
Samantapañcaka at Kurukṣetra: Paraśurāma’s Tīrtha-Creation and Pitṛ-Rites (समन्तपञ्चक-तीर्थप्रशंसा)
Dans un récit mené par Vasiṣṭha, Paraśurāma emmène les rois capturés sur le champ sacré de Kurukṣetra. Il y creuse cinq lacs, les remplissant du sang des rois tués. Il accomplit ensuite des rites exhaustifs (śrāddha) pour ses ancêtres. Cela crée le site sacré de Samantapañcaka, réputé pour purifier les péchés et accorder une satisfaction éternelle aux Pitṛs.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते षट्चत्वारिंशत्त मो ऽध्यायः // ४६// वसिष्ठ उवाच ततो मूर्द्धाभिषिक्तानां राज्ञाममिततेजसाम् / षट्सहस्रद्वयं रामो जीवग्राहं गृहीतवान्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, la section médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda du récit de Bhārgava, voici le quarante-sixième chapitre. Vasiṣṭha dit : alors Rāma captura vivants douze mille rois, consacrés au sacre, d’une splendeur sans mesure.
Verse 2
ततो राजसहस्राणि गृहीत्वा मुनिभिः सह / स जगाम महातेजाः कुरुक्षेत्रं तपोमयम्
Puis, emmenant des milliers de rois avec les munis, lui, d’une grande splendeur, se rendit à Kurukṣetra, lieu tout imprégné d’ascèse.
Verse 3
सरसां पञ्चकं तत्र खानयित्वा भृगुद्वहः / सुखावगाहतीर्थानि तानि चक्रे समन्ततः
Là, le plus éminent de la lignée de Bhṛgu fit creuser cinq étangs et, tout autour, en fit des tīrthas où l’on se baigne avec douceur.
Verse 4
जघान तत्र वै राज्ञः शरीरप्रभवामृजा / सरांसि तानि वै पञ्च पूरयामास भार्गवः
Là, Bhārgava abattit les rois par l’impureté issue de leurs corps—sang et souillures—et, de cela même, il remplit ces cinq étangs.
Verse 5
स्नात्वा तेषु यथान्यायं जामदग्नयः प्रतापवान् / पितॄन्संतर्पयामास यथाशास्त्रमतन्द्रितः
Après s’y être baigné selon le rite, le vaillant Jāmadagnya offrit, sans négligence, le tarpaṇa aux ancêtres, conformément aux śāstras.
Verse 6
पितुः प्रेतस्य राजेन्द्र श्राद्धादिकमशेषतः / ब्राह्मणैः सह मातुश्च तत्र चक्रे यथोदितम्
Ô Rajendra, là, avec les brāhmaṇa, il accomplit entièrement les rites de śrāddha et tous les devoirs prescrits pour le père défunt, ainsi que pour la mère, selon l’ordonnance des śāstra.
Verse 7
एवं तीर्णप्रतीकः स कुरुक्षेत्रे तपोमये / उवासातन्द्रितः सम्यक् पितृपूजापरायणः
Ainsi, son devoir accompli, il demeura à Kurukṣetra, lieu tout imprégné d’ascèse, sans relâche et avec justesse, entièrement voué au culte des ancêtres.
Verse 8
ततः प्रभृत्यभूद्राजंस्तीर्थानामुत्तमोत्तमम् / विहितं जामदग्न्येन कुरुक्षेत्रे तपोवने
Ô roi, dès lors ce tīrtha, institué par Jāmadagnya (Paraśurāma) dans la forêt d’ascèse de Kurukṣetra, fut réputé le plus excellent des tīrtha.
Verse 9
सस्यमं तपञ्चकमिति स्थानं त्रैलोक्यविश्रुतम् / यत्र यक्रे भृगुश्रेष्ठः पितॄणां तृप्तिमक्षयाम्
Le lieu nommé « Sasyamaṃ Tapañcakam » est renommé dans les trois mondes ; c’est là que le plus éminent des Bhṛgu (Paraśurāma) procura aux Pitṛs une satiété impérissable.
Verse 10
स्नानदानतपोहोमद्विजभोजनतर्पणैः / भृशमाप्यायितास्तेन यत्र ते पितरो ऽखिलाः
Là, par le bain sacré, le don, l’ascèse, le homa, le repas offert aux dvija et le tarpaṇa, il fortifia et combla profondément tous les Pitṛs, sans exception.
