
Nimivaṃśānukīrtana (Genealogical Recitation of the Nimi Line) — with Atri–Soma Origin Motif
Sūta se présente comme narrateur et ouvre un tableau généalogique et cosmogonique centré sur le Ṛṣi Atri, tenu pour le père de Soma. Atri est dépeint comme un tapasvin exemplaire—bras levés, austère, et rigoureusement discipliné en acte, pensée et parole—accomplissant la pénitence redoutable nommée Suduścara durant des milliers « d’années divines ». De cette concentration ascétique surgit la « somité » (somatva), décrite en images lumineuses quasi astronomiques : Soma rayonne en toutes directions et devient un principe qui éclaire le monde. Vient ensuite un motif de grossesse/embryon : dix devī tentent de porter le Soma-garbha, mais ne peuvent le soutenir ; l’embryon, resplendissant, tombe vers la terre. Brahmā, en tant que Lokapitāmaha, intervient pour le bien des mondes et place Soma sur un char attelé de mille chevaux—marque iconographique et cosmologique l’associant au mouvement céleste réglé. Les devas et des groupes renommés (dont les fils nés de l’esprit de Brahmā, ainsi que les traditions de stances Ṛg/Yajus/Atharva-Aṅgiras) louent Soma. Son tejas croissant nourrit les trois mondes, et ses circumambulations répétées autour de la terre ceinte par l’océan sont liées à la fécondité terrestre, notamment à l’apparition des plantes médicinales (oṣadhi). Bien que le chapitre soit intitulé d’après la lignée de Nimi, cet épisode de Soma sert de prélude généalogique, établissant la légitimité cosmique et l’autorité rituelle qui soutiendront le récit dynastique à venir.
Verse 1
एति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे निमिवंशानुकीर्तनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः // ६४// सूत उवाच पिता सोमस्य वै विप्रा जज्ञे ऽत्रिर्भगवानृषिः / तत्रात्रिः सर्वलोकानां तस्थौ स्वेनौजसा वृतः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, se trouve le soixante-quatrième chapitre nommé « Récitation de la lignée de Nimi ». Sūta dit : Ô brāhmanes, ici naquit le bienheureux Ṛṣi Atri, père de Soma ; enveloppé de sa propre puissance, Atri demeura au milieu de tous les mondes.
Verse 2
कर्मणा मनसा वाचा शुभान्येव समाचरन् / काष्ठकुड्यशिलाभूत ऊर्द्ध्वबाहुर्महाद्युतिः
Par l’acte, la pensée et la parole, il n’accomplissait que le bien; immobile comme le bois, le mur et la pierre, les bras levés, il rayonnait d’un éclat immense.
Verse 3
सुदुश्चरं नाम तपो येन तप्तं महात्पुरा / त्रीणि वर्षसहस्राणि दिव्यानीति हि नः श्रुतम्
Ce grand être, jadis, accomplit une ascèse extrêmement difficile nommée « Suduścara » ; nous avons entendu qu’elle dura trois mille années divines.
Verse 4
तस्योर्द्ध्वरेतसस्तत्र स्थितस्यानिमिषस्य ह / सोमत्वं तनुरापेदे महाबुद्धिः स वै द्विजः
Chez ce dvija à l’intelligence vaste, demeuré là, maître de sa semence tournée vers le haut (ūrdhva-retas) et sans cligner des yeux dans sa concentration, le corps atteignit l’état de Soma (somatva).
Verse 5
ऊर्द्ध्वमाचक्रमे तस्य सोमत्वं भावितात्मनः / नेत्राभ्या मस्रवत्सोमो दशधा द्योतयन् दिशः
L’état de Soma de l’ascète à l’âme mûrie s’éleva vers le haut ; de ses yeux, Soma s’écoula en dix courants, illuminant les directions.
