
हिरण्यकशिपुजन्म-तपः-वरप्रभावः (Birth, Austerity, and Boon-Power of Hiraṇyakaśipu)
Cet adhyāya s’ouvre sur une demande solennelle des sages concernant l’utpatti (origine), le nidhana (fin) et le vistāra (développement détaillé) de nombreuses catégories d’êtres—daityas, dānavas, gandharvas, uragas, rākṣasas, serpents, bhūtas, piśācas, vasus, oiseaux et même la vie végétale—annonçant un projet de catalogue généalogique et cosmologique. Le Sūta répond en resserrant le propos sur une lignée asurique exemplaire au sein de la descendance de Kaśyapa : les enfants de Diti, en nommant la naissance de Hiraṇyakaśipu et de son cadet Hiraṇyākṣa, et en les situant dans le cadre rituel de l’aśvamedha de Kaśyapa à Puṣkara. Le chapitre recourt à l’étymologie du nom comme indication (Hiraṇyakaśipu, « rappelé par cet acte/karma ») et déploie un portrait de puissance : l’extrême tapas de Hiraṇyakaśipu—jeûne prolongé, posture inversée—jusqu’à satisfaire Brahmā, qui lui accorde des dons extraordinaires; s’ensuit l’allusion à la domination du daitya sur les devas. Le discours mêle ainsi rite, jalons de lignée et autorisation par l’ascèse pour montrer comment l’ordre cosmique est périodiquement ébranlé par des êtres fortifiés par des dons, mécanisme purāṇique préparant les récits ultérieurs d’avatāra ou de restauration.
Verse 1
इति ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यामभागे तृतीय उपोद्धातपादे जयाभिव्याहारो नाम चतुर्थो ऽध्यायः ऋषिरुवाच दैत्यानां दानवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् / सर्पभूतापिशा चानां वसूनां पक्षिवीरुधाम्
Ainsi, dans le Mahāpurāṇa Brahmāṇḍa, enseigné par Vāyu, dans la section Madhyāma, au troisième Upoddhāta-pāda, se trouve le quatrième chapitre nommé « Jayābhivyāhāra ». Le Ṛṣi dit : au sujet des Daitya et des Dānava, des Gandharva, des Uraga et des Rākṣasa ; des serpents, des bhūta et des piśāca ; des Vasu, ainsi que des oiseaux et des plantes.
Verse 2
उत्पत्तिं निधनं चैव विस्तारात्कथयस्व नः / एवमुक्तस्तदा सूतः प्रत्युवाचर्षिसत्तमम्
Raconte-nous en détail leur origine et aussi leur disparition. Ainsi sollicité, le Sūta répondit alors au plus éminent des Ṛṣi.
Verse 3
सूत उवाच दितेः पुत्रद्वयं जज्ञे कन्या चैका महाबला / कश्यपस्यात्मजौ तौ तु सर्वेभ्यः पूर्वजौ स्मृतौ
Suta dit : De Diti naquirent deux fils, et aussi une fille d’une grande puissance. Tous deux étaient fils de Kashyapa et sont tenus pour les plus anciens parmi tous.
Verse 4
सौत्ये ऽहन्यतिरा त्रस्य कश्यपस्याश्वमेधिकाः / हिरण्यकशिपुर्नाम प्रथितं पृथगासनम्
Au jour du rite de Suta, tandis que se déroulaient les observances de l’Ashvamedha de Kashyapa, apparut un siège distinct, renommé sous le nom d’Hiranyakashipu.
Verse 5
दित्या गर्भाद्विनिः सृत्य तत्रासीनः समन्ततः / हिरण्य कशिपुस्तस्मात् कर्मणा तेन स समृतः
Sorti du sein de Diti, il s’assit là, tourné vers toutes les directions ; c’est par cet acte qu’il fut rappelé sous le nom d’Hiranyakashipu.
Verse 6
ऋषय ऊचुः हिरण्यकशिपोर्जन्म नाम चैव महात्मनः / प्रभावं चैव दैत्यस्य विस्ताराद्ब्रूहि नः प्रभो
Les rishis dirent : Ô Seigneur, expose-nous en détail la naissance du grand Hiranyakashipu, son nom, et la puissance de ce daitya.
Verse 7
सूत उवाच कश्यपस्याश्वमेधो ऽभूत्पुण्ये वै पुष्करे तदा / ऋषिभिदेंवताभिश्च गन्धर्वैरुपशोभितः
Suta dit : Alors, au saint Pushkara, eut lieu l’Ashvamedha de Kashyapa, embelli par les rishis, les divinités et les gandharvas.
Verse 8
उत्सृष्टे स्वे च विधिना आख्यानादौ यथाविधि / आसनान्युपकॢप्तानि सौवर्णानि तु पञ्च वै
Lorsque, selon le rite prescrit, tout fut accompli au début du récit, cinq sièges d’or furent préparés.
