
सगरचरिते सागराविनाशः (The Quelling of the Ocean-Destruction Episode in the Sagara Narrative)
Ce chapitre poursuit le cycle de Sagara comme une chaîne de causes et d’effets rigoureusement ordonnée. Jaimini souligne le péril cosmique d’une colère ascétique incontrôlée : le « feu de la colère » (krodhāgni) de Kapila pourrait embraser le monde hors saison. Loué et apaisé par la vénération, Kapila retire ce feu terrifiant et rétablit l’équilibre pour les dieux et les tapasvins. Nārada arrive à Ayodhyā, reçoit l’accueil rituel dû à un hôte, puis apporte l’annonce décisive : les fils de Sagara, envoyés à la poursuite du cheval sacrificiel, ont été anéantis par le Brahma-daṇḍa, force punitive inviolable liée à l’autorité brahmanique. Le cheval, par le jeu du destin, a été transporté en un autre lieu. La quête souterraine des princes devient un acte de cosmo-géographie : ils creusent vers le bas jusqu’à voir Kapila près du cheval en Pātāla. Méprenant la situation, ils accusent Kapila d’être le voleur ; le feu né de ses yeux les consume. Nārada présente leur destruction comme moralement et cosmologiquement justifiée—cruels, pécheurs et entravant les mondes—réaffirmant le dharma comme clé d’interprétation de la catastrophe dynastique.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरितेसागराविनाशो नाम त्रिपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५३// जैमिनिरुवाच क्रोधाग्निमेनं विप्रेन्द्र सद्यः संहर्त्तुमर्हसि / नो चेदकाले लोको ऽयं सकलस्तेन दह्यते
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, dans le récit de Sagara, le cinquante-troisième chapitre nommé « La destruction de l’océan ». Jaimini dit : « Ô le plus éminent des brahmanes, il te faut aussitôt éteindre ce feu de colère ; sinon, avant l’heure, ce monde tout entier sera brûlé par lui ».
Verse 2
दृष्टस्ते महिमानेन व्याप्तमासीच्चराचरम् / क्षमस्व संहर क्रोधं नमस्ते विप्रपुङ्गव
Nous avons vu ta grandeur, par laquelle tout le mobile et l’immobile fut pénétré. Pardonne et retiens ta colère. Hommage à toi, ô le plus éminent des brahmanes.
Verse 3
एवं संस्तूयमानस्तु भगवान्कपिलो मुनिः / तूर्णमेव क्षयं निन्ये क्रोधाग्निमतिभैरवम्
Ainsi loué, le vénérable sage Kapila fit aussitôt s’éteindre ce feu de colère terrifiant, le menant à sa disparition.
Verse 4
ततः प्रशान्तमभवज्जगत्सर्वं चराचरम् / देवास्तपस्विनश्चैव बभूवुर्विगतज्वराः
Alors l’univers entier, mobile et immobile, s’apaisa. Les dieux et les ascètes aussi devinrent exempts de toute fièvre et tourment.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्नारदो मुनिः / अयोध्या मगमद्राजन्देवलोकाद्यदृच्छया
En ce même temps, ô roi, le vénérable sage Nârada arriva à Ayodhyâ, venu du monde des dieux comme par un heureux hasard.
Verse 6
तमागतमभिप्रेक्ष्य नारदं सगरस्तदा / अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास शास्त्रतः
Voyant Nârada arrivé, Sagara l’honora comme il se doit selon les śāstra, lui offrant l’arghya, l’eau pour les pieds et autres présents rituels.
Verse 7
परिगृह्य च तत्पूजामासीनः परमासने / नारदो राजशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्
Ayant accepté cet hommage et s’étant assis sur le siège le plus élevé, Nârada adressa ces paroles au roi, tigre parmi les hommes.
Verse 8
नारद उवाच हयसंचारणार्थाय संप्रयातास्तवात्मजाः / ब्रह्मदण्डहताः सर्वे विनष्टा नृपसत्तम
Nârada dit : Ô meilleur des rois, tes fils partis pour retrouver le cheval ont tous été frappés par le Brahma-daṇḍa et ont péri.