Verse 11
अवापुरक्षयां तृप्तिं पितृलोकं च शाश्वतम् / समन्तपञ्चकं नाम तीर्थं लोके परिश्रुतम्
Ici l’on obtient une plénitude inépuisable et le monde éternel des Pitṛs; le tīrtha nommé Samantapañcaka est renommé dans le monde.
Verse 12
सर्वपापक्षयकरं महापुण्योपबृंहितम् / मर्त्यानां यत्र यातानामेनांसि निखिलानि तु
Ce tīrtha dissipe tous les péchés et abonde en grand mérite; pour les mortels qui y viennent, toutes les fautes s’éteignent à coup sûr.
Verse 13
दूरादेवापयास्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत् / तत्क्षेत्रचर्यागमनं मर्त्यानामसतामिह
Ici, même les péchés des mortels mauvais s’éloignent de loin, tels des feuilles sèches emportées par le vent; venir et cheminer dans ce champ sacré suffit à produire cet effet.
Verse 14
न लभ्यते महाराज जातु जन्मशतैरपि / समन्तपञ्चकं तीर्थं कुरुक्षेत्रे ऽतिपावनम्
Ô grand roi ! Le tīrtha Samantapañcaka, si purificateur à Kurukṣetra, est parfois introuvable même après cent naissances.
Verse 15
यत्र स्नातः सर्वतीर्थैः स्नातो भवति मानवः / कृतकृत्यस्ततो रामः सम्यक् पूर्णमनोरथः
Là où, en se baignant, l’homme est comme s’il s’était baigné dans tous les tīrthas; ainsi, ô Rāma, il accomplit son devoir et voit ses vœux pleinement exaucés.
Verse 16
उवास तत्र नियतः कञ्चित्कालं महामतिः / ततः संवत्सरस्यान्ते ब्राह्मणैः सहितो वशी
Le sage à la grande intelligence demeura là, observant la règle, pendant quelque temps. Puis, à la fin de l’année, il partit accompagné des brahmanes.
Verse 17
पितृपिण्डप्रदानाय जामदग्न्यो ऽगमद्गयाम् / ततो गत्वा ततः श्राद्धे यथाशास्त्रमरिन्दमः
Afin d’offrir les piṇḍa aux ancêtres, Jāmadagnya se rendit à Gayā. Une fois arrivé, ce dompteur d’ennemis accomplit le śrāddha selon les śāstra.
Verse 18
ब्राह्मणांस्तर्पयामास पितॄनुद्दिश्य सत्कृतान् / शैवं तत्र परं स्थानं चन्द्रपादमिति स्मृतम्
Il combla par le tarpaṇa les brahmanes honorés, en l’offrant aux Pitṛs. Là se trouve le lieu śaiva suprême, connu sous le nom de Candrapāda.
Verse 19
पितृतृप्तिकरं क्षेत्रं तादृग्लोके न विद्यते / यत्रार्चिताः स्वकुलजैर्यथाशक्ति मनागपि
Il n’existe pas au monde de lieu sacré qui comble les ancêtres comme celui-ci, où les membres de son propre lignage les honorent selon leurs moyens, fût-ce un peu.
Verse 20
पितरः पिण्डदानाद्यैः प्राप्स्यन्ति गतिमक्षयाम् / पितॄनुद्दिश्य तत्रासौ तर्प्पितेषु द्विजातिषु
Par le don des piṇḍa et les offrandes semblables, les ancêtres obtiennent une destinée impérissable. Là, en l’offrant aux Pitṛs, après avoir satisfait les dvija, (il accomplit le rite).
Verse 21
ददौ च विधिवत्पिण्डं पितृभक्तिसमन्वितः / ततस्तत्पितरः सर्वे पितृलोकादुपागताः
Il offrit le piṇḍa selon le rite, empli de dévotion envers les Pitṛ. Alors tous ses ancêtres vinrent depuis Pitṛloka.
Verse 22
जगृहुस्तत्कृतां पूजां जमदग्निपुरोगमाः / अथ संप्रीतमनसः समेत्य भृगुनन्दनम्
Avec Jamadagni en tête, ils acceptèrent le culte qu’il avait accompli. Puis, le cœur réjoui, ils se rassemblèrent auprès du fils de Bhṛgu.
Verse 23
ऊचुस्तत्पितरः सर्वे ऽदृश्या भूत्वान्तरिक्षगाः / पितर ऊचुः महत्कर्म कृतं वीर भवतान्यैः सुदुष्करम्
Tous ses Pitṛ, devenus invisibles et demeurant dans les airs, dirent : « Ô héros, tu as accompli une grande œuvre, très difficile pour les autres. »
Verse 24
अस्मानपि यथान्यायं सम्यक् तर्पितवानसि / अस्माकमक्षयां प्रीतिं तथापि त्वं न यच्छसि
Tu nous as aussi comblés selon la juste règle; et pourtant tu n’acceptes pas notre joie impérissable (notre bénédiction).
