Adhyaya 41
Anushanga PadaAdhyaya 4155 Verses

Adhyaya 41

Kārttavīrya-vadha (Death of Karttavīrya) / Bhārgava Rāma’s Battle with the King’s Sons

Ce chapitre est encadré comme un récit de Vasiṣṭha, poursuivant le fil du Bhārgava-carita qui préserve la mémoire de la lignée à travers le conflit. À la suite du meurtre « ghorā », terrible, de leur père, cent fils du roi et leurs armées — comptées selon l’énumération des akṣauhiṇī — se mobilisent promptement pour contenir et attaquer Bhārgava Rāma (Paraśurāma). Le texte souligne l’ampleur militaire : un champ de bataille tumultueux, des tactiques d’encerclement en formation maṇḍala (anneau) et le déploiement de multiples armes divines. Rāma se tient au centre du cercle comme le nombril cosmique d’une roue ; son mouvement est comparé avec poésie à Kṛṣṇa parmi les gopīs, signe de grâce et de maîtrise divine. Les devas observent depuis des vimānas et répandent des guirlandes célestes, tandis que le fracas des armes et le spectacle des corps blessés sont décrits avec une précision saisissante. Rāma brise la formation, abat les principaux guerriers, et les rois restants fuient, saisis de terreur, vers les forêts des contreforts himalayens. L’épisode s’achève sur Rāma, indemne, se baignant joyeusement dans la Narmadā, scellant rituellement la victoire et rétablissant l’ordre du dharma dans la mémoire généalogique.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते कार्त्तवीर्यवधो नाम चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४०// वसिष्ठ उवाच दृष्ट्वा पितुर्वधं घोरं तत्पुत्रास्ते शतं त्वरा / वारयामासुरत्युग्रं भार्गवं स्वबलेः पृथक्

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, la section médiane proclamée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda du récit de Bhārgava, se trouve le quarantième chapitre nommé « La mise à mort de Kārttavīrya ». Vasiṣṭha dit : Voyant l’horrible meurtre de leur père, ses cent fils se hâtèrent, chacun avec sa propre troupe, de retenir le très farouche Bhārgava.

Verse 2

एकैकाक्षैहिणीयुक्ताः सर्वे ते युद्धदुर्मदाः / संग्रामं तुमुलं चक्रुः संरब्धास्तु पितुर्वधात्

Tous, chacun pourvu d’une armée d’une akṣauhiṇī, étaient enivrés d’orgueil guerrier. Irrités par la mort de leur père, ils déclenchèrent une bataille tumultueuse.

Verse 3

रामस्तु दृष्ट्वा तत्पुत्राञ्छूरान्रणविशारदान् / परश्वधं समादाय युयुधे तैश्च संगरे

Rāma, voyant ces fils, héros aguerris au combat, saisit sa hache (paraśu) et lutta contre eux dans la bataille.

Verse 4

तां सेनां भगवान्रामः शताक्षौहिणिसंमिताम् / निजघान त्वरायुक्तो मुहुर्त्तद्वयमात्रतः

Le Bienheureux Rāma abattit avec hâte cette armée, équivalente à cent akṣauhiṇīs, en l’espace de deux muhūrtas בלבד.

Verse 5

निःशेषितं स्वसैन्यं तु कुठारेणैव लीलया / दृष्ट्वा रामेण तेसर्वे युयुधुर्वीर्यसंमताः

Voyant leur propre armée anéantie par la hache comme en un simple jeu, tous ces guerriers, réputés pour leur vaillance, se ruèrent au combat contre Rāma.

Verse 6

नानाविधानि दिव्यानि प्रहरन्तो महोजसः / परितो मण्डलं चक्रुर्भार्गवस्य महात्मनः

Ces guerriers d’une grande puissance, frappant avec maintes armes divines, formèrent un cercle tout autour du grand Bhārgava.

Verse 7

अथ रामो ऽपि बलवांस्तेषां मण्डलमध्यगः / विरेजे भगवान्साक्षाद्यथा नाभिस्तु चक्रगा

Alors Rāma, puissant, se tint au milieu de leur cercle et resplendit comme le Seigneur en personne, tel le moyeu au cœur d’une roue.