Verse 6
तं गर्भं विधिना हृष्टा दश देव्यो दधुस्तदा / समेत्य धारयामासुर्न च ताः समशक्नुवन्
Alors, selon le rite, dix Déesses, pleines d’allégresse, prirent ce germe; réunies, elles voulurent le porter, mais ne purent le soutenir.
Verse 7
स ताभ्यः सहसैवाथ दिग्भ्यो गर्भः प्रसाधितः / पपात भासयंल्लोकाञ्छीतांशुः सर्वभावनः
Puis ce germe se détacha soudain d’elles, se déploya vers les directions et tomba; Śītāṃśu, la Lune, illumina les mondes, nourricier de tous les êtres.
Verse 8
यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ताः स्त्रियः / ततः सहाभिः शीतांशुर्निपपात वसुंधराम्
Lorsque ces femmes ne purent plus porter ce germe, alors Śītāṃśu (la Lune) tomba avec elles sur Vasundharā, la Terre.
Verse 9
पतन्तं सोममालोक्य ब्रह्मा लोकपितामहः / रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया
Voyant Soma (la Lune) tomber, Brahmā, l’Aïeul des mondes, le fit monter sur le char, par désir du bien des êtres.
Verse 10
स हि वेदमयो विप्रा धर्मात्मा सत्यसंगरः / युक्ते वाजिसहस्रेण रथे ऽध्यास्तेति नःश्रुतम्
Ô vipras : il est d’essence védique, d’âme dharmique et ferme dans la vérité; nous avons entendu qu’il siège sur un char attelé de mille chevaux.
Verse 11
तस्मिन्निपतिते देवाः पुत्रे ऽत्रेः परमात्मनः / तुष्टुवुर्ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः सप्त विश्रुताः
Lorsqu’en ce lieu tomba le fils d’Atri, le Paramātman, les sept illustres fils nés de la pensée de Brahmā, les Devas, le célébrèrent.
Verse 12
तत्रैवाङ्गिरसास्तस्य भृगोश्चैवात्मजास्तथा / ऋग्भिर्यजुर्भिर्बहुभिरथर्वाङ्गिरसैरपि
Là même, les Āṅgirasa et les fils de Bhṛgu le louèrent aussi par de nombreux hymnes du Ṛg, du Yajur et de l’Atharvāṅgirasa.
Verse 13
ततः संस्तूयमानस्य तेजः सोमस्य भास्वतः / आप्यायमानं लोकांस्त्रीन्भावयामास सर्वशः
Alors, tandis qu’on le célébrait, l’éclat du Soma resplendissant s’accrut et, de toutes parts, illumina et vivifia les trois mondes.
Verse 14
स तेन रथमुख्येन सागरान्तां वसुंधराम् / त्रिःसप्तकृत्वो ऽतियशाश्चकाराभिप्रदक्षिणम्
Lui, d’une gloire immense, monté sur ce char souverain, accomplit la pradakṣiṇā de la terre bordée par l’océan vingt et une fois.
Verse 15
तस्य यद्वर्द्धितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत / ओषध्यस्ताः समुद्भूतास्तेजसा खं ज्वलत्युत
Son éclat accru se répandit sur la terre ; de ce tejas naquirent les plantes médicinales, et le ciel sembla s’embraser.
Verse 16
ताभिः पुण्यात्ययं लोकान्प्रजाश्चापि चतुर्विधाः / पोष्टा हि भगवान्सोमो जगतो हि द्विजोत्तमाः
Par ces puissances dispensatrices de mérite, les mondes et les créatures en quatre catégories sont nourris; ô dvijas éminents, le Bienheureux Soma est vraiment le soutien du cosmos.
Verse 17
स लब्धतेजास्तपसा संस्तवैस्तैः स्वकर्मभिः / तवस्तेपे महाभागः समानां नवतीर्दश
Par l’ascèse il acquit l’éclat, grâce à ces hymnes et à ses propres actes; le très fortuné accomplit le tapas durant quatre-vingt-dix et dix années, soit cent ans.