Verse 9
संरक्ष्यमाणस्तैः सर्वैर्हयस्ते यज्ञियो नृप / केनाप्य लक्षितः क्वापि नीतो विधिवशाद्दिवि
Ô roi, ce cheval sacré du sacrifice, bien que gardé par tous, fut aperçu par quelqu’un et, sous l’empire du destin, emporté quelque part dans les cieux.
Verse 10
ततो विनष्टं तुरगं विचिन्वन्तो महीतले / प्रालभन्त न ते क्वापि तत्प्रवृत्तिं चिरान्नृप
Alors ils cherchèrent sur la terre le coursier disparu; ô roi, longtemps ils ne trouvèrent nulle part la moindre trace de sa route.
Verse 11
ततो ऽवनेरधस्ते ऽश्वं विचेतुं कृतनिश्चयाः / सागरास्ते समारभ्य प्रचख्नुर्वसुधातलम्
Alors ils résolurent de chercher le cheval sous la terre; les fils de Sagara, dès lors, se mirent à creuser la surface du monde.
Verse 12
खनन्तो वसुधा मश्वं पाताले ददृशुर्नृप / समीपे तस्य योगीन्द्रं कपिलं चमहामुनिम्
En creusant, ô roi, ils virent le cheval dans Pātāla; et tout près, le maître des yogis, le grand sage Kapila.
Verse 13
तं दृष्ट्वा पापकर्माणस्ते सर्वे कालचोदिताः / कपिलं कोपयामासुरश्वहर्त्तायमित्यलम्
En le voyant, ces hommes aux actes impies, poussés par le temps, s’écrièrent : « C’est lui le ravisseur du cheval ! » et ils excitèrent la colère du sage Kapila.
Verse 14
ततस्तत्क्रोधसंभूतनेत्राग्नेर्दहतो दिशः / इन्धनीभूतदेहास्ते पुत्राः संक्षयमागताः
Alors le feu des yeux, né de sa colère, embrasa les directions; ces fils, aux corps devenus comme du bois à brûler, furent anéantis.
Verse 15
क्रूराः पापसमाचाराः सर्वलोकोपरोधकाः / यतस्ते तेन राजेन्द्र न शोकं कर्तुमर्हसि
Ils étaient cruels, voués aux actes impies et faisaient obstacle à tous les mondes; ainsi, ô Rajendra, tu ne dois pas t’affliger pour eux.
Verse 16
स त्वं धैर्यधनो भूत्वा भवित व्यतयात्मनः / नष्टं मृतमतीतं च नानुशोचन्ति पण्डिताः
Fais de la constance ton trésor et accepte ce qui devait advenir; ce qui est perdu, mort et révolu, les sages ne le pleurent pas.
Verse 17
तस्मात्पौत्रमिमं बालमंशुमन्तं महामतिम् / तुरगानयनार्थाय नियुङ्क्ष्व नृपसत्तम
Ainsi, ô meilleur des rois, confie à ce jeune petit-fils, Aṁśumān à la grande intelligence, la tâche de ramener le cheval.
Verse 18
इत्यक्त्वा राजशार्दूलं सदस्यर्त्विक्समन्वितम् / क्षणेन पश्यतां तेषां नारदो ऽन्तर्दधे मुनिः
Après avoir ainsi parlé au roi-tigre entouré des conseillers et des prêtres officiants, sous leurs yeux, en un instant, le sage Nārada disparut.
Verse 19
तच्छ्रत्वा वचन तस्य नारदस्य नृपोत्तमः / दुःखशोकपरातात्मा दध्यौ चिरमुदारधीः
Ayant entendu les paroles de Nārada, le roi éminent, l’âme envahie de peine et de chagrin, demeura longtemps en profonde méditation, l’esprit noble.
Verse 20
तं ध्यानयुक्तं सदसि समासीनमवाङ्मुखम् / वसिष्ठः प्राह राजानं सांत्वयन्देशकालवित्
Le voyant dans l’assemblée, assis en méditation, le visage baissé, Vasiṣṭha, qui connaît le temps et le lieu, adressa au roi des paroles d’apaisement.
Verse 21
किमिदं धैर्यसाराणामवकाशं भवदृशाम् / लभते हृदि चेच्छोकः प्राप्तं धीर तया फलम्
Ô vaillant! Comment le chagrin trouve-t-il place dans le cœur de ceux qui, comme toi, sont l’essence même de la constance? Dis-moi, quel fruit en as-tu tiré?
