / अथ केतुमतः पुत्रो जज्ञे भीमरथो नृपः

Le fils de Dhanvantari fut lui aussi renommé sous le nom de Ketuman. Puis naquit Bhimaratha, roi et fils de Ketuman.

Verse 26

पुत्रो भीमरथस्यापि जातो धीमान्प्रजेश्वरः / दिवोदास इति ख्यातो वाराणस्यधिपो ऽभवत्

Un fils de Bhimaratha naquit aussi, sage seigneur des peuples. Célèbre sous le nom de Divodasa, il devint maître de Varanasi.

Verse 27

एतस्मिन्नेव काले तु पुरीं वारामसीं पुरा / शून्यां निवेशयामास क्षेमको नाम राक्षसः

En ce même temps, l’antique cité de Varamasi fut rendue déserte et vide par le rakshasa nommé Ksemaka.

Verse 28

शप्ता हि सा पुरी पूर्वं निकुंभेन महात्मना / शून्या वर्षसहस्रं वै भवित्रीति पुनः पुनः

Cette cité fut jadis maudite par le grand Nikumbha : « Elle demeurera, encore et encore, déserte durant mille ans. »

Verse 29

तस्यां तु शप्तमात्रायां दिवोदासः प्रजेश्वरः / विषयान्ते पुरीं रम्यां गोमत्यां संन्यवेशयत्

En ce temps de malédiction, Divodasa, seigneur des peuples, établit une cité charmante aux confins de son domaine, sur les rives de la Gomati.

Verse 30

ऋषय ऊचुः वाराणसीं किमर्थं तां निकुंभः शप्तवान्पुरा / निकुंभश्चापि धर्मात्मा सिद्धक्षेत्रं शशाप यः

Les rishis dirent : « Pour quelle raison Nikumbha, l’âme vouée au dharma, maudit-il jadis Vârânasî ? Pourquoi maudirait-il même le saint domaine des siddhas ? »

Verse 31

सूत उवाच दिवोदासस्तु राजर्षिर्नगरीं प्राप्य पार्थिवः / वसते स महातेजाः स्फीतायां वै नराधिपः

Sûta dit : « Divodasa, le rajarishi, parvenu à la cité, y demeura comme un souverain d’un grand éclat, dans une ville florissante. »

Verse 32

एतस्मिन्नेव काले तु कृतदारो महेश्वरः / देव्याः स प्रियकामस्तु वसन्वै श्वशुरान्तिके

En ce même temps, Maheshvara, ayant accompli le mariage, et pour satisfaire le désir cher à la Déesse, demeurait auprès de son beau-père.

Verse 33

देवाज्ञया पारिषदा विश्वरुपास्तपोधनाः / पूर्वोक्तरूपसंवेषैस्तोषयन्ति महेश्वरीम्

Sur l’ordre des dieux, les compagnons aux formes multiples, riches d’austérités, revêtent les parures décrites auparavant et réjouissent la Maheshvarī.

Verse 34

हृष्यते तैर्महादेवो मेना नैव तु तुष्यति / जुगुप्सते सा नित्यं वै देवं देवीं तथैव च

Mahādeva s’en réjouit, mais Menā n’en est point satisfaite ; elle éprouve sans cesse du dégoût pour le dieu comme pour la déesse.

Verse 35

मम पार्श्वे त्वनाचारस्तव भर्त्ता महेश्वरः / दरिद्रः सर्वथैवेह हा कष्टं लज्जते न वै

À mes yeux, ton époux Maheshvara est sans conduite ; ici il est pauvre de toute manière—hélas !—et pourtant il n’a point honte.

Verse 36

मात्रा तथोक्ता वचसा स्त्रीस्वभावान्न चक्षमे / स्मितं कृत्वा तु वरदा हरपार्श्वमथागमत्

Ainsi interpellée par sa mère, elle ne put le supporter, selon la nature des femmes ; pourtant la Déesse dispensatrice de grâces sourit et s’approcha du côté de Hara.

Verse 37

विषण्णवदना देवी महादेवमभाषत / नेह वत्स्याम्यहं देव नय मां स्वं निवेशनम्

Le visage assombri, la Déesse dit à Mahādeva : «Ô Deva, je ne demeurerai pas ici ; conduis-moi à ta propre demeure».

