
Sāgaropākhyāna—Bhārata-varṣa-māna and Gokarṇa-kṣetra-māhātmya (Sagara Episode: Measure of Bhārata and the Glory of Gokarṇa)
Ce chapitre poursuit le cycle de Sāgara tout en se tournant vers des données de Bhuvana-kośa et un enseignement de tirtha-mahātmya. Jaimini précise que les actes de Sāgara ont été racontés en version brève et développée comme un récit qui détruit les péchés. Le texte donne une mesure essentielle de Bhārata-khaṇḍa : orienté du sud au nord, il s’étend sur neuf mille yojanas. Il rappelle que les fils de Sāgara creusèrent la terre à la recherche du cheval sacrificiel, motif expliquant le nom de l’océan : “Sāgara”, la “makarālaya” (demeure des makaras) agrandie par leurs travaux. Puis vient la géographie sacrée : l’océan encercle et submerge la terre jusqu’à l’image des “pieds de Brahmā”, plongeant les êtres dans la détresse, et l’on introduit le tīrtha renommé de la côte occidentale, Gokarṇa. Gokarṇa est décrit avec une étendue d’environ un yojana et demi, peuplé d’innombrables tīrthas et de communautés de siddhas, loué comme effaceur universel des fautes et lié aux ascètes qui obtiennent une libération irréversible. Śaṅkara y demeure avec Devī et les dieux ; le pèlerinage y détruit rapidement les péchés, et l’attrait pour ce kṣetra ne naît que d’un grand mérite. Mourir dans le kṣetra avec une résolution ferme promet un ciel durable, mêlant mesure, étiologie et théologie salvatrice du lieu saint.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सागरोपाख्यानेशुमतो राज्यप्राप्तिर्नाम पञ्चपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५५// जैमिनिरुवाच एतत्ते चरितं सर्वं सगरस्य महात्मनः / संक्षेपविस्तराभ्यां तु कथितं पापनाशनम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, enseigné par Vāyu, dans la section médiane, au troisième upoddhāta-pāda, au sein du récit de Sāgara, s’achève le cinquante-cinquième chapitre, intitulé « L’obtention du royaume par Aṁśumān ». Jaimini dit : toute cette geste du grand Sāgara a été racontée brièvement et en détail ; elle détruit les péchés.
Verse 2
खण्डों ऽयं भारतो नाम दक्षिणोत्तरमायतः / नवयोजनसाहस्रं विस्तारपरिमण्डलम्
Cette contrée, nommée Bhārata, s’étend du sud au nord ; son étendue mesure neuf mille yojanas.
Verse 3
पुत्रैस्तस्य नरेद्रस्य मृगयद्भिस्तुरङ्गमम् / योजनानां सहस्रं तु खात्वाष्टौ विनिपातिताः
Les fils de ce roi, à la recherche du cheval, creusèrent la terre sur mille yojanas ; huit d’entre eux tombèrent et périrent.
Verse 4
सागरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्
Par les fils de Sāgara, l’océan, demeure des makaras, fut agrandi ; dès lors, dans les mondes, il reçut le nom de « Sāgara ».
Verse 5
ब्रह्मपादावधि महीं सतीर्थक्षेत्रकाननाम् / अब्धिः संक्रमयामास परिक्षिप्य निजांभसा
L’océan, de ses propres eaux, encercla et submergea cette terre—riche en tīrthas, lieux saints et forêts—jusqu’au Brahma-pāda.
Verse 6
ततस्तन्निलयाः सर्वे सदेवासुरमानवाः / इतस्ततश्च संजाता दुःखेन महतान्विताः
Alors tous les habitants de ces demeures—devas, asuras et humains—naquirent çà et là, accablés d’une grande douleur.
Verse 7
गोकर्णं नाम विख्यातं क्षेत्रं सर्वसुरार्चितम् / सार्द्धयोजनविस्तारं तीरे पश्चिम वारिधेः
Il est un kṣetra renommé nommé Gokarṇa, honoré par tous les dieux ; il s’étend sur une yojana et demie, au rivage de l’océan occidental.
Verse 8
तत्रासंख्यानि तीर्थानि मुनिदेवालयाश्च वै / वसंति सिद्धसंघाश्च क्षेत्रे तस्मिन्पुरा नृप
Ô roi ! Là se trouvent d’innombrables tīrthas et des sanctuaires des munis ; dans ce kṣetra, depuis les temps anciens, demeurent des assemblées de siddhas.