Verse 22
दौर्मनस्यं शिथिलयन्सर्वं दिष्टवशानुगम् / मन्वानो ऽनन्तरं कृत्यं कर्तुमर्हस्यसंशयम्
Relâche l’abattement; tenant tout pour soumis au décret du destin, accomplis sans hésitation le devoir qui vient ensuite : cela t’appartient.
Verse 23
वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु राजा कार्यार्थतत्त्ववित् / धृतिं सत्त्वं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत
Ainsi interpellé par Vasiṣṭha, le roi, connaisseur de la vérité du devoir et du but, s’appuya sur la constance et la vaillance et répondit : «Qu’il en soit ainsi».
Verse 24
अंशुमन्तं समाहूय पौत्रं विनयशालिनम् / ब्रह्मक्षत्त्रसभामध्ये शनैरिदमभाषत
Ayant fait venir Aṃśumant, son petit-fils plein de retenue, au milieu de l’assemblée des brahmanes et des kṣatriya, il prononça doucement ces paroles.
Verse 25
ब्रह्मदण्डहताः सर्वे पितरस्तव पुत्रक / पतिताः पापकर्माणो निरये शाश्वतीः समाः
Mon enfant, tous tes ancêtres ont été frappés par le bâton du châtiment de Brahmā; par leurs actes fautifs ils sont déchus et gisent en enfer durant des années éternelles.
Verse 26
त्वमेव संततिर्मह्यं राज्यस्यास्य च रक्षिता / त्वदायत्तमशेषं मे श्रेयो ऽमुत्र परत्र च
Tu es mon unique lignée et le gardien de ce royaume; de toi dépend tout mon bien, en ce monde et dans l’au-delà.
Verse 27
स त्वं गच्छ ममादेशात्पाताले कपिलान्तिकम् / तुरगानयनार्थाय यत्नेन महातान्वितः
Va donc, sur mon ordre, au Pātāla, auprès du sage Kapila; pour ramener le cheval, applique-toi avec un effort et une constance immenses.
Verse 28
तं प्रार्थयित्वा विधिवत्प्रसाद्य च विशेषतः / आदाय तुरगं वत्स शीघ्रमागन्तुमर्हसि
Après l’avoir imploré selon le rite et avoir obtenu tout particulièrement sa faveur, mon enfant, prends le cheval et reviens sans tarder.
Verse 29
जैमिनिरुवाच एवमुक्तोंऽशुमांस्तेन प्रणम्य पितरं पितुः / तथेत्युक्त्वा महाबुद्धिः प्रययौ कपिलान्तिकम्
Jaimini dit : ainsi exhorté, Aṃśumān se prosterna devant le père de son père. Puis, disant « qu’il en soit ainsi », l’homme à la grande intelligence se rendit auprès de Kapila.
Verse 30
तमुपागम्य विधिवन्नमस्कृत्य यथामति / प्रश्रयावनतो भूत्वा शनैरिदमुवाच ह
S’étant approché de lui, il le salua selon le rite, autant que son esprit le pouvait. Courbé avec déférence, il prononça doucement ces paroles.
Verse 31
प्रसीद विप्रशार्दूल त्वामहं शरणं गतः / कोपं च संहर क्षिप्रं लोकप्रक्षयकारकम्
Ô tigre parmi les brahmanes, sois apaisé : je suis venu chercher refuge en toi. Réprime vite cette colère qui cause la destruction des mondes.
Verse 32
त्वयि क्रुद्धे जगत्सर्वं प्रणाशमुपयास्यति / प्रशान्तिमुपयाह्याशुलोकाः संतु गतव्यथाः
Si tu te mets en colère, l’univers entier ira vers la ruine. Reviens vite à l’apaisement, afin que les êtres soient délivrés de la douleur.
Verse 33
प्रसन्नो ऽस्मान्महाभाग पश्य सौम्येन चक्षुषा / ये त्वत्क्रोधाग्निनिर्दग्धास्तत्संततिमवेहि माम्
Ô bienheureux, regarde-nous avec des yeux bienveillants, apaisé envers nous. Sache que je suis la descendance de ceux que le feu de ta colère a consumés.