Verse 9
कुलस्पदापि? त्रीण्यत्र कूर्चः फलकमेव च / मुख्यर्त्विजस्तु चत्वारस्तेषां तान्युपकल्पयन्
Ici se trouvaient trois emplacements du lignage, ainsi qu’un kūrca et une planche; tout cela fut préparé pour les quatre prêtres principaux.
Verse 10
कॢप्त तत्रासनं चैकं होतुरर्थे हिरण्यम् / निषसाद सगर्भो ऽत्र तत्रासीनः शशंस च
Là, un siège d’or fut disposé pour le hotṛ; Sagarbha s’y assit et, une fois assis, prononça la louange rituelle.
Verse 11
आख्यानमानुपूर्व्येण महर्षिः कश्यपो यथा / तं दृष्ट्वा ऋषयस्तस्य नाम कुर्वन्ति वर्द्धितम्
Ainsi que le grand ṛṣi Kaśyapa exposa le récit dans l’ordre; le voyant, les sages accrurent et magnifièrent son nom.
Verse 12
हिरण्यकशिपुस्तस्मात्कर्मणा तेन स स्मृतः / हिरण्यक्षो ऽनुजस्तस्य सिंहिका तस्य चानुजा
Par cet acte, il fut connu sous le nom de ‘Hiraṇyakaśipu’; son cadet était ‘Hiraṇyākṣa’, et sa cadette ‘Siṃhikā’.
Verse 13
राहोः सा जननी देवी विप्र चित्तेः परिग्रहः / हिरण्यकशिपुर्दैत्यश्चचार परमं तपः
Cette Déesse fut la mère de Rāhu, l’épouse de Vipracitta; et le daitya Hiraṇyakaśipu accomplit l’austérité suprême.
Verse 14
शतं वर्षसहस्राणां निराहारो ह्यधःशिराः / वरयामास ब्रह्माणं तुष्टं दैत्यो वरेण तु
Pendant cent mille ans, il demeura sans nourriture, la tête en bas; puis le daitya sollicita un don de Brahmā, désormais satisfait.
Verse 15
सर्वामरत्वमवधं सर्वभूतेभ्य एव हि / योगद्देवान् विनिर्जित्य सर्वदेवत्वमास्थितः
Il demanda l’immortalité totale, invulnérable à tous les êtres; puis, par la puissance du yoga, il vainquit les dieux et s’établit dans la souveraineté de tous les dieux.
Verse 16
कारये ऽहमिहैश्वर्यं बलवीर्यसमन्वितः / दानवास्त्वसुराश्चैव देवाश्च सह चारणैः
J’établirai ici la souveraineté, pourvu de force et de vaillance; dānava, asura, et même les dieux avec les cāraṇa (seront soumis).
Verse 17
भवन्तु वशगाः सर्वे मत्समीपानुभोजनाः / आर्द्रशुष्कैरवध्यश्च दिवा रात्रौ तथैव च / एवमुक्तस्तदा ब्रह्मानुजज्ञे सांतरं वरम्
Que tous soient sous mon pouvoir et jouissent près de moi; que je sois invulnérable à l’humide comme au sec, de jour comme de nuit—ainsi parla-t-il, et Brahmā accorda un don assorti de limites.
Verse 18
ब्रह्मोवाच / महानयं वरस्तात वृतो दितिसुत त्वया / एही दानीं प्रतिज्ञानं भविष्यत्येवमेव तु
Brahmā dit : « Ô fils de Diti, tu as choisi une grâce immense. Viens maintenant ; ton vœu s’accomplira ainsi, à coup sûr. »
Verse 19
दत्त्वा चाभिमतं तस्मै तत्रेवान्तरधादथ / सो ऽपि दैत्यस्तदा सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम्
Après lui avoir accordé la grâce désirée, Brahmā disparut sur-le-champ. Alors ce daitya contempla l’univers entier, l’immobile et le mouvant.
Verse 20
महिम्ना व्याप्य संतस्थे बहुमूर्त्तिरमित्रजित् / स एव तपति व्योम्नि चन्द्रसूर्यत्वमास्थितः
Ce vainqueur des ennemis, aux formes multiples, par sa grandeur imprégna tout et s’établit. C’est lui encore qui brille au firmament, prenant l’état de lune et de soleil.
Verse 21
स एव वायुर्भूत्वा च ववौ जगति सर्वदा / स गोपालो ऽविपालश्च कर्षकश्च स एव ह
Lui-même, devenu le vent, souffla sans cesse dans le monde. Il est Gopāla, il est gardien des troupeaux, et il est aussi le laboureur.
Verse 22
स ज्ञाता सर्वलोकेषु मन्त्रव्याख्याकरस्तथा / नेता गोप्ता गोपयिता दीक्षितो याजकः स तु
Il est reconnu dans tous les mondes et il est l’exégète des mantras. Il est guide, protecteur, gardien du secret, initié par la dīkṣā, et prêtre officiant du sacrifice.