Verse 38

तथोक्तस्तु महादेवः सर्वांल्लोकान्निरीक्ष्य ह / वासार्थं रोचयामास पृथिव्यां तु द्विजोत्तमाः

Ainsi interpellé, Mahādeva contempla tous les mondes ; ô dvijas éminents, sur la terre il choisit un lieu pour y demeurer.

Verse 39

वाराणसीं महातेजाः सिद्धक्षेत्रं महेश्वरः / दिवोदासेन तां ज्ञात्वा निविष्टां नगरीं भवः

Maheshvara, d’un éclat immense, reconnut Vārāṇasī comme un kṣetra des siddhas ; sachant que cette cité avait été établie par Divodāsa, Bhava la considéra.

Verse 40

पार्श्वस्थं स समाहूय गणेशं क्षेममब्रवीत् / गणेश्वर पुरीं गत्वा शून्यां वाराणसीं कुरु

Alors il appela Gaṇeśa, qui se tenait près de lui, s’enquit de son bien-être et dit : « Ô Gaṇeśvara, va dans la cité et rends Vārāṇasī déserte. »

Verse 41

मृदुना चाभ्युपायेन अतिवीर्यः स पार्थिवः / ततो गत्वा निकुंभस्तु पुरीं वाराणसीं पुरा

Ce souverain d’une vaillance extrême usa d’un moyen doux ; puis Nikumbha se rendit d’abord dans la cité de Vārāṇasī.

Verse 42

स्वप्ने संदर्शयामास मङ्कनं नामतो द्विजम् / श्रेयस्ते ऽहं करिष्यामि स्थानं मे रोचयानघ

En songe, il se manifesta à un dvija nommé Maṅkana : « Je ferai ton bien ; ô sans faute, choisis pour moi un lieu. »

Verse 43

मद्रूपां प्रतिमां कृत्वा नगर्यन्ते निवेशय / तथा स्वप्ने यथा दृष्टं सर्वं कारितवान्द्विजः

Ayant fait façonner une effigie à mon image, il la fit installer au cœur de la cité. Ce brahmane accomplit tout exactement comme il l’avait vu en songe.

Verse 44

नगरीद्वार्यनुज्ञाप्य राजानं तु यथाविधि / पूजा तुमहती चैव नित्यमेव प्रयुज्यते

Après avoir obtenu l’accord du gardien de la porte de la cité, il reçut aussi l’assentiment du roi selon le rite. Là, une grande pūjā est accomplie chaque jour sans interruption.

Verse 45

गन्धैर्धूपैश्च वाल्यैश्च प्रेक्षणीयेस्तथैव च / अन्नप्रदानयुक्तैश्च ह्यत्यद्भुतमिवाभवत्

Avec parfums, encens, offrandes et rites dignes d’être contemplés, joints au don de nourriture, tout devint comme prodigieux.

Verse 46

एवं संपूज्यते तत्र नित्यमेव गणेश्वरः / ततो वरसहस्राणि नागराणां प्रयच्छति

Ainsi, Gaṇeśvara y est honoré chaque jour selon le rite. Alors il accorde aux habitants de la cité des milliers de grâces.

Verse 47

पुत्रान्हिरण्यमायूंषि सर्वकामांस्तथैव च / राज्ञस्तु महिषी श्रेष्टा सुयशा नाम विश्रुता

Il accorde des fils, de l’or, une longue vie et l’accomplissement de tous les désirs. L’épouse royale la plus éminente était connue sous le nom de Suyashā.

Verse 48

पुत्रार्थमागता साध्वी राज्ञा देवी प्रचोदिता / पूजां तु विपुलां कृत्वा देवी पुत्रानयाचत

Désireuse d’obtenir des fils, la vertueuse Déesse vint, poussée par le roi. Après avoir accompli un vaste culte, elle implora des fils auprès du dieu.

Verse 49

पुनः पुनरथागत्य बहुशः पुत्रकारणात् / न प्रयच्छति पुत्रांस्तु निकुंभः कारणेन तु

À cause du désir d’enfants, elle revint encore et encore, à maintes reprises ; mais Nikumbha, pour une raison, ne donnait pas de fils.