Verse 8

नृत्यन्निवाचौ विरराज रामः शतं पुनस्ते परितो भ्रमन्तः / रेजुश्च गोपी गणमध्यसंस्थः कृष्णो यथा ताः परितो भ्रमन्त्यः

Comme s’il dansait, Rāma resplendissait sur le champ de bataille; eux, de nouveau par centaines, tournaient autour de lui. Ainsi brille Kṛṣṇa au milieu des gopīs, tandis qu’elles tournent autour de Lui.

Verse 9

तदा तु सर्वे द्रुहिणप्रधानाः समागताः स्वस्वविमानसंस्थाः / समाकिरन्नन्दनमाल्यवर्षैः समन्ततो राममहीनवीर्यम्

Alors tous les dieux éminents, sous la conduite de Druhiṇa (Brahmā), rassemblés sur leurs propres vimānas, couvrirent de toutes parts Rāma, à la vaillance sans mesure, d’une pluie de guirlandes du jardin Nandana.

Verse 10

यः शस्त्रपादादुदतिष्ठत ध्वनिर् हुंकारगर्भो दिवमस्पृशन्स वै / तौर्यत्रिकस्येव शरक्षतानि भान्तीव यद्वन्नखदन्तपाताः

Du heurt des armes s’éleva un fracas chargé de rugissement, comme s’il touchait le ciel; et les coups d’ongles et de crocs étincelaient, tels des plaies de flèches qui brillent au rythme du triple concert des instruments.

Verse 11

क्रन्दन्ति शस्त्रैः क्षतविक्षताङ्गा गायन्ति यद्वत्किल गीतविज्ञाः / एवं प्रवृत्तं नृपयुद्धमण्डलं पश्यन्ति देवा भृशविस्मिताक्षः

Ceux dont les membres sont blessés et déchirés par les armes gémissent, et pourtant chantent comme des connaisseurs du chant; ainsi les dieux, les yeux grandement étonnés, contemplent l’arène guerrière des rois en action.

Verse 12

ततस्तु रामो ऽवनिपालपुत्राञ्जिघांसुराजौ विविधास्त्रपूगैः / पृथक्चकारातिब लांस्तु मण्डलद्विच्छिद्य पङ्क्तिं प्रभुरात्तचापः

Puis Rāma, le Seigneur, voulant abattre les fils des rois, saisit son arc et, par des gerbes d’armes diverses, fendit en deux l’enceinte du combat, séparant la ligne des plus puissants.

Verse 13

एकैकशस्तान्निजघान वीराञ्छतं तदा पञ्च ततः पलायिताः / शूरो वृषास्यो वृषशूरसेनौ जयध्वजश्चापि विभिन्नधैर्याः

Alors il abattit cent héros, un à un, d’un seul coup chacun; puis cinq—Śūra, Vṛṣāsya, Vṛṣa, Śūrasena et Jayadhvaja—le courage brisé, prirent la fuite.

Verse 14

महाभयेनाथ परीतचिता हिमाद्रिपादान्तरकाननं च / पृथग्गतास्ते सुपरीप्सवो नृपा न को ऽपि कांस्विद्ददृशे भृशार्त्तः

Saisis d’une grande terreur, ces rois se dispersèrent dans la forêt au pied de l’Himalaya ; dans leur détresse extrême, nul ne vit plus personne nulle part.

Verse 15

रामो ऽपि हत्वा नृपचक्रमाजौ राज्ञः सहायर्थमुपागतं च / समन्वितो ऽसावकृतव्रणेन सस्नौ मुदागत्य च नर्मदायाम्

Rāma aussi, après avoir abattu au combat l’anneau des armées royales, et accompagné de ceux venus secourir le roi, sans la moindre blessure, vint joyeux se baigner dans la Narmadā.