Verse 9
क्षेत्रं तल्लोकविख्यातं सर्वपापहरं शुभम् / तत्तीर्थमब्धेरपतद्भागे दक्षिणपश्चिमे
Ce kṣetra est célèbre dans le monde, propice et qui efface tous les péchés ; son tīrtha se trouve dans la partie sud-ouest de l’océan.
Verse 10
यत्र सर्वे तपस्तप्त्वा मुनयः संशितव्रताः / निर्वाणं परमं प्राप्ताः पुनरावृत्तिवर्जितम्
Là, les munis aux vœux fermes, après avoir pratiqué l’ascèse, atteignirent le nirvāṇa suprême, exempt de tout retour (renaissance).
Verse 11
तत्त्रेत्रस्य प्रभावेण प्रीत्या भूतगणैः सह / देव्या च सकलैर्देवैर्नित्यं वसति शङ्करः
Par la puissance de ce lieu sacré, dans la joie avec les troupes de bhūtas, et avec la Déesse et tous les dieux, Śaṅkara demeure là à jamais.
Verse 12
एनांसि यत्समुद्दिश्य तीर्थयात्रां प्रकुर्वताम् / नृणामाशु प्रणश्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत्
Les fautes de ceux qui accomplissent le pèlerinage au tīrtha en le visant s’évanouissent vite, tels des feuilles sèches emportées par le vent.
Verse 13
तत्क्षेत्रसेवनरतिर् नैव जात्वभिजायते / समीपे वसमानोनामपि पुंसां दुरात्मनाम्
Le goût du service de ce kṣetra ne naît jamais chez les hommes au cœur mauvais, même s’ils demeurent tout près.
Verse 14
महाता सुकृतेनैव तत्क्षेत्रगमने रतिः / नृणां संजायते राजन्नान्यथा तु कथञ्चन
Ô roi, c’est uniquement par un grand mérite que naît chez les hommes le désir d’aller à ce kṣetra; autrement, nullement.
Verse 15
निर्बन्धेन तु ये तस्मिन्प्राणिनः स्थिरजङ्गमाः / म्रियन्ते नृप सद्यस्ते स्वर्गं प्राप्स्यन्ति शाश्वतम्
Ô roi, les êtres—mobiles ou immobiles—qui meurent là, par nécessité inévitable, atteignent aussitôt le ciel éternel.
Verse 16
स्मृत्यापि सकलैः पापैर्यस्य मुच्येत मानवः / क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं सर्वतीर्थनिकेतनम्
Le lieu sacré dont le seul souvenir délivre l’homme de tous les péchés : c’est le plus éminent des kṣetra, demeure de tous les tīrtha.
Verse 17
स्नात्वा चैतेषु तीर्थेषु यजन्तश्च सदाशिवम् / सिद्धिकामा वसंति स्म मुनयस्तत्र केचन
Après s’être baignés dans ces tīrtha et avoir adoré Sadāśiva, certains sages en quête de siddhi demeurent en ce lieu.
Verse 18
कामक्रोधविनिर्मुक्ता ये तस्मिन्वीतमत्सराः / निवसंत्यचिरेणैव तत्सिद्धिंप्राप्नुवन्ति हि
Ceux qui y demeurent, affranchis du désir et de la colère, sans jalousie, obtiennent bientôt cette siddhi.
Verse 19
जपहोमरताः शान्ता निपता ब्रह्मचारिणः / वसंति तस्मिन्ये ते हि सिद्धिं प्राप्स्यन्त्यभीप्सिताम्
Les brahmacārin, paisibles et humbles, adonnés au japa et au homa, s’ils y demeurent, obtiendront assurément la siddhi désirée.
Verse 20
दानहोमजपाद्यं वै पितृदेवद्विजार्चनम् / अन्यस्मात्कोटिगुणितं भवेत्तस्मिन्फलं नृप
Ô roi, là-bas, le fruit du don, du homa, du japa et du culte rendu aux ancêtres, aux devas et aux dvija est multiplié par koṭi par rapport à ailleurs.
Verse 21
अंभोधिसलिले मग्न तस्मिन् क्षेत्रे ऽतिपावने / महता तपसा युक्ता मुनयस्तन्निवासिनः
Dans ce lieu très pur, englouti par les eaux de l’océan, les sages qui y demeuraient étaient voués à une grande ascèse.