Verse 50

क्रुध्यते यदि राजा तु तत किञ्चित्प्रवर्त्तते / अथ दीर्घेण कालेन क्रोधो राजानमाविशत्

Si le roi se met en colère, quelque chose se déclenche forcément ; et, au bout d’un long temps, la colère envahit le roi.

Verse 51

भूतं त्विदं मंहद्द्वारि नागराणां प्रयच्छति / प्रीत्या वरांश्च शतशो न किञ्चिन्नः प्रयच्छति

Cet être spectral accorde, à la grande porte, des dons aux gens de la cité ; avec joie il octroie des centaines de grâces, mais à nous il ne donne rien.

Verse 52

मामकैः पूज्यते नित्यं नगर्यां मम चैव तु / स याचितश्च बहुशो देव्या मे पुत्रकारणात्

Dans ma cité, les miens le vénèrent chaque jour ; et ma reine, la Déesse, l’a imploré maintes fois à cause du désir d’enfants.

Verse 53

न ददाति च पुत्रं मे कृतघ्नो बहुभोजनः / अतो नार्हति पूजा तु मत्सकाशात्कथञ्चन

Cet ingrat, adonné aux excès de nourriture, ne me donne même pas mon fils ; dès lors, auprès de moi, il n’est en aucune manière digne de vénération.

Verse 54

तस्मात्तु नाशयिष्यामितस्य स्थानं दुरात्मनः / एवं तु स विनिश्चित्य दुरात्मा राजकिल्बिषी

C’est pourquoi je détruirai le lieu de ce mauvais être. Ayant ainsi tranché, ce cœur pervers, souillé d’une faute royale, passa à l’acte.

Verse 55

स्थानं गणपतेश्तस्य नाशयामास दुर्मतिः / भग्नमायतनं दृष्ट्वा राजानमशपत्प्रभुः

Cet esprit pervers détruisit le lieu de Gaṇapati. Voyant le sanctuaire brisé, le Seigneur maudit le roi.

Verse 56

यस्माद्विनापराधं मे त्वया स्थानं विनाशितम् / अकस्मात्तु पुरी शून्या भवित्रीते नराधिप

Puisque, sans que j’aie commis de faute, tu as détruit mon lieu, ô roi des hommes, ta cité deviendra soudain déserte.

Verse 57

ततस्तेन तु शापेन शून्या वाराणसी तदा / शप्त्वा पुरीं निकुंभस्तु महादेवमथानयत्

Par cette malédiction, Vārāṇasī devint alors déserte. Après avoir maudit la cité, Nikumbha y conduisit ensuite Mahādeva.

Verse 58

शून्यां पुरीं महा देवो निर्ममे पदमात्मनः / तुल्यां देवविभूत्या तु देव्याश्चैव महामनाः

Mahādeva façonna une cité d’abord vide comme demeure de son propre Soi; d’un esprit magnanime, il la rendit égale à la splendeur des dieux et digne aussi de la Déesse.

Verse 59

रमते तत्र वै देवी ह्यैश्वर्यात्सा तु विस्मिता / देव्या क्रीडार्थमीशानो देवो वाक्यमथाब्रवीत्

Là, la Déesse se réjouissait, émerveillée par sa souveraineté; alors, pour le jeu sacré de la Déesse, le Seigneur Īśāna prononça ces paroles.

Verse 60

नाहं वेश्म विमोक्ष्यामि ह्यविमुक्तं हि मे गृहम् / प्रहस्यैनामथोवाच ह्यविमुक्तं हि मे गृहम् / नाहं देवि गमिष्यामि त्वन्यत्रेदं विहाय वै

Je ne quitterai pas cette demeure; c’est ma maison ‘Avimukta’. En souriant, il lui dit—c’est ma maison ‘Avimukta’. Ô Déesse, je n’irai nulle part ailleurs en laissant ceci.

Verse 61

मया सह रमस्वेह क्षेत्रे भामिन्यनुत्तमे / तस्मात्तदविमुक्तं हि प्रोक्तं देवेन वै स्वयम्

Ô beauté sans égale, réjouis-toi avec moi en ce kṣetra; c’est pourquoi le Deva lui-même l’a nommé ‘Avimukta’.