Verse 18
इरण्यवर्णा या देव्यो धारयन्त्यात्मना जगत् / विभुस्तासां मुदा सोमः प्रख्यातःस्वेन कर्मणा
Les déesses à l’éclat d’or soutiennent le monde par leur propre essence; parmi elles, Soma, le Tout-Puissant, devint célèbre dans la joie par ses propres actes.
Verse 19
ततस्तस्मै ददौ राज्यं ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः / बीजौषधीनां विप्राणामपां च द्विजसत्तमाः
Alors Brahmā, le meilleur parmi les connaisseurs du Brahman, lui donna la royauté sur les semences, les plantes médicinales, les brahmanes et aussi sur les eaux, ô dvijas éminents.
Verse 20
सो ऽभिषिक्तो महातेजा महाराज्येन राजराट् / लोकान्वै भावयामास तेजस्वी तपतां वरः
Ce roi souverain, d’un grand éclat, oint de la vaste royauté, devint le plus éminent parmi les ascètes; par sa splendeur il fit prospérer et vivifier les mondes.
Verse 21
सप्तविंशतिरिन्दोस्तु दाक्षायण्यो महाव्रताः / ददौ प्राचेतसो दक्षो नक्षत्राणीति या विदुः
Pour la Lune, Daksha, fils de Pracetas, donna vingt-sept filles Dākṣāyaṇī aux grands vœux; ce sont elles qu’on connaît comme les « Nakṣatra ».
Verse 22
स तत्प्राप्य महाद्राज्यं सोमः सोमवतां प्रभुः / समारेभे राजसूयं सहस्रशतदक्षिणम्
Ayant obtenu ce grand royaume, Soma, seigneur des détenteurs du Soma, entreprit le sacrifice du Rājasūya, doté de dākṣiṇā par milliers et par centaines.
Verse 23
हिरण्यगर्भश्चोद्गाता ब्रह्मा ब्रह्मत्वमीयिवान् / सदस्यस्तत्र भगवान्हरिर्नारायणः प्रभुः
Là, Hiraṇyagarbha—Brahmā parvenu à l’état de Brahma—fut l’udgātā; et, parmi les membres de l’assemblée, se trouvait le Bienheureux Hari Nārāyaṇa, le Seigneur.
Verse 24
सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः
Il était entouré des brahmarṣi des origines, conduits par Sanatkumāra.
Verse 25
दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकानिति नः श्रुतम् / तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च वै द्विजाः
Nous avons entendu que Soma offrit en dākṣiṇā les trois mondes; à ces brahmarṣi éminents et aux membres de l’assemblée, ô dvija.
Verse 26
तं सिनी च कुहूश्चैव वपुः पुष्टिः प्रभा वसुः / कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे
Sini, Kuhū, Vapu, Puṣṭi, Prabhā, Vasu, Kīrti, Dhṛti et Lakṣmī : ces neuf déesses se mirent à le servir avec dévotion.
Verse 27
प्राप्यावभृथमव्यग्रः सर्वदेवर्षिपूजितः / अतिरेजे हि राजेन्द्रो दशधा भासयन्दिशः
Ayant accompli le bain d’avabhṛtha, paisible et sans trouble, honoré par les dieux et les devarṣis, le roi souverain resplendit, illuminant les dix directions d’un éclat décuplé.
Verse 28
तस्य तत्प्राप्य दुष्प्रापमैश्वर्यमृषिसंस्तुतम् / विबभ्राम मतिर्विप्रा विनयादनयावृता
Bien qu’il eût obtenu cette souveraineté difficile à atteindre, louée par les ṛṣis, son esprit s’égara : privé d’humilité, il fut couvert par la conduite injuste.
Verse 29
बृहस्पतेः सवै भार्यां तारां नाम यशस्विनीम् / जहार सहसा सर्वानवमत्याङ्गिरःसुतान्
Méprisant les fils d’Aṅgiras (les fils de Bṛhaspati), il enleva soudain Tārā, l’épouse illustre de Bṛhaspati.
