
Paraśurāma’s Vow and Jamadagni’s Teaching on Kṣamā (Forbearance)
Ce chapitre prend la forme d’un dialogue : le roi Sagara interroge le sage Vasiṣṭha au sujet de Bhārgava (Paraśurāma) et de ce qu’il fit lorsqu’il s’emporta devant la faute d’un roi. Vasiṣṭha raconte qu’après le départ de Bhṛgu, Paraśurāma parle avec colère, condamne la conduite égarée du souverain et attribue les actes humains—favorables ou néfastes—à la puissance irrésistible de daiva (le destin). Devant les ṛṣi, il prononce alors un vœu public : tuer Kārttavīrya au combat pour régler l’inimitié de son père, affirmant que même la protection des dieux ne pourra détourner sa résolution. L’ayant entendu, Jamadagni admoneste son fils et enseigne le « dharma éternel des gens de bien » : il définit les sādhus comme ceux qui ne se mettent pas en colère même insultés ou frappés, et loue la kṣamā (patience/indulgence) comme un trésor spirituel donnant accès à des mondes impérissables. Il avertit que tuer un souverain entraîne un péché grave et exhorte à la retenue et au tapas. Paraśurāma répond en cherchant à concilier l’enseignement sur śama (le calme) avec les exigences de la justice et son vœu, faisant apparaître la tension entre la rétribution de type kṣatriya et l’idéal brāhmaṇa du pardon.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्याभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३०// सगर उवाच ब्रह्मपुत्र महाभाग वद भार्गवचेष्टितम् / यच्चकार महावीर्य्यो राज्ञः क्रुद्धो हि कर्मणा
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, dans le récit des Bhārgava, commence le trentième chapitre. Sagara dit : « Ô noble fils de Brahmā, raconte l’acte du Bhārgava : qu’a fait ce héros de grande vaillance, irrité par l’action du roi ? »
Verse 2
वसिष्ठ उवाच गते तस्मिन्महाभागे भृगो पितृपरायणः / रामः प्रोवाच संक्रुद्धो मुञ्चञ्छ्वासान्मुहर्मुहुः
Vasiṣṭha dit : « Lorsque Bhṛgu, le bienheureux voué aux ancêtres, fut parti, Rāma, saisi d’une grande colère, parla en poussant maints soupirs. »
Verse 3
परशुराम उवाच अहो पश्यत मूढत्वंराज्ञो ह्युत्पथगामिनः / कार्त्तवीर्यस्य यो विद्वांश्चक्रे ब्रह्मवधोद्यमम्
Paraśurāma dit : « Hélas, voyez la folie du roi Kārttavīrya, qui s’engage sur la mauvaise voie ! Bien qu’instruit, il entreprit de tuer un brāhmaṇa. »
Verse 4
दैवं हि बलवन्मन्ये यत्प्रभावाच्छरीरिणः / शुभं वाप्यशुभं सर्वे प्रकुर्वन्ति विमोहिताः
Je tiens le daiva, la destinée divine, pour tout-puissant ; sous son influence, tous les êtres incarnés, égarés, accomplissent le bien comme le mal.
Verse 5
शृणवन्तु ऋषयः सर्वे प्रतिज्ञा क्रियते मया / कार्त्तवीर्यं निहत्याजौ पितुर्वैरं प्रसाधये
Que tous les rishis écoutent : je fais ce vœu ; sur le champ de bataille je tuerai Kārttavīrya et j’accomplirai la vengeance due à mon père.
Verse 6
यदि राजा सुरैः सर्वैरिन्द्राद्दैर्दानवैस्तथा / रक्षिष्यते तथाप्येनं संहरिष्यामि नान्यथा
Quand bien même ce roi serait protégé par tous les dieux, Indra en tête, et même par les dānava, je le détruirai pourtant ; il n’en ira pas autrement.