Verse 25
क्षत्रहत्यां हि कृत्वा तु कृतकर्माभवद्यतः / क्षेत्रस्यास्य प्रभावेण भक्त्या च तव दर्शनम्
Car, après avoir commis le meurtre de kṣatriya, il fut lié par le karma; mais par la puissance de ce kṣetra et par ta bhakti, il obtint ton darśana.
Verse 26
प्राप्ताःस्म पूजिताः किं तु नाक्षय्यफलभागिनः / त्समात्त्वं वीरहत्यादिपापप्रशमनाय हि
Nous sommes venus et avons été honorés, mais nous ne sommes pas devenus participants du fruit impérissable. C’est pourquoi accomplis l’expiation afin d’apaiser les fautes telles que le meurtre d’un héros, et autres.
Verse 27
प्रायश्चित्तं यथान्यायं कुरु धर्मं च शाश्वतम् / वधाच्च विनिवर्तस्व क्षत्रियाणामतः परम्
Accomplis l’expiation selon la règle et pratique le dharma éternel. Désormais, détourne-toi du meurtre des kshatriya.
Verse 28
पितुर्न्न ते ऽपराध्यन्ते न स्वतन्त्रं यतो जगत् / तन्निमित्तं तु मरणं पितुस्ते विहितं पुरा
Tu n’as pas commis de faute envers ton père, car le monde n’est pas indépendant. C’est pour cette raison que la mort de ton père fut prescrite depuis jadis.
Verse 29
हन्तुं कं कः समर्थः स्याल्लोके रक्षितुमेव वा / निमित्तमात्रमेवेह सर्वः सर्वस्य चैतयोः
Qui, dans le monde, serait capable de tuer quelqu’un, ou même de protéger quelqu’un ? Ici, chacun n’est que l’instrument de chacun en ces deux actes.
Verse 30
ध्रुवं कर्मानुरूपं ते चेष्टन्ते सर्व एव हि / कालानुवृत्तं बलवान्नृलोको नात्र संशयः
Assurément, tous agissent selon leur propre karma. Le monde des hommes suit le puissant cours du Temps (Kāla) ; il n’y a là aucun doute.
Verse 31
बाधितुं भुवि भूतानि भूतानां न विधिं विना / शक्यते वत्स सर्वो ऽपि यतः शक्त्या स्वकर्मकृत्
Mon enfant, sans l’ordonnance sacrée (vidhi) des êtres, nul ne peut entraver les créatures sur la terre; car chacun, selon sa force, goûte le fruit de son propre karma.
Verse 32
क्षत्रं प्रति ततो रोषं विमुच्यास्मत्प्रियेप्सया / शममा प्नुहि भद्रं ते स ह्यस्माकं परं बलम्
Ainsi, délaisse la colère envers les kshatriya; pour ce qui nous est cher, atteins l’apaisement. Que le bien t’advienne : cette paix est notre force suprême.
Verse 33
वसिष्ठ उवाच इत्युक्त्वान्तर्दधुः सर्वे पितरो भृगुनन्दनम् / स चापि तद्वचः सर्वं प्रतिजग्राह सादरम्
Vasiṣṭha dit : Ayant parlé ainsi, tous les Pitṛ disparurent devant le fils de Bhṛgu; et lui reçut avec respect l’ensemble de leurs paroles.
Verse 34
अकृतव्रणसंयुक्तो मुदा परमया युतः / प्रययौ च तदा रामस्तस्मात्सिद्धवनाश्रमम्
Accompagné d’Akṛtavraṇa et rempli d’une joie suprême, Rāma partit alors de là vers l’āśrama de Siddhavana, la forêt des Siddha.
Verse 35
तस्मिन्स्थित्वा भृगुश्रेष्ठो ब्राह्मणैः सहितो नृप / तपसे धृतसंकल्पो बभूव स महामनाः
Ô roi, demeurant en ce lieu, le plus éminent des Bhṛgu, avec les brāhmaṇa, prit une résolution ferme pour l’ascèse et devint un être magnanime.
Verse 36
सरथं सहसाहं च धनुःसंहननानि च / पुनरागमसंकेतं कृत्वा प्रास्थापयत्तदा
Il fit préparer le char, la vaillance et l’assemblage des arcs; puis, ayant fixé le signe du retour, il partit alors.