Verse 23
तस्य देवाः सुराः सर्वे तदासन्सोमपायिनः / एवंप्रभावो दैत्यो ऽसावतो भूयो निबोधत
Alors tous les devas et les suras devinrent buveurs de soma. Telle était la puissance de ce daitya ; écoutez donc la suite.
Verse 24
तस्मै सर्वे नमस्कारं कुर्वन्तीज्यः स एव च / हिरण्यकशिपोर्दैत्यैः श्लोको गीतः पुरा त्विह
Tous lui rendaient hommage ; lui seul était digne d’adoration. Ici est rapporté le vers ancien que chantèrent jadis les daityas d’Hiranyakashipu.
Verse 25
हिरण्यकशिपू राजा यां यामाशां निरैक्षत / तस्यै तस्यै तदा देवा नमश्चक्रुर्महर्षिभिः
Le roi Hiranyakashipu, vers quelque direction qu’il portât son regard, en cette direction même les devas, avec les grands rishis, lui rendaient hommage.
Verse 26
तस्यासीन्नरसिंहस्तु मृत्युर्विष्णुः पुरा किल / नरात्तु यस्माज्जन्मास्य नरमूर्त्तिश्च यत्प्रभुः
On dit depuis l’antiquité que, pour lui, Vishnu fut la Mort en prenant la forme de Narasimha. Car sa naissance vint de « nara », et la forme du Seigneur était aussi humaine.
Verse 27
तस्मात्स नरसिंहो वै गीयते वेदवादिभिः / सागरस्य च वेलायामुच्छ्रित स्तपसो विभुः
C’est pourquoi les chantres du Veda célèbrent Narasimha. Le Seigneur tout-puissant, exalté par l’ascèse, resplendit sur la rive de l’océan.
Verse 28
शरीरं तस्य देवस्य ह्यासीद्देवमयं प्रभो / नाम्ना सुदर्शनं चैव विश्रुतश्च महाबलः
Le corps de ce dieu était en effet divin, ô Seigneur ; il était connu sous le nom de Sudarshana et possédait une grande force.
Verse 29
ततः स बाहुयुद्धेन दैत्येन्द्रं तं महाबलम् / नखैर्बिभद संक्रुद्धो नार्द्राः शुष्का नखा इति
Puis, furieux, il déchira ce puissant roi des démons dans un combat au corps à corps avec ses ongles, car les ongles ne sont ni humides ni secs.
Verse 30
हिरण्याक्षसुताः पञ्च विक्रान्ताः सुमहाबलाः / शंबरः शकुनिश्चैव कालनाभस्तथैव च
Hiranyaksha eut cinq fils vaillants et extrêmement puissants : Shambara, Shakuni et aussi Kalanabha.
Verse 31
महानाभः सुविक्रान्तो सुत संतापनस्तथा / हिरण्यक्षसुता ह्येते देवैरपि दुरासदाः
Mahanabha le très vaillant, et le fils Santapana. Ces fils de Hiranyaksha étaient inattaquables même par les dieux.
Verse 32
तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च दैतेयाः सगणाः स्मृताः / स शतानि सहस्राणि निहतास्तारकामये
Leurs fils et petits-fils, les Daityas avec leurs troupes, par centaines et par milliers, furent tués dans la guerre de Tarakamaya.
Verse 33
हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारः सुमहाबलाः / प्रह्लादः पूर्वजस्तेषामनुह्ना दस्तथापरः
Hiranyakashipu eut quatre fils d’une force immense ; parmi eux, Prahlada était l’aîné, puis vinrent Anuhlada et Da, et les autres.
Verse 34
संह्रादश्चैव ह्रादश्च ह्रादपुत्रौ निबोधत / सुंदो निसुन्दश्च तथा ह्रादपुतौ बभूवतुः
Samhrada et Hrada — sachez que Hrada eut deux fils, nommés Sunda et Nisunda.
Verse 35
ब्रह्यघ्नौ तौ महावीरौ मूकस्तु ह्राददायकः / मारीचः सुन्दपुत्रस्तु ताडकायामजायत
Ces deux-là (Sunda et Nisunda) furent de grands héros coupables de brahmahatyā ; Muka était le serviteur de Hrada. Et Marīcha, fils de Sunda, naquit de Tādakā.
Verse 36
दण्डके निहतः सो ऽथ राघवेण बलीयसा / मूको विनिहतश्चापि कैराते सव्यसाचिना
Lui (Marīcha) fut tué dans la forêt de Daṇḍaka par le puissant Rāghava (Śrī Rāma) ; et Muka aussi fut abattu au pays des Kirātas par Savyasācin (Arjuna).
Verse 37
संह्रादस्य तु दैत्यस्य निवातकवचाः कुले / उत्पन्ना महता चैव तपसा भाविताः स्वयम्
Dans la lignée du daitya Samhrada naquirent les Nivātakavaca, façonnés par une grande austérité et fortifiés d’eux-mêmes.