Verse 22
सह्यं शिखरिणं श्रेष्ठं निलयार्थं समारुहन् / वसंतस्तत्र ते सर्वे संप्रधार्य परस्परम्
Pour y établir leur demeure, ils gravirent le mont Sahya aux cimes excellentes; et là, tous, après s’être concertés, s’installèrent.
Verse 23
सहेन्द्राद्रौ तपस्यन्तं रामं गन्तुं प्रचक्रमुः / राजोवाच / अगस्त्यपीततोये ऽब्धौ परितो राजनन्दनैः
Ils se mirent en route pour rejoindre Rāma, qui pratiquait l’ascèse sur le mont Sahyendra. Le roi dit : «Ô fils de rois, tout autour de l’océan dont Agastya a bu les eaux…»
Verse 24
खात्वाधः पातिते क्षेत्रे सतीर्थाश्रमकानने / भूभागेषु तथान्येषु पुरग्रमाकरादिषु
Dans ce territoire creusé et affaissé, avec ses tīrthas, ses āśrams et ses forêts; et aussi dans d’autres contrées—villes, villages, mines et autres lieux.
Verse 25
विनाशितेषु देशेषु समुद्रोपान्तवर्त्तिषु / किमकार्षुर्मुनिश्रेष्ठ जनास्तन्निलयास्ततः
Lorsque les contrées proches du rivage de l’océan furent détruites, ô sage éminent, que firent alors les gens qui y demeuraient?
Verse 26
तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्प्रस्थितान्यत्र वा ततः / कियता चैव कालेन संपूर्णो ऽभूदपांनिधिः / केन वापि प्रकारेण ब्रह्मन्नेतद्वदस्व मे
Restèrent-ils là, dans la détresse, ou partirent-ils de là vers un autre lieu ? Et en combien de temps le trésor des eaux, l’océan, redevint-il plein ? Ô brahmane, dis-moi par quel moyen cela advint.
Verse 27
जैमिनिरुवाच अनूपेषु प्रदेशेषु नाशितेषु दुरात्मभिः
Jaimini dit : lorsque des êtres au cœur mauvais eurent ravagé les contrées humides, les régions marécageuses.
Verse 28
जनास्तन्निलयाः सर्वे संप्रयाता इतस्ततः / तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्केचित्क्षेत्रनिवासिनः
Tous les habitants de ces demeures se dispersèrent çà et là ; mais quelques résidents du kṣetra demeurèrent sur place, dans la difficulté.
Verse 29
एतस्मिन्नेव काले तु राजन्नंशुमतः सुतः / बभूव भुविधर्मात्मा दिलीप इति विश्रुतः
En ce même temps, ô roi, le fils d’Aṃśumān, au cœur voué au dharma, parut sur la terre, renommé sous le nom de Dilīpa.
Verse 30
राज्ये ऽभिषिच्य तं सम्यग्भुक्तभोगोंऽशुमान्नृपः / वनं जगाम मेधावी तपसे धृतमानसः
L’ayant dûment consacré au trône, le roi Aṃśumān, qui avait déjà goûté aux jouissances, s’en alla vers la forêt, sage et l’esprit résolu, pour accomplir l’ascèse.
Verse 31
दिलीपस्तु ततःश्रीमानशेषां पृथिवीमिमाम् / पालयामास धर्मेण विजित्य सकलानरीन्
Alors le glorieux Dilīpa, ayant vaincu tous les ennemis, gouverna et protégea toute cette terre selon le dharma.
Verse 32
भगीरथो नाम सुतस्तस्यासील्लोकविश्रुतः / सर्वधर्मार्थकुशलः श्रीमानमितविक्रमः
Son fils, nommé Bhagīratha, était célèbre dans le monde ; habile en dharma et en artha, resplendissant et d’une vaillance sans mesure.
Verse 33
राज्ये ऽभिषिच्य तं राजा दिलीपो ऽपि वनं ययौ / स चापि पालयन्नुर्वीं सम्यग्विहतकण्टकाम्
Après l’avoir sacré au trône, le roi Dilīpa partit lui aussi pour la forêt ; et lui gouverna la terre comme il se doit, l’ayant rendue exempte d’épines et de fléaux.
Verse 34
मुमुदे विविधैर्भोगैर्दिवि देवपतिर्यथा / स शुश्रावात्मनः पूर्वं पूर्वजानां महीपतिः
Il se réjouit de plaisirs variés tel le seigneur des dieux au ciel ; et ce roi entendit aussi les récits anciens de ses ancêtres.