Verse 62

एवं वाराणसी शप्ता ह्यविमुक्तं च कीर्त्तिता / यस्मिन्वसेद्भवो देवः सर्वदेवनमस्कृतः

Ainsi, Vārāṇasī fut proclamée et célébrée comme ‘Avimukta’; car c’est là que demeure Bhava Deva (Śiva), honoré par tous les dieux.

Verse 63

युगेषु त्रिषु धर्मात्मा सह देव्या महेश्वरः / अन्तर्द्धानं कलौ याति तत्पुरं तु महात्मनः

Durant les trois yuga, Maheshvara, l’âme vouée au dharma, demeure avec la Déesse ; au Kali-yuga, lui et la cité de ce grand être entrent en disparition.

Verse 64

अन्तर्हिते पुरे तस्मिन्पुरी सा वसते पुनः / एवं वाराणसी शप्ता निवेशं पुनरागता

Lorsque cette cité fut rendue invisible, la ville se repeupla de nouveau ; ainsi, Vârânasî, frappée d’une malédiction, revint à son séjour.

Verse 65

भद्रसेनस्य पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / हत्वा निवेशयामास दिवोदासो नराधिपः

Après avoir tué cent fils de Bhadrasena, archers d’élite, le roi Divodasa établit là sa demeure.

Verse 66

भद्रसेनस्य राज्यं तु हतं तेन बलीयसा / भद्रसेनस्य पुत्रस्तु दुर्मदो नाम नामतः

Par celui qui était plus puissant, le royaume de Bhadrasena fut anéanti ; et un fils de Bhadrasena était connu sous le nom de Durmada.

Verse 67

दिवोदासेन बालेति घृणया स विसर्जितः / दिवोदासाद्दृषद्वत्यां वीरो जज्ञे प्रतर्द्दनः

Divodasa, par pitié, le relâcha en disant : «Ce n’est qu’un enfant» ; et de Divodasa, à Drishadvati, naquit le héros nommé Pratardana.

Verse 68

तेन पुत्रेण बालेन प्रहृतं तस्य वै पुनः / वैरस्यान्त महाराज तदा तेन विधित्सता

Ce fils encore enfant le frappa de nouveau. Ô grand roi, afin de mettre fin à l’inimitié, il résolut alors d’agir ainsi.

Verse 69

प्रतर्दनस्य पुत्रौ द्वौ वत्सो गर्गश्च विश्रुतौ / वत्सपुत्रो ह्यलर्कस्तु सन्नतिस्तस्य चात्मजः

Pratardana eut deux fils illustres : Vatsa et Garga. Le fils de Vatsa fut Alarka, et le fils d’Alarka, Sannati.

Verse 70

अलर्कं प्रति राजर्षिं श्रोकों गीतः पुरातनैः / षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च

Au sujet du rajarishi Alarka, les anciens ont chanté ce vers : il obtint (vie/règne) soixante mille ans, et encore six cents ans (60 600 ans).

Verse 71

युवा रूपेण संपन्नो ह्यलर्कः काशिसत्तमः / लोपामुद्राप्रसादेन परमायुरवाप्तवान्

Alarka, le plus éminent de Kashi, était pourvu d’une forme de jeunesse ; par la grâce de Lopamudra, il obtint une longévité suprême.

Verse 72

शापस्यान्ते महाबाहुर्हत्वा क्षेमकराक्षसम् / रम्यामावासयामास पुरीं वाराणसीं नृपः

À la fin de la malédiction, le roi aux bras puissants tua le rakshasa Ksemakara et fit de nouveau habiter la ravissante cité de Varanasi.

Verse 73

सन्नतेरपि दायादः सुनीथो नाम धार्मिकः / सुनीथस्य तु दायादः क्षैमाख्यो नाम धार्मिकः

Dans la lignée de Sannati naquit un héritier vertueux nommé Sunītha ; et l’héritier de Sunītha fut Kṣaima, lui aussi établi dans le dharma.