Verse 38
अरयो देवतानां ते जंभस्य शतदुन्दुभिः / तथा दक्षो सुरश्चण्डश्चत्वारो देत्यनायकाः
Ils furent les ennemis des Deva : Śatadundubhi de Jambha ; ainsi Dakṣa et Suracaṇḍa, quatre chefs Daitya.
Verse 39
बाष्कलस्य सुता ह्येते काल नेमेः सुताञ्छृणु / ब्रह्मजित्क्रतुजिच्चैव देवान्तकनरान्तकौ
Ceux-ci sont les fils de Bāṣkala ; écoute maintenant les fils de Kālanemi : Brahmajit, Kratujit, et Devāntaka et Narāntaka.
Verse 40
कालनेमिसुता ह्येते शभोस्तु शृणुत प्रजाः / राजाजश्चैव गोमश्च शंभोः पुत्रौ प्रकीर्त्तितौ
Ceux-ci sont les fils de Kālanemi ; ô peuples, écoutez ceux de Śabha : Rājāja et Goma, célébrés comme fils de Śambhu.
Verse 41
विरोजनस्य पुत्रश्च बलिरेकः प्रतापवान् / बलेः पुत्रशतं जज्ञे राजानः सर्व एव ते
Bali, fils de Virocana, fut un héros d’un grand éclat; de Bali naquirent cent fils, et tous furent des rois.
Verse 42
तेषां प्रधानाश्चत्वारो विक्रान्ताः सुमहाबलाः / सहस्रबाहुः श्रेष्ठो ऽभूद्बाणो राजा प्रतापवान्
Parmi eux, quatre furent les principaux, vaillants et d’une force immense ; Sahasrabāhu fut le plus éminent, et le roi Bāṇa brilla aussi par sa puissance.
Verse 43
कुंभगर्त्तो दयो भोजः कुञ्चिरित्येवमा दयः / शकुनी पूतना चैव कन्ये द्वे तु बलेः स्मृते
Kumbhagartta, Daya, Bhoja et Kuncir : tels sont nommés les Daya. Śakunī et Pūtanā aussi ; et l’on se souvient de deux filles de Bali.
Verse 44
बलेः पुत्राश्च पौत्राश्च शतशो ऽथ सहस्रशः / बालेया नाम विख्याता गणा विक्रान्तपौरुषाः
Les fils et les petits-fils de Bali étaient des centaines, puis des milliers. Connus sous le nom de « Baleya », ils formaient des troupes d’une vaillance conquérante.
Verse 45
बाणस्य चैन्द्रधन्वा तु लोहिन्यामुदपद्यत / दितिर्विहितपुत्रा वै तोषयामास कश्यपम्
De Bāṇa naquit Aindradhanvā, engendré en Lohinī. Diti, comblée d’un fils selon l’ordonnance, réjouit le sage Kaśyapa.
Verse 46
तां कश्यपः प्रसन्नात्मा सम्यगाराधितस्त्वथ / वरेण छन्दयामास सा च वव्रे वरं तत
Alors Kaśyapa, l’âme réjouie par une adoration accomplie comme il se doit, l’invita à choisir une grâce ; et elle choisit un seul don.
Verse 47
अथ तस्यै वरं प्रादात्प्रार्थितो भगवान्पुनः / उक्ते वरे तु मा तुष्टा दितिस्तं समभाषत
Puis, sollicité, le Bienheureux lui accorda une grâce. Mais, même le don énoncé, Diti ne fut pas satisfaite et lui adressa la parole.
Verse 48
मारीचं कण्यपं देवी भर्त्तारं प्राञ्जलिस्तदा / हतपुत्रास्मि भगवन्नादित्यैस्तव सूनुभिः
Alors la déesse Diti, les mains jointes, dit à son époux Marîci Kaśyapa : «Ô Bhagavân, tes fils, les Âdityas, ont tué mes fils ; me voici privée d’enfants.»
Verse 49
शक्रहन्तारमिच्छमि पुत्रं दीर्घतपो ऽर्जितम् / साहं तपश्चरिष्यामि गर्भमाधातुमर्हसि
«Je désire un fils, acquis par une longue ascèse, qui soit le meurtrier de Śakra (Indra). Moi, je pratiquerai la pénitence ; daigne me permettre de concevoir».
Verse 50
पुत्रमिन्द्रवधे युक्तं त्वं मै वै दातुमर्हसि / तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा मारीचः कश्यपस्तदा
«Tu dois me donner un fils apte à tuer Indra.» Ayant entendu ces paroles, alors Marîci Kaśyapa…
Verse 51
प्रत्युवाच महातेजा दितिं परमदुः खितः / एवं भवतु गर्भे तु शुचिर्भव तपोधने
Alors Marîci Kaśyapa, d’un grand éclat et accablé de peine, répondit à Diti : «Qu’il en soit ainsi ; mais, ô richesse d’ascèse, demeure pure durant la grossesse».