Verse 35
निरये पतनं घोरं विप्रकोपसमुद्भवम् / ब्रह्मदण्डहतान्सर्वान्पितञ्छ्रुत्वातिदुःखितः
En apprenant la terrible chute en enfer née de la colère des brahmanes, et que tous ses ancêtres avaient été frappés par le châtiment du Brahma-daṇḍa, il fut accablé de douleur.
Verse 36
राज्ये बन्धुषु भोगे वा निर्वेदं परमं ययौ / स मन्त्रिप्रवरे राज्यं विन्यस्य तपसे वनम्
À l’égard du royaume, des proches et des jouissances, il parvint au suprême détachement. Ayant confié le pouvoir au meilleur des ministres, il gagna la forêt pour l’ascèse.
Verse 37
प्रययौ स्वपितॄन्नाकं निनीषुर्नृपसत्तमः / तपसा महाता पूर्वमायुषे कमलोद्भवम्
Le plus noble des rois se mit en route, désireux de conduire ses ancêtres au ciel. Par une grande ascèse, il adora d’abord Brahmā, le Né du Lotus, afin d’obtenir la durée de vie.
Verse 38
आराध्य तस्माल्लेभे च यावदायुर्निजेप्सितम् / ततो गङ्गां महाराज समाराध्य प्रसाद्य च
L’ayant adoré, il obtint la durée de vie qu’il désirait. Puis, ô grand roi, il vénéra aussi la sainte Gaṅgā et gagna sa faveur.
Verse 39
वरमागमनं वव्रे दिवस्तस्या महींप्रति / ततस्तां शिरसा धर्त्तु तपसाऽराधयच्छिवम्
Elle demanda la grâce de descendre du ciel sur la terre. Alors, afin de pouvoir la porter sur sa tête, il adora Śiva par l’ascèse.
Verse 40
स चापि तद्वरं तस्मै प्रददौ भक्तवत्सलः / मेरोर्मूर्ध्नस्ततो गङ्गां पतं ती शिरसात्मनः
Śiva, tendre envers les dévots, lui accorda ce don. Alors, du sommet du Meru, la Gaṅgā tomba et s’écoula, retenue sur sa tête.
Verse 41
सग्राहनक्रमकरां जग्राह जगतां पतिः / सा तच्छिरः समासाद्य महावेगप्रवाहिनी
Le Seigneur des mondes saisit ce flot avec grahas, nakras et makaras ; elle, au courant impétueux, parvint jusqu’à sa tête.
Verse 42
तज्जटामण्डले शुभ्रे विलिल्ये सातिगह्वरे / चुलकोदकवच्छंभोर्विलीनां शिरसि प्रभोः
Elle se fondit dans le cercle de ses jatas, éclatant et très profond ; telle l’eau dans le creux de la main, elle se résorba sur la tête du Seigneur Śambhu.
Verse 43
विलोक्य तत्प्रमोक्षाय पुनराराधयद्धरम् / स तां शर्वप्रसादेन लब्ध्वा तु भुवमागताम्
Voyant le moyen de la délivrer, il adora de nouveau Dharma/Hara ; par la grâce de Śarva, il l’obtint, et elle parvint sur la terre.
Verse 44
आनिन्ये सागरा दग्धा यत्र तां वै दिशं प्रति / सऽनुव्रजन्ती राजानं राजर्षेर्यजतः पथि
Il la mena vers la direction où gisaient brûlés les fils de Sagara ; et elle suivit le roi sur la voie du rajarṣi accomplissant le yajña.
Verse 45
तद्यज्ञवाटमखिलं प्लावयामास सर्वतः / स तु राजऋषिः क्रुद्धो यज्ञवाटे ऽखिले तया
Elle submergea de toutes parts l’enceinte du yajña tout entière ; et le rajarṣi, voyant tout le lieu du sacrifice inondé par elle, entra en colère.
Verse 46
मग्ने गण्डूषजलवत्स पपौ तामशेषतः / अतन्द्रितो वर्षशतं शुश्रूषितवा स तं पुनः
Plongé, il but entièrement cette eau, telle une eau de gargarisme. Puis, sans relâche, il le servit de nouveau durant cent années.