Verse 74

क्षेमस्य केतुमान्पुत्रः सुकेतुस्तस्य चात्मजः / सुकेतुतनयश्चापि धर्मकेतुरिति श्रुतः

Le fils de Kṣaima fut Ketumān, et son fils fut Suketu. Le fils de Suketu est aussi connu, dit la tradition, sous le nom de Dharmaketu.

Verse 75

धर्मकेतोस्तु दायादः सत्यकेतुर्महारथः / सत्यकेतुसुतश्चापि विभुर्नाम प्रजेश्वरः

L’héritier de Dharmaketu fut Satyaketu, grand guerrier de char. Et le fils de Satyaketu fut Vibhu, seigneur des peuples.

Verse 76

सुविभुस्तु विभोः पुत्रः सुकुमारस्ततः स्मृतः / सुकुमारस्य पुत्रस्तु धृष्टकेतुः सुधार्मिकः

Le fils de Vibhu fut Suvibhu ; puis l’on se souvient de Sukumāra. Et le fils de Sukumāra fut Dhṛṣṭaketu, très établi dans le dharma.

Verse 77

धृष्टकेतोस्तु दायादो वेणुहोत्रः प्रजेश्वरः / वेणुहोत्रसुतश्चापि गार्ग्यो वै नाम विश्रुतः

L’héritier de Dhṛṣṭaketu fut Veṇuhotra, seigneur des peuples. Et le fils de Veṇuhotra fut renommé sous le nom de Gārgya.

Verse 78

गार्ग्यस्य गर्गभूमिस्तु वंशो वत्सस्य धीमतः / ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव तयोः पुत्राः सुधार्मिकाः

La lignée de Gārgya fut connue sous le nom de « Gargabhūmi », et la descendance du sage Vatsa fut elle aussi renommée. De ces deux lignées naquirent des brāhmaṇa et des kṣatriya, et leurs fils furent éminemment établis dans le dharma.

Verse 79

विक्रान्ता बलवन्तश्च सिहतुल्यपराक्रमाः / इत्येते काश्यपाः प्रोक्ता रजेरपि निबोधत

Ils étaient vaillants, puissants, d’une bravoure comparable à celle du lion. Tels sont ceux qu’on nomme Kāśyapa ; à présent, comprenez aussi ce qui concerne Raje.

Verse 80

रजेः पुत्रशतान्यासन्पञ्च वीर्यवतो भुवि / राजेयमिति विख्यातं क्षत्र सिंद्रभयावहम्

Raje eut cent fils, et sur la terre cinq furent d’une vigueur exceptionnelle. Leur lignée kṣatriya fut connue sous le nom de « Rājeya », inspirant la crainte aux ennemis.

Verse 81

तदा देवासुरे युद्धे समुत्पन्ने सुदारुणे / देवाश्चैवासुराश्चैव पितामहमथाब्रुवन्

Alors éclata une guerre d’une extrême cruauté entre les devas et les asuras. Devas et asuras, tous deux, s’adressèrent alors au Pitāmaha, Brahmā.

Verse 82

आवयोर्भगवन्युद्धे विजेता को भविष्यति / ब्रूहि नः सर्वलोकेश श्रोतुमिच्छामहे वयम्

Ô Bhagavān, dans cette guerre entre nous, qui sera le vainqueur ? Ô Seigneur de tous les mondes, dis-le-nous ; nous désirons l’entendre.

Verse 83

ब्रह्मोवाच / येषामर्थाय संग्रामे रजिरात्तायुधः प्रभुः / योत्स्यते ते विजष्यन्ते त्रींल्लोकान्नात्र संशयः

Brahmā dit : pour ceux dont le bien le Seigneur Raji, les armes en main, combattra dans la bataille, ceux-là vaincront les trois mondes ; il n’y a nul doute.

Verse 84

रजिर्यतस्ततो लक्ष्मीर्यतो लक्ष्मीस्ततो धृतिः / यतो धृतिस्ततो धर्मो यतो धर्मस्ततो जयः

Là où se tient Raji, là se tient Lakṣmī ; là où se tient Lakṣmī, là se tient la constance. Là où se tient la constance, là se tient le Dharma ; là où se tient le Dharma, là se tient la victoire.