Verse 52
जनयिष्यसि पुत्रं त्वं शक्रहन्तारमाहवे / पूर्णं वर्षसहस्रं तु शुचिर्यदि भविष्यसि
«Si tu demeures pure pendant mille années entières, tu enfanteras un fils qui, au combat, tuera Śakra (Indra)».
Verse 53
पुत्रं त्रिलोकप्रवरं मन्मथं जनयिष्यसि / एवमुक्त्वा महातेजास्तथा समभावत्तदा
Tu enfanteras Manmatha, le fils le plus éminent des trois mondes. Ayant ainsi parlé, le grand sage au vaste éclat demeura alors dans une paix égale.
Verse 54
तामालभ्य स्वभवनं जगाम भगवानृषिः / गते भर्त्तरि सा देवी दितिः परमहर्षिता
L’ayant touchée en signe de bénédiction, le rishi vénérable regagna sa demeure. Quand l’époux fut parti, la déesse Diti fut comblée d’une joie immense.
Verse 55
कुशप्लवनमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम् / शक्रस्तु समुपश्रुत्य संवादं तं तयोः प्रभुः
Parvenue à la forêt de Kuśaplavan, elle accomplit une ascèse d’une rigueur extrême. Or Śakra, le Seigneur, entendit l’entretien de tous deux.
Verse 56
कुशप्लवनमागम्य दितिं वाक्यमभाषत / शुश्रूषां ते करिष्यामि मानुज्ञां दातुमर्हसि
Arrivé à Kuśaplavan, il dit à Diti : «Je te servirai avec dévotion ; daigne m’en accorder la permission».
Verse 57
समिधश्चाहरिष्यामि पुष्पाणि च फलानि च / यथा त्वं मन्यसे वत्स सुश्रूषाभिरतो भव
J’apporterai aussi le bois rituel (samidh), des fleurs et des fruits. Comme tu le jugeras bon, ô vatsa, demeure appliqué au service.
Verse 58
सर्वकर्मसु निष्णात आत्मनो हितमाचर / वरं श्रुत्वा तु त द्वाक्यं मातुः शक्रः प्रहर्षितः
Sois accompli en toutes les actions et accomplis ce qui est pour ton propre bien. Entendant la parole excellente de sa mère, Śakra fut transporté de joie.
Verse 59
शुश्रूषाभिरतो भूत्वा कलुषेणान्तरात्मना / शुश्रूषते तु तां शक्रः सर्वकालमनुव्रतः
Tout entier au service, bien que l’âme intérieure fût souillée, Śakra la servait en tout temps, fidèle à son vœu.
Verse 60
फलपुष्पाण्युपादाय समिधश्च दृढव्रतः / गात्रसंवाहनं काले श्रमापनयने तथा
Fidèle à son vœu, il apportait fruits, fleurs et bois d’offrande; et, au moment opportun, il massait le corps pour chasser la fatigue.
Verse 61
शक्रः सर्वेषु कालेषु दितिं परिचचार ह / किञ्चिच्छिष्टे व्रते देवी तुष्टा शक्रमुवाच ह
Śakra servit Diti en tout temps. Quand il ne restait qu’un peu du vœu, la Déesse, satisfaite, s’adressa à Śakra.
Verse 62
प्रतीताहं ते सुरश्रेष्ठ दशवर्षाणि पुत्रक / अवशिष्ठानि भद्रं ते भ्रातरं द्रक्ष्यसे ततः
Ô meilleur des dieux, mon enfant : depuis dix ans je suis satisfaite de toi. Que le bien t’advienne ; lorsque le temps restant sera accompli, alors tu verras ton frère.
Verse 63
तमहं त्वत्कृते पुत्र सह धास्ये जयैषिणम् / त्रैलोक्यविजयं पुत्र भोक्ष्यसे सह तेन वै
Ô mon fils, pour toi je porterai avec moi celui qui aspire à la victoire ; et toi, mon fils, avec lui tu jouiras assurément du triomphe sur les trois mondes.
Verse 64
नाहं पुत्राभिजानामि मद्भक्तिगतमानसम् / एवमुक्त्वा दितिः शक्रं मध्यं प्राप्ते दिवाकरे
Je ne reconnais pas, ô fils, un fils dont l’esprit demeure plongé dans ma dévotion. Ayant ainsi parlé, lorsque le soleil atteignit le milieu du jour, Diti s’adressa à Śakra.
Verse 65
निद्रयापहृता दवी शिरः कृत्वा तु जानुनि / केशान्कृत्वा तु पादस्थान्सा सुष्वाप च देवता
Saisie par le sommeil, la déesse posa la tête sur ses genoux, laissa ses cheveux vers ses pieds, et cette divinité s’endormit.