Verse 37
ततः स सर्वतीर्थेषु चक्रे स्नानमतन्द्रितः / परीत्यपृथिवीं सर्वां पितृदेवादिबूजकः
Ensuite, sans relâche, il se baigna dans tous les tīrtha; et parcourut toute la terre en rendant un culte aux ancêtres, aux dieux et aux êtres vénérables.
Verse 38
एवं क्रमेण पृथिवीं त्रिवारं भुगुनन्दनः / परिचक्राम राजेन्द्र लोकवृत्तमनुव्रतः
Ô roi des rois ! Ainsi, selon l’ordre, le fils de Bhṛgu parcourut la terre trois fois, demeurant fidèle aux usages du monde.
Verse 39
ततः स पर्वतश्रेष्ठं महेन्द्रं पुनरप्यथ / जगाम तपसे राजन्बाह्मणैरभिसंवृतः
Puis, ô roi, entouré de brahmanes, il retourna vers le mont Mahendra, le plus noble des sommets, afin d’accomplir l’ascèse.
Verse 40
स तस्मिंश्चिररात्राय मुनि सिद्धनिषेविते / निवासमात्मनो राजन्कल्पयामास धर्मवित्
Ô roi, en ce lieu fréquenté par les sages et les siddha, le connaisseur du dharma établit sa demeure pour un long séjour.
Verse 41
मुनयस्तं तपस्यन्तं सर्वक्षेत्रनिवासिनः / द्रष्टुकामाः समाजग्मुर्नियता ब्रह्मवादिनः
Les sages, brahmavādins observant la règle et demeurant dans tous les lieux saints, s’assemblèrent, désireux de voir cet ascète en austérité.
Verse 42
ददृशुस्ते मुनिगणास्तपस्यासक्तमानसम् / क्षात्रं कक्षमशेषेण दग्ध्वा शान्तमिवानलम्
Les assemblées de munis virent son esprit attaché à l’austérité; il avait entièrement consumé l’ardeur kṣatriya, paisible tel un feu apaisé.
Verse 43
अथ तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्दिव्यांस्तपोमयान् / अर्घ्यादिसमुदाचारैः पूजयामास भार्गवः
Alors, voyant arriver ces munis divins, tout empreints de tapas, Bhārgava les honora par l’offrande d’arghya et les rites convenables.
Verse 44
कृतकौशलसंप्रश्नपूर्वकाः सुमहोदयाः / तेषां तस्य च संवृत्ताः कथाः पुण्या मनोहराः
Après des questions de courtoisie sur le bien-être, s’engagèrent entre eux et lui des récits très propices, saints et charmants.
Verse 45
ततस्तेषामनुमते मुनीनां भावितात्मनाम् / हयमेधं महायज्ञमाहर्तुमुपचक्रमे
Puis, avec l’assentiment des munis à l’âme accomplie, il entreprit de préparer le grand sacrifice de l’Aśvamedha.
Verse 46
संभृत्य सर्वसंभारानौर्वाद्यैः सहितो नृप / विश्वामित्रभरद्वाजमार्कण्डेयादिभिस्तथा
Ô roi, ayant rassemblé tous les apprêts du sacrifice, il vint accompagné d’Aurva et d’autres rishis, ainsi que de Viśvāmitra, Bharadvāja, Mārkaṇḍeya et des sages semblables.
Verse 47
तेषा मनुमते कृत्वा काश्यपं गुरुमात्मनः / वाजिमेधं ततो राजन्नाजहार महाक्रतुम्
Selon l’avis des sages, il prit Kaśyapa pour son propre guru; puis, ô roi, il accomplit le grand sacrifice nommé Vājimedha.
Verse 48
तस्याभूत्काश्यपो ऽध्वर्युरुद्गाता गौतमो मुनिः / विश्वामित्रो ऽभवद्धोता रामस्य विदितात्मनः
Dans ce sacrifice, Kaśyapa fut l’adhvaryu, le muni Gautama l’udgātā, et Viśvāmitra fut le hotṛ de Rāma, qui connaissait l’Âtman.
Verse 49
ब्रह्मत्वमकरोत्तस्य मार्कण्डेयो महामुनिः / भरद्वाजाग्निवेश्याद्या वेद वेदाङ्गपारगाः
Dans ce sacrifice, le grand muni Mārkaṇḍeya assuma la charge de brahman; et Bharadvāja, Agniveśya et d’autres étaient versés dans les Veda et les Vedāṅga.