Verse 34
नाम्नांशुमन्तं नप्तारं सगरस्य महीपतेः / सो ऽहं तस्य नियोगेन त्वत्प्रसादाभिकाङ्क्षया
Je suis Aṃśumanta, petit-fils du roi Sagara ; sur son ordre je suis venu, désirant ta grâce.
Verse 35
प्राप्तो दास्यसि चेद्ब्रह्मंस्तुरगानयनाय च / जैमिनिरुवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा योगीन्द्रप्रवरो मुनिः
Ô brahmane, je suis arrivé ; si tu l’accordes pour ramener le cheval. Dit Jaimini—ayant entendu ces paroles, le sage, le plus éminent des yogis…
Verse 36
अंशुमन्तं समालोक्य प्रसन्न इदमब्रवीत् / स्वागतं भवतो वत्स दिष्ट्या च त्वमिहागतः
Voyant Aṃśumanta, il s’épanouit et dit : « Sois le bienvenu, mon enfant ; par heureuse destinée tu es venu ici. »
Verse 37
गच्छ शीघ्रं हयश्चायं नीयतां सगरान्तिकम् / अधिक्षिप्तो ऽस्य यज्ञो ऽपि प्रागतः संप्रवर्त्तताम्
Va vite ; conduis ce cheval auprès de Sagara. Son yajña a été entravé ; qu’il reprenne maintenant et se poursuive.
Verse 38
व्रियतां च वरो मत्तस्त्वया यस्ते मनोगतः / दास्ये सुदुर्लभमपि त्वद्भक्तिपरितोषितः
Choisis de moi la grâce que ton cœur désire ; satisfait par ta dévotion, je t’accorderai même ce qui est très difficile à obtenir.
Verse 39
एषां तु संप्रमाशं हि गत्वा वद पितामहम् / पापानां मरणं त्वेषां न च शोचितुमर्हसि
Va rapporter au Pitāmaha la fin de ceux-ci; ce sont des pécheurs, et tu ne dois pas t’affliger de leur mort.
Verse 40
ततः प्रणाम्य चोगीन्द्रमंशुमानिदमब्रवीत् / वरं ददासि चेन्मह्यं वरये त्वां महामुने
Alors Aṃśumān, s’étant prosterné devant le Yogīndra, dit : « Ô grand muni, si tu veux m’accorder une grâce, je la sollicite de toi ».
Verse 41
वरमर्हामि चेत्त्वत्तः प्रसन्नो दातुमर्हसि / त्वद्रोषपावकप्लुष्टाः पितरो ये ममाखिलाः
Si je suis digne de recevoir une grâce de toi et si, satisfait, tu consens à la donner, alors tous mes ancêtres, brûlés par le feu de ta colère—
Verse 42
संप्रयास्यन्ति ते ब्रह्मन्निरयं शास्वतीः समाः / ब्रह्मदण्डहतानां तु न हि पिण्डोदकक्रियाः
Ô Brahman, ils iront en enfer pour des années éternelles; pour ceux que le Brahmadaṇḍa a frappés, il n’est point de rites de piṇḍa ni d’offrandes d’eau.
Verse 43
पिण्डोदकविहीनानामिह लोके महामुने / विद्यते पितृसालोक्यं न खलु श्रुतिचोदितम्
Ô grand muni, en ce monde ceux qui sont privés de piṇḍa et d’offrandes d’eau n’obtiennent pas la communion avec le monde des Pitṛ; et la Śruti ne l’ordonne point.
Verse 44
अक्षयः स्वर्गवासो ऽस्तु तेषां तु त्वत्प्रसादतः / वरेणानेन भगवन्कृतकृत्यो भावाम्यहम्
Par ta grâce, que leur séjour au ciel soit impérissable. Ô Bhagavān, par ce don je suis accompli dans ce qui devait être accompli.
Verse 45
तत्प्रसीद त्वमेवैषां स्वर्गतेर्वद कारणम् / येनोद्धारणमेतेषां वह्नेः कोपस्य वै भवेत्
Ainsi donc, sois favorable ; toi seul dis la cause de leur accès au ciel, afin qu’ils puissent être délivrés de la colère du feu.