Verse 66
अधस्ताद्यत्तु नाभेर्वै सर्वं तदशुचि स्मृतम् / ततस्तामशुचिं ज्ञात्वा सोंतरं तदमन्यत
Tout ce qui se trouve au-dessous du nombril est tenu pour impur. Ayant compris cette impureté, il songea alors à une autre voie pour pénétrer à l’intérieur.
Verse 67
दृष्ट्वा तु कारणं सर्वं तस्य बुद्धिरजायत / गर्भं निहन्तु वै देव्या स हि दोषो ऽत्र दृश्यते
Ayant considéré toute la cause, une pensée naquit en lui : «Il faut détruire le sein de la déesse, car c’est ici que se voit la faute».
Verse 68
ततो विवेश दित्या वै ह्युपस्थेनोदरं वृषा / प्रविश्य चापि तं दृष्ट्वा गभमिन्द्रो महौजसम्
Alors Indra pénétra dans le ventre de Diti. Une fois entré, il vit ce fœtus d'une grande splendeur.
Verse 69
भीतस्तं सप्तधा गभ बिभेद रिपुमात्मनः / म गर्भो भिद्यमानस्तु वज्रणशतपर्वणा
Effrayé, il divisa ce fœtus, son propre ennemi, en sept parties. Le fœtus fut fendu par la foudre aux cent jointures.
Verse 70
रुरोद सुस्वरं भीमं वेपमानः पुनः पुनः / मारोद मारोद इति गर्भं शक्रो ऽभ्यभाषत
Il pleura d'une voix forte et terrible, tremblant encore et encore. « Ma roda » (Ne pleure pas), « Ma roda », dit Indra au fœtus.
Verse 71
तं गर्भं सप्तधा कृत्वा ह्येकैकं सप्तधा पुनः / कुलिशेन बिभेदेन्द्रस्ततो दितिरबुध्यता
Ayant divisé ce fœtus en sept parties, et chacune d'elles en sept à nouveau, Indra les fendit avec la foudre. Alors Diti s'éveilla.
Verse 72
न हन्तव्यो न हन्तव्य इत्येवं दितिरब्रवीत् / निष्पपात ततो वज्री मातुर्वचनगौरवात्
« Ne tue pas, ne tue pas », ainsi parla Diti. Alors, par respect pour les paroles de sa mère, le porteur de la foudre sortit.
Verse 73
प्राञ्जलिर्वज्रसहितो दितिं शक्रो ऽभ्यभाषत / अशुचिर्देवि सुप्तासि पादयोर्गतमूर्द्धजा
Les mains jointes, tenant le vajra, Śakra s’adressa à Diti : « Ô Déesse, tu es en état d’impureté ; tu dors, et ta chevelure est tombée vers tes pieds. »
Verse 74
तदं तरमनुप्राप्य गर्भं हेतारमाहवे / भिन्नवानहमेतं ते बहुधा क्षन्तुमर्हसि
Saisissant cet instant, je m’approchai du fœtus, cause de la guerre, et je l’ai fendu en de multiples parts ; tu dois bien me pardonner.
Verse 75
तस्मिंस्तु विफले गर्भे दितिः परमदुःखिता / सहस्राक्षं दुराधर्षं वाक्यं सानुनयाब्रवीत्
Lorsque cette grossesse fut rendue vaine, Diti fut accablée de douleur ; alors, avec supplication, elle adressa ces paroles à l’Invincible aux mille yeux.
Verse 76
ममापराधाद्गर्भो ऽयं यदि ते विफलीकृतः / नापराधो ऽस्ति देवेश तव पुत्र महाबल
Si, par ma faute, cette grossesse t’a été rendue vaine, ô Seigneur des dieux, ô fils à la grande puissance, il n’y a en toi aucune faute.
Verse 77
शत्रोर्वधे न दोषो ऽस्ति भेतव्यं न च ते विभो / प्रियं तु कृतमिच्छामि श्रेयो गर्भस्य मे कुतः
Dans la mise à mort de l’ennemi, il n’y a point de faute, ô Puissant, et tu n’as pas à craindre; pourtant je souhaite que ton acte soit pour moi agréable—où donc est le bien de mon sein ?
Verse 78
भवन्तु मम पुत्राणां सप्त स्थानानि वै दिवि / वातस्कन्धानिमान्सप्त चरन्तु मम पुत्रकाः
Que mes fils aient, en vérité, sept demeures dans le ciel. Que mes fils parcourent ces sept cohortes de vents sacrés.
Verse 79
मरुतस्ते तु विख्याता गतास्ते सप्तसप्तकाः / पृथिव्यां प्रथमस्कन्धो द्वितीयश्चापि भास्करे
Ils furent renommés comme les Marut; ils partirent par groupes de sept. Le premier skandha est sur la Terre, et le second en Bhāskara (le Soleil).
Verse 80
सोमे तृतीयो विज्ञेयश्चतुर्थो ज्योतिषां गणे / ग्रहेषु पञ्चमस्चैव षष्ठः सप्तर्षिमण्डले
Le troisième doit être connu en Soma (la Lune), et le quatrième dans l’assemblée des astres. Le cinquième est parmi les planètes, et le sixième dans le cercle des Saptarshi.