Verse 50
मुनयश्चक्रुरन्यानि कर्माण्यन्ये यथाक्रमम् / पुत्त्रैः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च सहितो भगवान्भृगुः
Les autres munis accomplirent, selon l’ordre prescrit, les autres actes rituels; et le vénérable Bhṛgu s’y tenait avec ses fils, ses disciples et les disciples de ses disciples.
Verse 51
सादस्यमकरोद्राजन्नन्यैश्च मुनिभिः सह / स तैः सहाखिलं कर्म समाप्य भृगुपुङ्गवः
Ô roi, il accomplit le devoir de l’assemblée avec d’autres sages; et le plus éminent de la lignée de Bhṛgu, avec eux, acheva l’ensemble des rites.
Verse 52
ब्रह्माणं पूजयामास यथावद्गुरुणा सह / अलङ्कृत्य यथान्याय कन्यां रूपवतीं महीम्
Avec son maître, il rendit un culte à Brahmā selon le rite; puis, conformément à l’usage, il para la jeune fille d’une grande beauté, Mahī.
Verse 53
पुरग्रामशतोपेतां समुद्रांबरमालिनीम् / आहूय भृगुशार्दूलः सशैलवनकाननाम्
Cette (Mahī), riche de cités et de centaines de villages, ceinte de l’océan comme d’une guirlande de vêtement, avec montagnes et forêts, fut appelée par le tigre des Bhṛgu.
Verse 54
काश्यपाय ददौ सर्वामृते तं शैलमुत्तमम् / आत्मनः सन्निवासार्थं तं रामः पर्यकल्पयत्
Il donna tout à Kaśyapa, sauf cette montagne suprême; et Rāma établit cette montagne comme demeure pour lui-même.
Verse 55
ततः प्रभृतिराजेन्द्र पूजयामास शास्त्रतः / हिरण्यरत्नवस्त्रश्वगोगजान्नादिभिस्तथा
Dès lors, ô roi, il rendit un culte selon les śāstra, offrant or, joyaux, vêtements, chevaux, vaches, éléphants, vivres et autres présents.
Verse 56
पुरा समाप्य यज्ञान्ते तथा चावभृथाप्लुतः / चक्रे द्रव्यपरित्यागं तेषामनुमते तदा
Après avoir achevé le yajña et accompli le bain d’avabhṛtha à la clôture du rite, alors, avec leur assentiment, il renonça à ses biens.
Verse 57
दत्त्वा च सर्वभूतानामभयं भृगुनन्दनः / तत्रापि पर्वतवरे तपश्चर्तुं समारभत्
Après avoir accordé à tous les êtres le don de l’absence de crainte, le fils de Bhṛgu entreprit, sur cette montagne éminente, la pratique des austérités.
Verse 58
ततस्तं समनुज्ञाय सदस्या ऋत्विजस्तथा / ययुर्यथागतं सर्वे मुनयः शंसितव्रताः
Puis, l’ayant congédié avec son assentiment, les membres de l’assemblée et les ṛtvij, ainsi que tous les sages aux vœux loués, repartirent comme ils étaient venus.
Verse 59
गतेषु तेषु भगवानकृतव्रणसंयुतः / तपो महत्समास्थाय तत्रैव न्यवसत्सुखी
Lorsqu’ils furent partis, le Bhagavān, attaché au vœu d’Akṛtavraṇa, s’établit dans une grande austérité et demeura là, paisible et heureux.
Verse 60
काश्यपी तु ततो भूमिर्जननाथा ह्यनेकशः / सर्वदुःखप्रशान्त्यर्थं मारीचानुमतेन तु
Ensuite, sur la terre de Kāśyapī, apparurent de nombreux seigneurs des peuples; et, avec l’assentiment de Marīci, afin d’apaiser toutes les douleurs (cela fut ordonné).
Verse 61
तत्र दीपप्रतिष्ठाख्यव्रतं विष्णुमुखोदितम् / चचार धरणी सम्यक् दुखैर्ःमुक्ताभवच्च सा
Là, la Terre accomplit avec justesse le vœu nommé « Installation de la Lampe », enseigné par la bouche de Viṣṇu, et elle fut délivrée des douleurs.
Verse 62
इत्येष जामदग्न्यस्य प्रादुर्भाव उदाहृतः / यस्मिञ्श्रुते नरः सर्वपातकैर्विप्रमुच्यते
Ainsi a été rapportée la manifestation de Jāmadagnya (Paraśurāma) ; quiconque l’entend est délivré de toutes les fautes.