Verse 47
तस्मात्प्रसन्नान्नृपतिर्लेमे गङ्गां महात्मनः / उषित्वा सुचिरं तस्यनिसृता जठराद्यतः
Ainsi, satisfait, le roi accueillit la Gangā du grand être. Après y avoir demeuré longtemps, la Gangā jaillit de son ventre.
Verse 48
प्रथितं जाह्नवीत्यस्यास्ततो नामाभवद्भुवि / भगीरथानुगा भूत्वा तत्पितॄणामशेषतः
Dès lors, sur la terre, son nom devint célèbre : « Jāhnavī ». Suivant Bhagiratha, elle œuvra pour tous ses ancêtres sans exception.
Verse 49
निजांभसास्थिभस्मानि सिषेच सुरनिम्नगा / ततस्तदंभसा सिक्तेष्वस्थिभस्मसु तत्क्षणात्
Le fleuve divin arrosa de ses propres eaux ces cendres d’ossements. Et lorsque ces cendres furent imbibées, à l’instant même (l’effet se manifesta).
Verse 50
निरयात्सागराः सर्वे नष्टपापा दिवं ययुः / एवं सा सागरान्सर्वान्दिवं नीत्वा महान्दी
Tous les fils de Sagara furent délivrés de l’enfer ; leurs péchés s’effacèrent et ils gagnèrent le ciel. Ainsi, le grand fleuve conduisit tous les Sagara jusqu’au séjour céleste.
Verse 51
तेनैव मार्गेण जवात्प्रयाता पूर्वसागरम् / सेनोर्मूर्ध्नश्चतुर्भेदा भूत्वा याता चतुर्द्दिशम्
Par la même voie ils se hâtèrent vers l’Océan de l’Orient ; l’avant-garde de l’armée, divisée en quatre, se répandit aux quatre directions.
Verse 52
चतुर्भेदतया चाभूत्तस्या नाम्नां चतुष्टयम् / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रवत्यपि
Du fait de sa division en quatre, elle reçut aussi quatre noms : Sītā, Alakanandā, Sucakṣu et Bhadravatī.
Verse 53
अगस्त्यपीतसलिलाच्चिरं शुष्कोदका अपि / गङ्गांभसा पुनः पूर्णाश्चत्वारो ऽम्बुधयो ऽभवन्
Bien qu’ils fussent longtemps à sec parce qu’Agastya en avait bu les eaux, les quatre océans furent de nouveau remplis par les eaux du Gange.
Verse 54
पूर्वमाणे समुद्रे तु सागरैः परिवर्द्धिते / अन्तर्हिताभवन्देशा बहवस्तत्समीपगाः
Quand la mer s’étendit vers l’Orient et s’accrut par les océans, bien des contrées voisines furent englouties et disparurent.
Verse 55
समुद्रोपान्तवर्त्तीनि क्षेत्राणि च समन्ततः / इतस्ततः प्रयाताश्च जनास्तन्निलया नृप
Ô roi, les terres cultivées proches du rivage, de toutes parts, furent atteintes ; et les habitants de ces lieux s’en allèrent çà et là.
Verse 56
गोकर्णमिति च क्षेत्रं पूर्वं प्रोक्तं तु यत्तव / अर्मवोपात्तवर्त्तित्वात्समुद्रे ऽतर्द्धिमागमत्
Ô toi ! Le kṣetra jadis nommé « Gokarṇa », sous l’influence d’Armava, s’engloutit dans l’océan et disparut aux regards.
Verse 57
ततस्तन्निलयाः सर्वे तदुद्धाराभिकाङ्क्षिणः / सह्याद्रेर्भृगुशार्दूलं द्रष्टुकामा ययुर्नृप
Alors tous les habitants de ce lieu, désirant sa délivrance, ô roi, partirent pour voir le « Bhṛgu-Śārdūla » du Sahyādri.
Bhārata-khaṇḍa is described as south–north oriented with an extent of nine thousand yojanas; Gokarṇa-kṣetra is described as having roughly one-and-a-half yojanas of extent (sārddha-yojana-vistāra) on the western seacoast.
It presents an etiology in which Sagara’s sons, while digging in pursuit of the horse, ‘enlarge’ the makarālaya (ocean), after which it becomes known in the worlds by the name ‘Sāgara’.
Gokarṇa is framed as universally sin-removing; pilgrimage destroys sins swiftly, sages attain irreversible liberation there, Śaṅkara is said to dwell there with Devī and the gods, and death within the kṣetra (with firm resolve) is promised to yield enduring heaven.