Verse 81
ध्रुवे तु सप्तमश्चैव वातस्कन्धाश्चसप्त ये / तानेते विचरन्त्वद्य कालेकाले ममात्मजाः
Le septième est en Dhruva; et ces sept skandha de vent—que mes fils les parcourent dès aujourd’hui, de temps en temps, selon les âges.
Verse 82
वातस्कन्धाधिपा भूत्वा चरन्तु मम पुत्रकाः / पृथिव्यां प्रथमस्कन्ध आ मेघेब्यो य आवहः
Devenant les maîtres des skandha du vent, que mes fils cheminent. Sur la Terre est le premier skandha, celui qui apporte (les eaux et autres) depuis les nuées.
Verse 83
चरन्तु मम पुत्रास्ते सप्त ये प्रथमे गणे / द्वितीयश्चापि मेघेभ्य आसूर्यात्प्रवहस्ततः
Que mes sept fils, ceux de la première cohorte, aillent en marche; et la seconde cohorte, depuis les nuées jusqu’au-dessous du Soleil, est nommée « Pravaha ».
Verse 84
वातस्कन्धो हि विज्ञेयो द्वितीयश्चरतां गणः / सूर्यादूर्ध्वमधः सोमादुद्वहो ऽथ स वै स्मृतः
La seconde cohorte itinérante doit être connue comme « Vataskandha »; au-dessus du Soleil et au-dessous de Soma, elle est dite « Udvaha ».
Verse 85
वातस्कन्धस्तृतीयश्च पुत्राणां चरता गणः / सोमादूर्द्ध्वमधर्क्षेभ्यश्चतुर्थ संवहस्तु सः
La troisième cohorte errante des fils est encore « Vataskandha »; au-dessus de Soma et au-dessous des astres, elle est dite la quatrième, « Samvaha ».
Verse 86
चतुर्थो मम पुत्राणां गणस्तु चरतां विभो / ऋक्षेभ्यश्च तथैवोर्द्ध्वमा ग्रहाद्विवहस्तु यः
Ô Puissant, la quatrième cohorte errante de mes fils se tient au-dessus des constellations et s’étend jusqu’au domaine des planètes (au-dessous); elle est appelée « Vivaha ».
Verse 87
वातस्कन्धः पञ्चमस्तु पुत्राणां चरतां गणः / ग्रहेभ्य ऊर्द्ध्वमार्षिभ्यः षष्ठो ह्यनुवहश्च यः
La cinquième cohorte errante des fils est « Vataskandha »; et la sixième, au-dessus des planètes jusqu’aux rishis (les Sept Sages), est appelée « Anuvaha ».
Verse 88
वातस्कन्धस्तत्र मम पुराणां चरता गणः / ऋषिभ्य ऊर्द्ध्वमाध्रौवं सप्तमो यः प्रकीर्त्तितः
Là se tient la troupe nommée Vātaskandha, qui chemine en portant mes Purāṇa ; elle est célébrée comme la septième, s’élevant au-dessus des ṛṣi jusqu’à Dhruvaloka.
Verse 89
वातस्कन्धः परिवहस्तत्र तिष्ठन्तु मे सुताः / एतान्सर्वाश्चरन्त्वन्ते कालेकाले ममात्मजाः
Que Vātaskandha y circule ; que mes fils y demeurent. Et qu’à la fin, d’âge en âge, mes enfants parcourent tout cela.
Verse 90
त्वत्कृतेन च नाम्ना वै भवतु मरुतस्त्विमे / ततस्तेषां तु नामानि मत्पुत्राणां शतक्रतो
Par le nom que tu as donné, qu’ils soient appelés les Maruts ; puis, ô Śatakratu, écoute les noms de mes fils.
Verse 91
तद्विधैः कर्मभिश्चैव समवेहि पृथक्पृथक् / शक्रज्योतिस्तथा सत्यः सत्यज्योतिस्तथापरः
Distingue-les, chacun à part, avec les actes qui leur correspondent : Śakrajyoti, puis Satya, et l’autre, Satyajyoti.
Verse 92
चित्रज्योतिश्च ज्योतिष्मान् सुतपश्चैत्य एव च / प्रथमो ऽयं गणः प्रोक्तो द्वितीयं तु निबोधत
Citrajyoti, Jyotiṣmān, Sutapa et Caitya : tel est le premier groupe proclamé ; maintenant, comprends aussi le second.
Verse 93
ऋतजित्सत्यजिश्चैव सुषेणः सेनजित्तथा / सुतमित्रो ह्यमित्रश्च सुरमित्रस्तथापरः
Ritajit et Satyajit, ainsi que Sushena et Senajit; de même Sutamitra, Amitra et Suramitra—tels sont aussi les (gaṇa).