Verse 63
प्रभावः कार्त्तवीर्यस्य लोके प्रथिततेजसः / प्रसंगात्कथितः सम्यङ्नातिसंक्षेपविस्तरः
La puissance de Kārttavīrya, dont l’éclat est renommé dans le monde, a été dite au fil du récit, ni trop brève ni trop développée.
Verse 64
एवंप्रभावः स नृपः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि / न तादृशः पुमात्कश्चिद्भावी भूताथवा श्रुतः
Un roi d’une telle puissance fut Kārttavīrya sur la terre ; on n’a jamais entendu parler d’un homme semblable, ni jadis ni à venir.
Verse 65
दत्तात्रेयाद्वरं वव्रे मृतिमुत्तमपूरुषात् / यत्पुरा सो ऽगमन्मुक्तिं रणे रामेण घातितः
Il demanda à Dattātreya, le Suprême Personnage, une grâce : que sa mort soit comme jadis, lorsqu’abattu par Rāma au combat, il atteignit la délivrance.
Verse 66
तस्यासीत्पञ्चमः पुत्रः पख्यातो यो जयध्वजः / पुत्रस्तस्य महाबाहुस्तालजङ्घो ऽभवन्नृप
Son cinquième fils fut renommé sous le nom de Jayadhvaja. De lui naquit, aux bras puissants, le roi Talajanggha.
Verse 67
अभूत्तस्यापि पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / तालजङ्घाभिधा येषां वीतिहोत्रो ऽग्रजो ऽभवत्
Il eut aussi cent fils, archers d’élite. On les appelait les Talajanggha, et l’aîné se nommait Vitihotra.
Verse 68
पुत्रैः सवीतिहोत्राद्यैर्हैहयाद्यैश्च राजभिः / कालं महान्तमवसद्धिमाद्रिवानगह्वरे
Avec ses fils, menés par Vitihotra, et avec des rois tels que les Haihaya, il demeura longtemps dans les gorges et grottes forestières de l’Himadri (Himalaya).
Verse 69
यः पूर्वं राम बाणेन द्रवन्पृष्ठे ऽभिताडितः / तालजङ्घो ऽपतद्भूमौ मूर्छितो गाढवेदनः
Celui qui jadis, fuyant, fut frappé dans le dos par la flèche de Rāma—Talajanggha—tomba à terre, évanoui sous une douleur cuisante.
Verse 70
ददर्श वीतिहोत्रस्तं द्रवन्दैववशादिव / रथमारोप्य वेगेन पलायनपरो ऽभवत्
Vitihotra le vit courir comme sous l’emprise du destin; il le fit monter sur le char et, d’un élan rapide, se voua à la fuite.
Verse 71
ते तत्र न्यवसन्सर्वे हिमाद्रौ भयपीडिताः / कृच्छ्रं महान्तमासाद्य शाकमूलफलाशनः
Tous demeurèrent là, dans l’Himalaya, accablés par la crainte; ayant subi une grande détresse, ils se nourrissaient de plantes, de racines et de fruits.
Verse 72
ततः शान्तिं गते रामे तपस्यासक्तमानसे / जालजङ्घः स्वकं राज्यं सपुत्रः प्रत्यपद्यत
Puis, lorsque Rāma eut atteint la paix, l’esprit attaché à l’ascèse, Jālajaṅgha, avec son fils, recouvra son propre royaume.
Verse 73
सन्निवेश्य पुरीं भूयः पूर्ववन्नृपसत्तमः / वसंस्तदा निजं राज्यमापालयदरिन्दमः
Le meilleur des rois réorganisa de nouveau la cité comme auparavant; puis, y demeurant, il administra et protégea son royaume, vainqueur des ennemis.
Verse 74
सुपुत्रः सानुगबलः पूर्ववैरमनुस्मरन् / अभ्याययौ महाराज तालजङ्घः पुरं तव
Ô grand roi, Tālajaṅgha, avec son digne fils et ses troupes d’auxiliaires, se souvenant de l’ancienne inimitié, marcha vers ta cité.
Verse 75
चतुरङ्गबलोपेतः कंपयन्निव मेदिनीम् / रुरोदाभ्येत्य नगरीमयोध्यां स महीपतिः
Avec son armée aux quatre corps, ce souverain semblait faire trembler la terre; s’approchant de la cité d’Ayodhyā, il poussa un rugissement de défi.
Verse 76
ततो निष्क्रम्य नगरात्फलगुतन्त्रो ऽपि ते पिता / युयुधे तैर्नृपैः सर्वैर्वृद्धो ऽपि तरुणो यथा
Alors ton père sortit de la cité ; bien que pauvre en moyens, il combattit tous ces rois—vieux, mais tel un jeune homme.