Verse 7
एवमुक्तं समाकर्ण्य रामेण समुहात्मना / जमदग्निरुवाचेदं पुत्रं साहसभाषिणम्
Entendant ces paroles de Rāma, au cœur résolu, Jamadagni dit ceci à son fils, qui parlait avec hardiesse.
Verse 8
जमदग्निरुवाच श्रुणु राम प्रवक्ष्यामि सतां धर्मं सनातनम् / यच्छ्रुत्वा मानवाः सर्वे जायन्ते धर्मकारिणः
Jamadagni dit : « Écoute, ô Rāma ; je vais exposer le Dharma éternel des hommes de bien ; en l’entendant, tous les humains deviennent des pratiquants du dharma ».
Verse 9
साधवो ये महाभागाः संसारान्मोक्षकाङ्क्षिणाः / न कस्मैचित्प्रकुप्यन्ति निन्दितास्ताडिता अपि
Les sadhus au grand mérite, aspirant à la moksha hors du samsara, ne se mettent en colère contre personne, même s’ils sont blâmés et frappés.
Verse 10
क्षमाधना महाभागा ये च दान्तास्तपस्विनः / तेषां चैवाक्षया लोकाः सततं साधुकारिणाम्
Les magnanimes dont la richesse est la patience, les maîtrisés et ascètes : pour ces artisans du bien, les mondes sont à jamais impérissables.
Verse 11
यस्तु दुष्टैस्तु दण्डाद्यैर्वचसापि च ताडितः / न च क्षोभमवाप्नोति स साधुः परिकीर्त्थते
Celui que les méchants frappent de bâtons et même de paroles, et qui pourtant ne s’émeut pas, est proclamé « sadhu ».
Verse 12
ताडयेत्ताडयन्तं यो न च साधुः स पापभाक् / क्षमयार्ऽहणतां प्राप्ताः साधवो ब्राह्मणा वयम्
Celui qui frappe en retour celui qui le frappe n’est pas un sadhu ; il porte le péché. Nous, brahmanes et sadhus, avons acquis la dignité d’être honorés par la patience.
Verse 13
नरनाथवधे तात पातकं सुमहद्भवेत् / तस्मान्निवारये त्वाद्य क्षमां कुरु तपश्चर
Mon enfant, tuer le roi est un péché immense ; c’est pourquoi aujourd’hui je t’en détourne : pardonne et pratique l’austérité.
Verse 14
वसिष्ठ उवाच एवं पित्रा समादिष्टं विज्ञाय नृपनन्दन / रामः प्रोवाच पितरं क्षमाशीलमरिन्दमम्
Vasistha dit : Ô fils de roi, ayant compris ce qui avait été ordonné par son père, Rama s'adressa à son père, qui était indulgent et dompteur d'ennemis.
Verse 15
परशुराम उवाच शृणु तात महाप्राज्ञ वि५प्तिं मम सांप्रतम् / भवता शम उद्दिष्टः साधूनां सुमहात्मनाम्
Parashurama dit : Écoute, ô père, ô grand sage, ma requête à présent. Tu as prescrit la paix, qui est le propre des saints et des grandes âmes.
Verse 16
म शमः साधुदीनेषु गुरुष्वीश्वरभावनैः / कर्त्तव्यो दुष्टचेष्टेषु न शमः सुखदो भवेत्
Cette paix doit être pratiquée envers les vertueux, les démunis et les Maîtres avec un sentiment de divinité. Mais envers ceux qui agissent mal, la paix n'apporte pas le bonheur.
Verse 17
तस्मादस्य वधः कार्यः कार्त्तवीर्यस्य वै मया / देह्याज्ञां माननीयाद्य साधये वैरमात्मनः
C'est pourquoi la mise à mort de ce Karttavirya doit être accomplie par moi. Donne l'ordre, ô vénérable, aujourd'hui je réglerai cette inimitié.