Verse 46
ततस्तमाह योगीन्द्रःसुप्रसन्नेन चेतसा / निरयोद्धारणं तेषां त्वया वत्स न शक्यते
Alors le seigneur des yogis dit d’un cœur très apaisé : « Mon enfant, il ne t’est pas possible de les tirer de l’enfer. »
Verse 47
तैश्चापि नरके तावद्वस्तव्यं पापकर्मभिः / कालः प्रतीक्ष्यतां तावद्यावत्त्वत्पौत्रसंभवः
Par leurs actes fautifs, ils devront demeurer en enfer jusque-là. Attends donc le temps, jusqu’à la naissance de ton petit-fils.
Verse 48
कालान्ते भविता वत्स पौत्रस्तव महामतिः / राजा भगीरथो नाम सर्वधर्मार्थतत्त्ववित्
À la fin du temps, mon enfant, naîtra ton petit-fils à la grande intelligence : le roi nommé Bhagiratha, connaisseur de l’essence de tout dharma et artha.
Verse 49
स तु यत्नेन महता पितृगौरवयन्त्रितः / आनेष्यति दिवो गङ्गां तपस्तप्त्वा महाद्ध्रुवम्
Lui, avec un immense effort, contraint par l’honneur dû aux ancêtres, accomplira une austérité suprême et fera descendre du ciel la sainte Gaṅgā.
Verse 50
तदंभसा पावितेषु तेषां गात्रास्थिभस्मसु / प्राप्नुवन्ति गतिं स्वर्गे भवतः पितरो ऽखिलाः
Quand leurs corps, os et cendres sont purifiés par cette eau, tous tes ancêtres obtiennent leur voie au ciel.
Verse 51
तथेति तस्या माहात्म्यं गङ्गाया नृपनन्दन / भागीरथीति लोके ऽस्मिन्सा विख्यातिमुपैष्यति
Qu’il en soit ainsi; ô fils de roi, telle est la grandeur de la Gaṅgā : en ce monde elle sera renommée sous le nom de « Bhāgīrathī ».
Verse 52
यत्तोयप्लावितेष्वस्थिभस्मलोमनखेष्वपि / निरयादपि संयाति देही स्वर्लोकमक्षयम्
Même si os, cendres, poils et ongles sont baignés par cette eau, l’être incarné s’arrache même à l’enfer et atteint le ciel impérissable.
Verse 53
तस्मात्त्वं गच्छ भद्रं ते नशोकं कर्त्तुमर्हसि / पितामहाय चैवैनमश्वं संप्रतिपादय
Va donc; que le bien t’accompagne; tu ne dois pas t’abandonner au chagrin. Et remets aussi ce cheval au grand-père paternel.
Verse 54
जैमिनिरुवाच ततः प्रणम्य तं भक्त्या तथेत्युक्त्वा महामतिः / ययौ तेनाभ्यनुज्ञातः साकेतनगरं प्रति
Jaimini dit : alors le sage au grand discernement se prosterna avec dévotion, répondit « qu’il en soit ainsi », et, muni de son assentiment, se rendit vers la cité de Saketa.
Verse 55
सगरं स समासाद्य तं प्रणम्य यथाक्रमम् / न्यवेदयच्च वृत्तान्तं मुनेस्तेषां तथान्मनः
Parvenu auprès de Sagara, il se prosterna selon l’ordre rituel et lui rapporta les faits concernant le muni et tous les autres, ainsi que l’état de leurs cœurs.
Verse 56
प्रददौतुरगं चापि समानीतं प्रयत्नतः / अतः परमनुष्ठेयमब्रवीत्किं मयेति च
Il remit aussi le cheval ramené avec grand effort. Puis il dit : « Quel rite faut-il accomplir désormais ? Et que dois-je faire, moi ? »
It advances the Solar-line Sagara narrative by documenting the loss of Sagara’s sons and setting the stage for subsequent lineage actions required to resolve the consequences (a dynastic rupture interpreted through dharma).
Ascetic power is world-effective: uncontrolled rishi-wrath can trigger premature cosmic dissolution (‘burning the world out of time’), so praise/propitiation and restraint function as mechanisms of cosmic stabilization.
No. The sampled material is from the Sagara–Kapila dynastic cycle, not the Lalitopakhyana; its primary value is genealogical historiography and the dharmic logic of royal catastrophe.