Verse 85

ते देवा दानवाः सर्वे ततः श्रुत्वा रजेर्जयम् / अभ्ययुर्जयमिच्छन्तः स्तुवन्तो राजसत्तमम्

Alors tous les devas et les dānavas, ayant entendu la victoire de Raji, s’avancèrent, désireux de triompher, en louant le plus noble des rois.

Verse 86

ते हृष्टमनसः सर्वे राजानं देवदानवाः / ऊचुरस्मज्जयाय त्वं गृहाम वरकार्मुकम्

Tous les devas et les dānavas, le cœur en joie, dirent au roi : « Pour notre victoire, reçois cet arc d’exception. »

Verse 87

रजिरुवाच अहं जेष्यामि भो दैत्या देवाञ्च्छ क्रपुरोगमान् / इन्द्रो भवामि धर्मात्मा ततो योत्स्ये रणाजिरे

Raji dit : « Ô daityas ! Je vaincrai les devas, avec Indra, leur chef, en tête. Animé par le Dharma, je deviendrai Indra ; puis je combattrai sur le champ de bataille. »

Verse 88

दानवा ऊचुः अस्माकमिन्द्रः प्रह्लादस्तस्यार्थे विजयामहे / अस्मिन्तु समये राजंस्तिष्ठेथा देवनोदिते

Les Dānava dirent : « Prahlāda est notre Indra ; pour lui nous désirons la victoire. Ô roi, en ce temps-ci, poussé par les dieux, demeure ici. »

Verse 89

स तथेति ब्रुवन्नेव देवैरप्यभिनोदितः / भविष्यसींद्रो जित्वेति देवैरपि निमन्त्रितः

Il répondit : « Qu’il en soit ainsi », et les dieux l’approuvèrent. Les dieux l’invitèrent encore : « Après la victoire, tu deviendras Indra ».

Verse 90

जघान दानवान्सर्वान्ये ऽवध्या वज्रपाणयः / स विप्रनष्टां देवानां परमश्रीः श्रियं वशी

Vajrapāṇi abattit tous les Dānava réputés invulnérables. Il dompta et rétablit la suprême splendeur des dieux, qui s’était éteinte.

Verse 91

निहत्य दानवान्सर्वा नाजहार रजिः प्रभुः / तं तथाह रजिं तत्र देवैः सह शतक्रतुः

Bien qu’il eût tué tous les Dānava, le seigneur Raji ne prit pas (la charge/le royaume). Alors, là, Śatakratu, avec les dieux, parla ainsi à Raji.

Verse 92

रजिपुत्रो ऽहमित्युक्त्वा पुनरेवाब्रहवीद्वचः / इन्द्रो ऽसि राजन्देवानां सर्वेषां नात्र संशयः

Disant : « Je suis le fils de Raji », il reprit : « Ô roi, tu es l’Indra de tous les dieux ; il n’y a là aucun doute ».

Verse 93

यस्याहमिन्द्रः पुत्रस्ते ख्यातिं यास्यामि शत्रुहन् / स तु शक्रवचः श्रुत्वा वञ्चितस्तेन मायया

«Moi, Śatruhan, fils d’Indra, j’accroîtrai ta renommée», dit-il. Mais, ayant entendu la parole de Śakra, il fut trompé par cette māyā.

Verse 94

तथेत्येवाह वै राजा प्रीयमाणः शतक्रतुम् / तस्मिंस्तु देवसदृशे दिवं प्राप्ते महीपतौ

Le roi, réjoui envers Śatakratu, dit : «Qu’il en soit ainsi.» Et lorsque ce seigneur de la terre, semblable aux dieux, parvint au ciel.

Verse 95

दायाद्यमिन्द्रादा जह्नुराचार्यतनया रजेः / तानि पुत्रशतान्यस्य तच्च स्थानं शचीपतेः

Les fils de l’ācārya de Raje arrachèrent à Indra le droit d’héritage. Ses centaines de fils et cette dignité devinrent le siège de Śacīpati.

Verse 96

समाक्रामन्त बहुधा स्वर्गलोकं त्रिविष्टपम् / ततः काले बहुतिथे समतीते महाबलः

Ils s’élancèrent de maintes façons vers le Svargaloka, le Triviṣṭapa. Puis, quand un très long temps se fut écoulé, ce grand puissant.