Verse 77
निहतानेकमातगतुरङ्गरथसैनिकः / शत्रुभिर्निर्जितो वृद्धः पलायनपरो ऽ भवत्
Bien qu’il eût abattu d’innombrables éléphants, chevaux, chars et soldats, vaincu par les ennemis, le vieillard finit par se tourner vers la fuite.
Verse 78
त्यक्त्वा स नगरं राज्यं सकोशबलवाहनम् / अन्तर्वत्न्या च ते मात्रा सहितो वनमाविशत्
Il abandonna la cité et le royaume, avec trésor, armée et montures, puis entra dans la forêt avec ta mère enceinte.
Verse 79
तत्र चौर्वाश्रमोपान्ते निवसन्नचिरादिव / शोकामर्षसमाविष्टो वृद्धभावेन च स्वयम्
Là, près de l’āśrama d’Urvā, tandis qu’il demeurait, en peu de temps il fut envahi de chagrin et d’amertume, et aussi du fardeau de la vieillesse.
Verse 80
विलोक्यमानो मात्रा ते बाष्पगद्गदकण्ठया / अनाथ इव राजेन्द्र स्वर्गलोकमितो गतः
Ô Rajendra ! Tandis que ta mère le regardait, la gorge nouée de larmes, il quitta ce monde pour le Svargaloka, tel un être sans appui.
Verse 81
ततस्ते जननी राजन्दुःखशोकसमन्विता / चितामारोपयद्भर्तू रुदती सा कलेवरम्
Alors, ô roi, la mère, accablée de douleur et de chagrin, en pleurant, déposa le corps de son époux sur le bûcher funéraire.
Verse 82
अनशनादिदुःखेन भर्त्तुर्व्यसनकर्शिता / चकाराग्निप्रवेशाय सुदृढां मतिमात्मनः
Épuisée par les souffrances du jeûne et autres peines, et meurtrie par le malheur de son époux, elle prit en elle-même la résolution ferme d’entrer dans le feu.
Verse 83
और्वस्तदखिलं श्रुत्वा स्वयमेव महामुनिः / निर्गत्य चाश्रमात्तां च वारयन्निदमब्रवीत्
Ayant tout entendu, le grand sage Aurva sortit lui-même de l’ermitage et, la retenant, prononça ces paroles.
Verse 84
न मर्त्तव्यं त्वया राज्ञि सांप्रतं जठरे तव / पुत्रस्तिष्ठति सर्वेषां प्रवरश्चवर्त्तिनाम्
Ô reine, tu ne dois pas mourir à présent ; car, en ton sein, en cet instant, demeure un fils, le plus éminent de toutes les lignées royales.
Verse 85
इति तद्वचनं श्रुत्वा माता तव मनस्विनी / विरराम मृतेस्तां तु मुनिः स्वाश्रममानयत् / ततः सा सर्वदुःखानि नियम्य त्वन्मुखांबुजम्
Ayant entendu ces paroles, ta mère, au cœur résolu, renonça à la mort ; le sage la ramena à son ashram. Puis, maîtrisant toutes ses peines, elle fixa son esprit sur ton visage de lotus.
Verse 86
दिदृक्षुराश्रमोपान्ते तस्यैव न्यवसत्सुखम् / सुषाव च ततः काले सा त्वामौर्वाश्रमे तदा
Désireuse de le contempler, elle demeura heureuse près de l’āśrama, tout auprès de ce sage. Puis, lorsque le temps fut venu, c’est dans l’āśrama d’Aurva qu’elle te mit au monde.
Verse 87
जातकर्मादिकं सर्वं भवतः सो ऽकरोन्मुनिः / और्वाश्रमे विवृद्धश्च भवांस्तेनानुकंपितः
Ce muni accomplit pour toi tous les saṃskāra, начиная par le jātakarma. Dans l’āśrama d’Aurva tu grandis, porté par sa compassion.
Verse 88
त्वयैव विदितं सर्वमतः परमरिन्दम / एवं प्रभावो नृपतिः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि
Ô suprême dompteur des ennemis, tout cela t’est déjà connu. Ainsi, sur la terre, le roi Kārttavīrya déploya une telle puissance.
Verse 89
व्रतस्यास्य प्रभावेण सर्वलोकेषु विश्रुतः / यद्वंशजैर्जितो युद्धे पिता ते वनमादिशत्
Par la puissance de ce vœu sacré (vrata), il devint célèbre dans tous les mondes. Lorsqu’il fut vaincu au combat par les descendants de ton lignage, ton père lui ordonna de se retirer dans la forêt.