Verse 16

स्रात्वा नित्यक्रियां कृत्वा संपूज्य वृषभध्वजम् / प्रतस्थे द्रष्टुमुर्वीश शिवं कैलासवासिनम्

Après s’être baigné et avoir accompli les rites quotidiens, puis honoré comme il se doit le Seigneur au drapeau du Taureau, le roi se mit en route pour voir Śiva, résident du Kailāsa.

Verse 17

गुरुपत्नीमुमां चापि सुतौ स्कन्दविनायकौ / मनोयायी महात्मासावकृतव्रणसंयुतः

Ce grand être, l’esprit tourné vers Umā, l’épouse du Maître, ainsi que vers les fils Skanda et Vināyaka, s’avança rapide comme la pensée, sans la moindre blessure.

Verse 18

कृतकार्यो मुदा युक्तः कैलासं प्राप्य तत्क्षणम् / ददर्श तत्र नगरीं महतीमलकाभिधम्

Sa tâche accomplie et le cœur empli de joie, il atteignit aussitôt le Kailāsa et y vit la grande cité nommée Alakā.

Verse 19

नानामणिगणाकीर्णभवनैरुपशोभिताम् / नानारुपधरैर्यक्षैः शोभितां चित्रभूषणैः

Cette cité était magnifiée par des demeures incrustées de myriades de gemmes, et embellie par des Yakṣa aux formes variées, parés d’ornements merveilleux.

Verse 20

नानावृक्षसमाकीणैर्वनैश्चोपवनैर्युताम् / दीर्घिकाभिः सुदीर्घाभिस्तडागैश्चोपशोभिताम्

Elle était entourée de forêts et de vergers foisonnant d’arbres variés, et embellie par de longues pièces d’eau et des étangs splendides.

Verse 21

सर्वतो ऽप्यावृतां बाह्ये सीतयालकनन्दया / तत्र देवाङ्गनास्नानमुक्तकुङ्कुमपिञ्जरम्

Même au dehors, la cité était ceinte de toutes parts par l’Alakanandā aux eaux claires; là, le kuṅkuma délié par le bain des nymphes divines teintait l’onde d’une rougeur dorée.

Verse 22

तृषाविर हिताश्चांभः पिबन्ति करिणो मुदा / यत्र संगीतसंनादा श्रूयन्ते तत्रतत्र ह

La soif apaisée, les éléphants buvaient l’eau avec joie; et partout où retentissaient les sons de la musique, là se répandait une douce résonance.

Verse 23

गन्धर्वैरप्सरोभिश्च सततं सहकारिभिः / तां दृष्ट्वा भार्गवो राजन्मुदा परमया युतः

En voyant cette cité, sans cesse accompagnée de Gandharva et d’Apsarā comme compagnons, ô roi, Bhārgava fut rempli d’une joie suprême.

Verse 24

ययौ तदूर्ध्वं शिखरं यत्र शेवपरं गृहम् / ततो ददर्श राजेन्द्र स्निग्धच्छायं महावटम्

Il monta vers ce sommet élevé où se trouvait une demeure vouée à Śiva. Alors, ô roi souverain, il aperçut un grand banian à l’ombre douce et épaisse.

Verse 25

तस्याधस्ताद्वरावासं सुसेव्यं सिद्धसंयुतम् / ददर्ंश तत्र प्राकारं शतयोजनमण्डलम्

Au-dessous se trouvait une demeure excellente, digne d’être honorée et fréquentée par des siddhas. Là, il vit une enceinte fortifiée s’étendant sur cent yojanas.

Verse 26

नानारत्नाचितं रम्यं चतुर्द्वारं गणावृतम् / नन्दीश्वरं महाकालं रक्ताक्षं विकटोदरम्

C’était un lieu charmant, serti de gemmes variées, doté de quatre portes et entouré des gaṇas : Nandīśvara, Mahākāla, Raktākṣa et Vikaṭodara.

Verse 27

पिङ्गलाक्षं विशालाक्षं विरूपाक्षं घटोदरम् / मन्दारं भैरवं बाणं रुरुं भैरवमेव च

Pingalākṣa, Viśālākṣa, Virūpākṣa, Ghaṭodara ; Mandāra, Bhairava, Bāṇa, Ruru, et Bhairava lui-même aussi.