Verse 97

हतराज्यो ऽब्रवीच्छक्रो हतभागो बृहस्पतिम् / बदरी फलमात्रं वै पुरोडाशं विधत्स्व मे

Śakra, privé de royaume et de fortune, dit à Bṛhaspati : «Prépare pour moi un puroḍāśa, seulement de la taille d’un fruit de badarī».

Verse 98

ब्रह्मर्षे येन तिष्ठेयं तेजसाप्यायितस्ततः / ब्रह्मन्कृशो ऽहं विमना त्दृतराज्यो हृतासनः

Ô brahmarṣi, indique-moi le moyen par lequel, nourri de ce tejas, je puisse de nouveau me tenir ferme. Ô brahmane, je suis amaigri, accablé, déchu du royaume et privé du siège royal.

Verse 99

हतौजा दुर्बलो युद्धे रजिपुत्रेः प्रसीद मे / बृहस्पतिरुवाच यद्येवं चोदितःशक्र त्वयास्यां पूर्वमेव हि

J’ai perdu le tejas et je suis faible au combat ; ô fils de Raji, sois-moi favorable. Bṛhaspati dit : « Ô Śakra, si tu m’exhortes ainsi, alors dès auparavant… »

Verse 100

नाभविष्यत्त्वत्प्रियार्थमकर्त्तव्यं ममानघ / प्रयतिष्यामि देवेन्द्र त्वद्धितार्थं महाद्युते

Ô irréprochable, pour ce qui t’est cher, rien ne sera pour moi chose interdite. Ô Devendra, au grand éclat, je m’efforcerai pour ton bien.

Verse 101

यज्ञभागं च राज्यं च अचिरात्प्रतिपत्स्यसे / तथा शक्र गमिष्यामि मा भूत्ते विक्लवं मनः

Bientôt tu recouvreras la part du yajña et le royaume. Ô Śakra, j’irai agir de même ; que ton esprit ne chancelle pas.

Verse 102

ततः कर्म चकारास्य तेजःसंवर्द्धनं महत् / तेषां च बुद्धिसंमोहमकरोद्बुद्धिसत्तमः

Alors le plus éminent en sagesse accomplit une grande œuvre pour accroître son tejas, et il jeta aussi la confusion dans l’intelligence des autres.

Verse 103

ते यदा तु सुसंमूडा रागान्मत्तो विधर्मिणः / ब्रह्मद्विषश्च संबृत्ता हतवीर्यपराक्रमाः

Lorsqu’enivrés par l’attachement ils furent entièrement égarés, dévoyés du dharma et devenus ennemis de Brahman, leur vigueur et leur vaillance s’éteignirent.

Verse 104

ततो लेभे ऽसुरैश्वर्यमैन्द्रस्थानं तथोत्तमम् / हत्वा रजिसुतान्सर्वान्कामक्रोधपरायणान्

Alors il obtint la souveraineté des asuras et le trône suprême d’Indra, après avoir tué tous les fils de Raji, voués au désir et à la colère.

Verse 105

य इदं च्यवनं स्थानात्प्रतिष्ठां च शतक्रतोः / शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि न स दौरात्म्यमाप्नुयात्

Celui qui écoute ou fait écouter ce récit de la déchéance et du rétablissement de la dignité d’Indra (Śatakratu) n’atteindra pas la perversité du cœur.

Frequently Asked Questions

It recites the Amāvasu-related lineage stream beginning with Āyu’s descendants (including Nahuṣa and Kṣatravṛddha), then details Kṣatravṛddha → Sunahotra → (Kāśa, Śala, Gṛtsamada) and the Kāśī branch (Kāśipa → Dīrghatapas → Dhanva → Dhanvantari).

The verse frames lineage as a generator of diverse karmic functions: a single dynastic root can branch into multiple social-ritual roles, presenting varna not only as social classification but as genealogical and vocational diversification across time.

Sūta explains that Dhanvantari’s origin is cosmic: he manifested during the Samudra-manthana at the emergence of amṛta, born from a pot (kalaśa) and radiant with Śrī; his placement is then interpreted through yajña order and divine allotment in relation to Viṣṇu.