Verse 94
गण एष द्वितीयस्तु तृतीयं च निबोधत / धातुश्च धनदश्चैव ह्युग्रो भीमस्तथैव च
Voici le deuxième gaṇa; apprenez maintenant le troisième : Dhatu, Dhanada, Ugra et Bhima.
Verse 95
वरुणश्च तृतीयं च मया प्रोक्तं निबोधत / अभियुक्ताक्षिकश्चैव साह्वायश्च गणः स्मृतः
Le troisième (gaṇa) est Varuna—sachez-le comme je l’ai dit; et Abhiyuktakshika ainsi que Sahvaya sont aussi tenus pour des gaṇa.
Verse 96
ईदृक् चैव तथान्यादृक् समरिद्द्रुमवृचक्षकाः / मितश्च समितश्चैव पञ्चमश्च तथा गणः
Idrik et Anyadrik, Samariddrumavrchakshaka; ainsi que Mita et Samita—tel est le cinquième gaṇa.
Verse 97
ईदृक् च पुरुषश्चैव नान्यादृक् समचेतनः / संमितः समवृत्तिश्च प्रतिहर्ता च षड् गणाः
Idrik et Purusha, ainsi qu’Anyadrik et Samachetana; Sammita, Samavritti et Pratiharta—tels sont les six gaṇa.
Verse 98
यज्ञैश्चित्वास्तुवन्सर्वे तथान्ये मानुषा विशः / दैत्यदेवाः समाख्याताः सप्तैते सप्तसप्तकाः
Par les yajñas, tous rendirent un culte et chantèrent des louanges, et les autres communautés humaines aussi. On les nomma « daitya-devas » : sept groupes, chacun de sept.
Verse 99
एते ह्येकोनपञ्चाशन्मरुतो नामतः स्मृताः / प्रसंख्यातास्तदा ताभ्यां दित्या शक्रेण चैव वै
On se souvient d’eux, par leurs noms, comme de quarante-neuf Maruts. Alors Diti et Śakra (Indra) les dénombrèrent ensemble.
Verse 100
कृत्वा चैतानि नामानि दितिरिन्द्रमुवाच ह / वातस्कन्धांश्चरन्त्वेते भ्रतरो मम पुत्रकाः
Après avoir établi ces noms, Diti dit à Indra : « Que mes fils, frères entre eux, errent comme des cohortes de vent. »
Verse 101
विचरन्तु च भद्रं ते देवैः सह ममात्मजाः / तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महस्राक्षः पुरन्दरः
Que mes fils errent de bon augure avec les devas. Entendant ces paroles, le Mille-Yeux, Purandara (Indra) …
Verse 102
उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा मातर्भवतु तत्तथा / सर्व मेतद्यथोक्तं ते भविष्यति न संशयः
Les mains jointes, il dit : « Mère, qu’il en soit ainsi. Tout ce que tu as dit adviendra, sans aucun doute. »
Verse 103
एवंभूता महात्मानः कुमारा लोकसंमताः / देवैः सह भविष्यन्ति यज्ञभाजस्तवात्म जाः
De tels Kumāra, grandes âmes reconnues par le monde, demeureront avec les dieux et, comme tes propres fils, seront dignes de recevoir la part du sacrifice.
Verse 104
तस्मात्ते मरुतो देवाः सर्वे चेन्द्रानुजा वराः / विज्ञेयाश्चामराः सर्वे दितिपुत्रास्तरस्विनः
Ainsi, tous ces dieux Marut sont les nobles cadets d’Indra ; sachez qu’ils sont tous immortels, fils de Diti et d’une vigueur prodigieuse.
Verse 105
एवं तौ निश्चयं कृत्वा मातापुत्रौ तपोवने / जग्मतुस्त्रिदिवं त्दृष्टौ शक्रमाभूद्गतज्वरः
Ainsi, la mère et le fils, ayant pris leur résolution dans la forêt d’austérités, gagnèrent Tridiva ; en les voyant, la fièvre de Śakra (Indra) s’évanouit.
Verse 106
मरुतां च शुभं जन्म शृणुयाद्यः पठेच्च वा / वादे विजयमाप्नोति लब्धात्मा च भवत्युत
Celui qui écoute ou récite la naissance bénie des Marut obtient la victoire dans la controverse et acquiert la plénitude de l’âme.
The Kaśyapa–Diti line within the broader progenitor network: Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa are presented as key daitya nodes, alongside Siṃhikā (linked to Rāhu through maternity) and the marital connection to Vipracitti.
A tapas → Brahmā-prasāda → vara (boon) sequence: prolonged, severe austerity is narrated as the legitimating cause for exceptional boons, which then enable the daitya’s supremacy over devas and beings.
It anchors genealogy to a ritual-historical coordinate: the births and naming-etiologies are situated during Kaśyapa’s Aśvamedha at Puṣkara, turning the yajña into a contextual tag that organizes persons, events, and authority.