Verse 28

वीरकं वीरभद्रं च चण्डं भृङ्गिं रिटिं मुखम् / सिद्धेन्द्रनाथरुद्रांश्च विद्याधरमहोरगान्

Vīraka, Vīrabhadra, Caṇḍa, Bhṛṅgi, Riṭi et Mukha ; ainsi que Siddhendra, Nātharudra, les Vidyādharas et les Mahoragas.

Verse 29

भूतप्रेतपिशाचांश्च कूष्माण्डान्ब्रह्मराक्षसान् / वेतालान्दानवेन्द्रांश्च योगीन्द्रांश्च जटाधरान्

Il vit les bhūta, preta et piśāca, les kūṣmāṇḍa et les brahmarākṣasa, les vetāla, les seigneurs dānava, ainsi que les yogīndra aux jata noués.

Verse 30

यक्षकिंपुरुषांश्चैव डाकिनीयो गिनीस्तथा / दृष्ट्वा नन्द्या५या तत्र प्रविष्टो ऽन्तर्मुदान्वितः

Il vit aussi les yakṣa et les kiṃpuruṣa, les ḍākinī et les gini; puis, sur l’ordre de Nandī, il entra là, le cœur empli d’une joie intérieure.

Verse 31

ददर्श तत्र भुवनैरावृतं शिवमन्दिरम् / चतुर्योजनविस्तीर्णं तत्र प्राग्द्वारसंस्थितौ

Là, il contempla le temple de Śiva, enveloppé par les mondes, vaste de quatre yojana; et là, au portail de l’est, ils se tenaient.

Verse 32

दृष्ट्वा वामे कार्त्तिकेय दक्ष चैव विनायकम् / ननाम भार्गवस्तौ द्वौ शिवतुल्यपराक्रमौ

Voyant Kārttikeya à gauche et Vināyaka à droite, Bhārgava se prosterna devant eux deux, dont la vaillance égalait celle de Śiva.

Verse 33

पार्षदप्रवरास्तत्र क्षेत्रपालाश्च संस्थिताः / रत्नसिंहासनस्थाश्च रत्नभूषमभूषिताः

Là se tenaient les plus nobles pārṣada et les kṣetrapāla; assis sur des trônes de gemmes, ils étaient parés d’ornements précieux.

Verse 34

भार्गवं प्रविशन्तं तु ह्यपृच्छञ्शिवमन्दिरम् / विनायको महाराज क्षणं तिष्ठेत्युवाच ह

Alors que Bhārgava s’apprêtait à entrer dans le sanctuaire de Śiva, Vināyaka l’interrogea et dit : «Ô grand roi, demeure un instant».

Verse 35

निद्रितो ह्युमया युक्तो महादेवो ऽधुनेति च / ईश्वराज्ञां गृहीत्वाहमत्रागत्यक्षणान्तरे

À présent, Mahādeva repose auprès d’Umā ; ayant reçu l’ordre du Seigneur, je suis venu ici en un instant.

Verse 36

त्वया सार्द्धं प्रवेक्ष्यामि भ्रातस्तिष्ठात्र सांप्रतम् / विनायकचश्चैवं श्रुत्वा भार्गवनन्दनः

Frère, j’entrerai avec toi ; pour l’heure demeure ici. Entendant ces paroles de Vināyaka, le fils de Bhārgava…

Verse 37

प्रवक्तुमुपचक्राम गणेशं त्वरयान्वितः / राम उवाच गत्वा ह्यन्तःपुरं भ्रातः प्रणम्य जगदीश्वरौ

Pressé, il se mit à parler à Gaṇeśa. Rāma dit : «Frère, va dans les appartements intérieurs et, après t’être prosterné devant les deux Seigneurs du monde…»

Verse 38

पार्वतीशङ्करौ सद्यो यास्यामि निजमन्दिरम् / कार्त्तवीर्यः सुचन्द्रश्च सपुत्रबलबान्धवः