Verse 90
तद्वृत्तान्तमशेषेण मया ते समुदीरितम् / एतच्च सर्वमाख्यातं व्रतानामुत्तमं तव
Je t’ai exposé sans rien omettre tout cet événement. Et j’ai aussi déclaré que, parmi les vœux sacrés, le tien est le plus excellent.
Verse 91
समन्त्रतन्त्रं लोकेषु सर्वलोकफलप्रदम् / न ह्यस्य कर्त्तुर्नृपतेः पुरुषार्थचतुष्टये
Ce vœu, accompagné de mantra et de tantra, dispense les fruits à tous les mondes; pour le roi qui l’accomplit, nul obstacle aux quatre puruṣārtha.
Verse 92
भवत्यभीप्सितं किञ्चिद्दर्ल्लभं भुवनत्रये / संक्षेपेण मयाख्यातं व्रतं हैहयभूभुजः / जामदग्न्यस्य च मुने किमन्यत्कथयामि ते
Tout ce qui est désiré, même difficile à obtenir dans les trois mondes, devient accessible. J’ai exposé brièvement le vœu du roi Haihaya et du sage Jāmadagnya; que puis-je te dire de plus ?
Verse 93
जैमिनिरुवाच ततः स सगरो राजा कृताञ्जलिपुटो मुनिम्
Jaimini dit : alors le roi Sagara, les mains jointes en hommage, s’adressa au sage.
Verse 94
उवाच भगवन्नेतत्कर्तुमिच्छाम्यहं व्रतम् / सम्यक्तमुपदेशेन तत्रानुज्ञां प्रयच्छ मे
Il dit : Ô Bhagavān, je souhaite accomplir ce vœu ; par un enseignement juste, accorde-moi l’autorisation de le pratiquer.
Verse 95
कर्मणानेन विप्रर्षे कृतार्थो ऽस्मि न संशयः / इत्युक्तस्तेन राज्ञातु तथेत्युक्त्वा महामुनिः
Il dit : Ô viprarṣi, par cet acte je serai, sans doute, pleinement accompli. À ces mots du roi, le grand sage répondit : « Tathāstu » (qu’il en soit ainsi).
Verse 96
दीक्षयामास राजानं शस्त्रोक्तेनैव वर्त्मना / स दीक्षितो वसिष्ठेन सगरो राजसत्तमः
Le vénérable rishi Vasiṣṭha conféra au roi l’initiation selon la voie prescrite par les śāstras. Ainsi Sagara, le meilleur des rois, fut initié par Vasiṣṭha.
Verse 97
द्रव्याण्यानीय विधिवत्प्रचचार शुभव्रतम् / पूजयित्वा जगन्नाथं विधिना तेन पार्थिवः
Ayant fait apporter les offrandes, le souverain accomplit selon le rite le vœu auspicious. Puis, suivant cette même règle, il adora Jagannātha.
Verse 98
समाप्य च यथायोग्यमनुज्ञाय गुरुं ततः / प्रतिज्ञामकरोद्राजा व्रतमेतदनुत्तमम्
Après l’avoir achevé comme il convenait et avoir reçu l’assentiment du maître, le roi fit le vœu d’observer ce vœu incomparable.
Verse 99
आजीवान्तं धरिष्यामि यत्नेनेति महामतिः / अथानुज्ञाप्य राजानं वसिष्ठो भगवानृषिः
Le roi, d’une haute intelligence, déclara : «Avec effort je l’observerai jusqu’à la fin de ma vie». Alors le vénérable rishi Vasiṣṭha, après avoir donné congé au roi…
Verse 100
सन्निवर्त्यानुगच्छन्तं प्रजगाम निजाश्रमम्
Après avoir fait rebrousser chemin à celui qui le suivait, Vasiṣṭha se rendit à son propre āśrama.
Samantapañcaka is the Kurukṣetra tīrtha formed around five excavated lakes; it is praised as trailokya-viśruta (world-renowned), granting inexhaustible satisfaction to the Pitṛs and destroying sins for pilgrims.
The chapter emphasizes tīrtha-snāna (ritual bathing), tarpaṇa (ancestor libations), and comprehensive śrāddha for Paraśurāma’s father (as preta) and mother, performed with brāhmaṇas according to śāstra.
It is chiefly ritual-geographical (tīrtha-māhātmya) with vaṃśānucarita coloring: Paraśurāma’s exemplary act transforms Kurukṣetra into a universally efficacious node for purification and ancestor rites.