Verse 30
स याच्यमानो देवैश्च तथा देवर्षिभिश्च ह / नैव व्यसर्जयत्तारां तस्मा अङ्गिरसे तदा
Bien que les dieux et les devarṣis le supplient, il ne rendit nullement Tārā à Aṅgirasa (Bṛhaspati) en ce temps-là.
Verse 31
उशनास्तस्य जग्राह पार्ष्णिमङ्गिरसो भवः / स हि शिष्यो महातेजाः पितुः पूर्वं बृहस्पतेः
Uśanas saisit son talon; et Bhava, issu de la lignée d’Aṅgiras, le retint aussi. Lui, au grand éclat, avait déjà été le disciple de son père, Bṛhaspati.
Verse 32
तेन स्नेहेन भगवान्रुद्रस्तस्य बृहस्पतेः / पार्ष्मिग्राहो ऽभवद्देवः प्रगृह्याजगवं धनुः
Par cet attachement, le Bienheureux Rudra devint celui qui retenait le talon pour Bṛhaspati; et le dieu saisit en main l’arc Ājagava.
Verse 33
तेन ब्रह्मशिरो नाम परमास्त्रं महात्मना / उद्दिश्य देवानुत्सृष्टं येनैषां नाशितं यशः
Ce grand être décocha l’arme suprême nommée Brahmaśira, dirigée contre les dieux; par elle, leur gloire fut anéantie.
Verse 34
तत्र तद्युद्धमभवत्प्रख्यातं तारकामयम् / देवानां दानवानां च लोकक्षयकरं महत्
Là se déroula la grande guerre, fameuse sous le nom de Tārakāmaya, entre dieux et dānavas, immense et dévastatrice des mondes.
Verse 35
तत्र शिष्टास्तु ये देवास्तुषिताश्चैव ते स्मृताः / ब्रह्माणं शरणं जग्मुरादिदेवं पितामहम्
Là, les dieux vertueux, également connus comme les Tuṣitas, allèrent chercher refuge auprès de Brahmā, l’Ādideva, le Pitāmaha.
Verse 36
ततो निवार्योशनसं रुद्रं ज्येष्ठं च शङ्करम् / ददावाङ्गिरसे तारां स्वयमेत्य पितामहः
Ensuite, ayant retenu Ushanas et l'aîné Rudra Shankara, le Grand-Père Brahma vint lui-même et rendit Tara à Angirasa (Brihaspati).
Verse 37
अन्तर्वत्नीं च तां दृष्ट्वा तारां ताराधिपाननाम् / गर्भमुत्सृज सद्यस्त्वं विप्रः प्राह बृहस्पतिः
Voyant Tara, au visage pareil à la lune, enceinte, le Brahmane Brihaspati dit : 'Expulse ce fœtus immédiatement.'
Verse 38
मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथञ्चन / अथो तारासृजद्गर्भं ज्वलन्तमिव पावकम्
'Dans mon épouse, tu ne dois en aucun cas porter de fœtus.' Alors Tara expulsa le fœtus qui était comme un feu ardent.
Verse 39
जातमात्रो ऽथ भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः / ततः संशयमापन्नस्तारामकथयन्सुराः
Dès sa naissance, l'enfant divin éclipsa la splendeur des dieux. Alors, pris de doute, les dieux parlèrent à Tara.
Verse 40
सत्यं ब्रूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः / ह्रीयमाणा यदा देवान्नाह सा साध्वसाधु वा
'Dis la vérité, de qui est ce fils ? De Soma ou de Brihaspati ?' Honteuse, elle ne dit rien, ni en bien ni en mal, aux dieux.