Après avoir aussitôt rendu hommage à Pārvatī et à Śaṅkara, j’irai vers mon propre sanctuaire. Kārttavīrya et Sucandra aussi, avec fils, troupes et proches…

Verse 39

अन्ये सहस्रशो भूपाः कांबोजाः पङ्लवाः शाकाः / कान्यकुब्जाः कोशलेशा मायावन्तो महाबलाः

Des milliers d'autres rois — les Kambojas, les Pahlavas, les Shakas, les souverains de Kanyakubja et de Kosala — maîtres de l'illusion et très puissants.

Verse 40

निहताः समरे सर्वे मया शंभुप्रसादतः / तमिमं प्रणिपत्यैव यास्यामि स्वगृहं प्रति

Tous ont été tués par moi au combat grâce à la grâce de Shambhu. Ce n'est qu'après m'être incliné devant Lui que je retournerai chez moi.

Verse 41

इत्युक्त्वा भार्गवस्तत्र तस्थौ गणपतेः पुरः / प्रोवाच मधुरं वाक्यं भार्गवे स गणाधिपः

Ayant ainsi parlé, Bhargava se tint là devant Ganapati. Le Seigneur des Ganas adressa alors de douces paroles à Bhargava.

Verse 42

विनायक उवाच ज्ञणं तिष्ट महाभाग दर्शनं ते भविष्यति / अद्य विश्वेश्वरो भ्रातर्भवान्या सह वर्त्तते

Vinayaka dit : « Attends un instant, ô noble, tu auras Sa vision. Aujourd'hui, mon frère, le Seigneur de l'Univers est avec Bhavani. »

Verse 43

स्त्रीपुंसोर्युक्त योस्तात सहैकासनसंस्थयोः / करोति सुखभङ्गं यो नरकं स व्रजेद्ध्रुवम्

« Ô cher ami, celui qui trouble le bonheur d'un homme et d'une femme unis, assis sur un même siège, ira sûrement en enfer. »

Verse 44

विशेषतस्तु पितरं गुरुं वा भूपतिं द्विजः / र७स्यं समुपासिनं न पश्येदिति निश्चयः

Surtout, le dvija ne doit pas regarder le père, le maître ou le roi lorsqu’il accomplit une observance secrète ; telle est la décision arrêtée.

Verse 45

कामतो ऽकामतो वापि पश्येद्यः सुरतोन्मुखम् / स्त्रीविच्छेदो भवेत्तस्य ध्रुवं सप्रसु जन्मसु

Celui qui, par désir ou même sans le vouloir, regarde quelqu’un tourné vers le jeu amoureux, subira à coup sûr la séparation d’avec la femme, même au fil de nombreuses naissances.

Verse 46

श्रोणिं वक्षः स्थलं वक्त्रं यः पश्यति परस्त्रियः / मातुर्वापि भगिन्या वा दुहितुः स नराधमः

Celui qui regarde les hanches, la poitrine ou le visage d’une femme d’autrui—fût-elle mère, sœur ou fille—est le plus vil des hommes.

Verse 47

भार्गव उवाच अहो श्रुतमपूर्वं किं वचनं तव वक्त्रतः / ब्रान्त्या विनिर्गतं वापि हास्यार्थमथवोदितम्

Bhārgava dit : «Ah ! Quelle parole inouïe ai-je entendue de ta bouche ? Est-elle sortie d’égarement, ou bien a-t-elle été dite pour plaisanter ?»

Verse 48

कामिनां सविकाराणामेतच्छास्त्रनिदर्शनम् / निर्विकारास्य च शिशोर्न दोषः कश्चिदेव हि

Ceci est un enseignement des śāstra pour les êtres désirants, sujets aux troubles; mais chez l’enfant sans altération, il n’y a aucune faute.

Verse 49

यास्याम्यन्तः पुरं भ्रातस्तव किं तिष्ठ बालक / यथादृष्टं करिष्यामि तत्र यत्समयोचितम्

Ô frère, j’entrerai dans le palais intérieur ; pourquoi restes-tu là, enfant ? J’agirai selon ce que j’ai vu, et là j’accomplirai ce qui convient au moment.

Verse 50

तत्रैव माता तातश्च त्वया नाम निरूपितौ / जगतां पितरौ तौ च पार्वतीपरमेश्वरौ

Là même, tu as désigné par leur nom la mère et le père ; tous deux sont les parents du monde : Pārvatī et Parameśvara.

Verse 51

इत्युक्त्वा भार्गवो राजन्नन्तर्गन्तुं समुद्यतः / विनायकस्तदोत्थाय वारयामास सत्वरम्

Ayant dit cela, ô roi, le Bhārgava s’apprêta à entrer ; alors Vināyaka se leva et, promptement, l’en empêcha.

Verse 52

वाग्युद्धं च तयोरासीन्मिथो हस्तविकर्षणम् / दृष्ट्वा सकन्दस्तु संभ्रान्तो बोधयामास तौ तदा

Entre eux éclata une guerre de paroles et un tiraillement des mains ; voyant cela, Skanda, troublé, les admonesta alors tous deux.

Verse 53

बाहुभ्यां द्वौ समुद्गृह्य पृथगुत्सारितौ तथा / अथ क्रुद्धो गणेशाय भार्गवः परवीरहा / परश्वधं समादाय सप्रक्षेप्तुं समुद्यतः

De ses bras il saisit les deux et les écarta l’un de l’autre ; puis Bhārgava, tueur des héros adverses, courroucé contre Gaṇeśa, prit la hache (paraśu) et s’apprêta à la lancer.

Verse 54

तं दृष्ट्वा गजाननो भृगुवरं क्रोधात्क्षिपन्तं त्वरा स्वात्मार्थं परशुं तदा निजकरेणोद्धृत्य वेगेन तु / भूर्लोकं भुवः स्वरपि तस्योर्ध्वं महर्वैजनं लोकं चापि तपो ऽथ सत्यमपरं वैकुण्ठमप्यानयत्

Le voyant, Gajānana aperçut le vénérable Bhṛgu qui, dans sa colère, lançait la hache ; alors, pour sa propre protection, il saisit la hache de sa main et, d’un élan rapide, le mena à travers Bhūrloka, Bhuvaḥ et Svarga, puis au-dessus vers Maharloka, Vaijana-loka, Tapoloka, Satyaloka, et même jusqu’au suprême Vaikuṇṭha.

Verse 55

तस्योर्ध्वं च विदर्शयन्भृगुवरं गोलोकमीशात्मजो निष्पात्याधरलोकसप्तक मपीत्थं दर्शयामास च / उद्धृत्याथ ततो हि गर्भसलिले प्रक्षप्तमात्रं त्वरा भीतं प्राणपरिप्सुमानयदथो तत्रैव यत्रास्थितः

Tout en montrant à Bhṛgu les régions d’en haut, le fils du Seigneur révéla aussi Goloka ; et, faisant surgir les sept mondes inférieurs, il les montra de même. Puis, à peine jeté dans les eaux du sein cosmique, il le retira aussitôt ; et, au tremblant qui cherchait à sauver sa vie, il le ramena promptement au lieu même où il se tenait.

Frequently Asked Questions

The chapter advances the Bhārgava-carita as a Vaṃśānucarita unit, recording the aftermath of Kārttavīrya’s death by depicting the retaliatory mobilization of his sons and their defeat by Bhārgava Rāma—an event that functions as a genealogical hinge for later royal/warrior narratives.

The text uses akṣauhiṇī-scale enumeration (“śatākṣauhiṇī”), describes an encircling maṇḍala formation around Rāma, and narrates its rupture (splitting the ring/line), alongside references to diverse astras and the devas observing from vimānas.

It serves as ritual and narrative closure: after restoring order through victory, Rāma’s uninjured state and subsequent bathing in the Narmadā marks purification, completion of the martial act, and sacralizes the geography (tīrtha linkage) within the genealogical record.