Verse 41
तदा तां शप्तुमारब्धः कुमारो दस्युहन्तमः / तं निवार्य तदाब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम्
Alors le Kumāra, grand pourfendeur des brigands, s’apprêta à la maudire. Brahmā l’en empêcha et interrogea Tārā avec doute.
Verse 42
यदत्र तथ्यं तद्ब्रूहि तारे कस्य सुतस्त्वयम् / सा प्राञ्जलिरुवाचेदं ब्रह्माणं वरदं प्रभुम्
« Tārā, dis la vérité : de qui est cet enfant ? » Alors Tārā, les mains jointes, s’adressa à Brahmā, Seigneur dispensateur de grâces.
Verse 43
सोमस्यति महात्मानं कुमारं दस्युहन्तमम् / ततः सुतमुपाघ्राय सोमो राजा प्रजापतिः
« Ce Kumāra magnanime, pourfendeur des brigands, est à Soma. » Alors Soma, roi et Prajāpati, huma son fils avec tendresse et l’accueillit.
Verse 44
बुध इत्यकरोन्नाम तस्य पुत्रस्य धीमतः / प्रतिघस्रं च गगने समभ्युत्तिष्ठते बुधः
Il donna au fils sage le nom de « Budha ». Et Budha se lève dans le ciel jour après jour.
Verse 45
उत्पादयामास तदा पुत्रं वे राजपुत्रिका / तस्य पुत्रो महातेजा बभूवैलः पुरूरवाः
Alors la princesse royale enfanta un fils. Et du fils de celui-ci naquit Aila Purūrava, d’une grande splendeur.
Verse 46
उर्वश्यां जज्ञिरे तस्य पत्राः षट् सुमहौजसः / प्रसह्य धर्षितस्तत्र विवशो राजयक्ष्मणा
D’Urvashî naquirent ses six fils d’une grande puissance. Là, il fut violemment accablé par la rājayakṣmā et devint impuissant.
Verse 47
ततो यक्ष्माभिभूतस्तु सोमः प्रक्षिणमण्डलः / जगाम शरणायाथ पितरं सो ऽत्रिमेव तु
Alors Soma, accablé par la yakṣmā et le disque affaibli, alla chercher refuge auprès de son père, le sage Atri.
Verse 48
तस्य तत्पापशमनं चकारात्रिर्महायशाः / स राजयक्ष्मणा मुक्तः श्रीया जजवाल सर्वशः
Le très illustre Atri accomplit l’apaisement de sa faute. Délivré de la rājayakṣmā, il resplendit de Śrī en tous lieux.
Verse 49
एतत्सोमस्य वै जन्म कीर्त्तितं द्विजसत्तमाः / वंशं तस्य द्विजश्रेष्ठा कीर्त्यमानं निबोधत
Ô vous, les plus éminents des deux-fois-nés, telle a été célébrée la naissance de Soma. Ô brāhmanes d’élite, écoutez maintenant l’énoncé de sa lignée.
Verse 50
धन्यमारोग्यमायुष्यं पुण्यं कल्मषशोधनम् / सौम्यस्य चन्म श्रुत्वैवं सर्वपापैः प्रमुच्यते
Ceci est béni, donne santé et longue vie, est méritoire et purifie les souillures. Qui entend ainsi la naissance de Soma est délivré de tous les péchés.
The chapter is titled for Nimivaṃśānukīrtana (the Nimi dynasty recitation). The sampled passage functions as a legitimizing preface: it grounds later genealogical narration in the authoritative ṛṣi-origin motif of Atri and the cosmically significant birth/manifestation of Soma.
Soma is set on a chariot yoked with a thousand horses (a classic astral-regulation image), praised by Vedic traditions, and described as illuminating the directions and nourishing the three worlds; his repeated circumambulation of the ocean-bounded earth is linked to terrestrial vitality.
No. The provided verses concern Atri’s tapas and Soma’s manifestation and are not from the Lalitopākhyāna section; accordingly, no Lalitā-vidyā or yantra material appears in the sampled text.