Verse 18
जमदग्निरुवाच शृणु राम महाभाग वचो मम समाहितः / करिष्यसि यथा भावि तथा नैवान्यथा भवेत्
Jamadagni dit : Écoute, ô Rama très fortuné, mes paroles avec attention. Tu agiras comme le destin l'a prévu ; il ne peut en être autrement.
Verse 19
इतो व्रजत्वं ब्रह्माणां बृच्छ तात हिताहितम् / स यद्वदिष्यति विभुस्तत्कर्त्ता नात्र संशयः
Va maintenant là-bas, ô mon enfant, et interroge Brahmā sur ce qui est salutaire ou nuisible. Ce que le Seigneur tout-puissant dira, accomplis-le : il n’y a nul doute.
Verse 20
वसिष्ठ उवाच एवमुक्तः स पितरं नमस्कृत्य महामतिः / जगाम ब्रह्मणो लोकमगम्यं प्राकृतैर्जनैः
Vasiṣṭha dit : Ainsi exhorté, l’homme à la grande intelligence salua son père avec révérence, puis gagna le monde de Brahmā, inaccessible aux êtres ordinaires.
Verse 21
ददर्श ब्रह्मणो लोकं शातकैंभविनिर्मितम् / स्वर्णप्राकारसंयुक्तं मणिस्तंभैर्विमूषितम्
Il vit le monde de Brahmā, façonné d’or pur śātakumbha, ceint de remparts d’or et magnifié par des colonnes de pierreries.
Verse 22
तत्रापश्यत्समासीनं ब्रह्माणममितौजसम् / रत्नसिंहासने रम्ये रत्नभूषणभूषितम्
Là, il aperçut Brahmā, à l’éclat sans mesure, assis sur un ravissant trône de joyaux, paré d’ornements de pierres précieuses.
Verse 23
सिद्धेन्द्रैश्च मुनीन्द्रैश्च वेष्टितं ध्यानतत्परैः / विद्याधरीणां नृत्यं च पश्यन्तं सस्मितं मुदा
Il était entouré de siddhendra et de munīndra voués à la méditation, et, le sourire aux lèvres dans la joie, il contemplait la danse des vidyādharī.
Verse 24
तपसा फलदातारं कर्त्तारं जगतां विभुम् / परिपूर्णतमं ब्रह्म ध्यायतं यतमानसम्
Par l’austérité, méditez d’un esprit maîtrisé sur le Brahman parfaitement accompli, dispensateur des fruits, créateur des mondes et Seigneur omniprésent.
Verse 25
गुह्ययोगं प्रवोचन्तं भक्तवृन्देषु संततम् / दृष्ट्वा तमव्ययं भक्त्या प्रणनाम भृगूद्वहः
Voyant l’Immuable, qui sans cesse enseignait le yoga secret au milieu des assemblées de dévots, le meilleur des Bhṛgu se prosterna avec bhakti.
Verse 26
स दृष्ट्वा विनतं राममाशीर्भिरभिनन्द्य च / पप्रच्छ कुशलं वत्स कथमागमनं कृथाः
Le voyant, Rama incliné, il le bénit et l’accueillit, puis demanda : «Mon enfant, es-tu en paix ? Comment es-tu venu ici ?»
Verse 27
संपृष्टो विधिना रामः प्रोवाचाखिलमादितः / वृत्तान्तं कार्त्तवीर्यस्य पितुः स्वस्य महात्मनः
Interrogé selon le rite, Rama raconta tout depuis l’origine : le récit entier de son père magnanime, Kārttavīrya.
Verse 28
तच्छ्रुत्वा सकलं ब्रह्मा विज्ञातार्थो ऽपि मानद / उवाच रामं धर्मिष्ठं परिणामसुखावहम्
Après avoir tout entendu, bien qu’il en connût déjà le sens, Brahmā, dispensateur d’honneur, s’adressa à Rama, si ferme dans le dharma, par des paroles porteuses de bonheur au terme.
Verse 29
प्रतिज्ञा दुर्लभा वत्स यां भवन्कृतवान्रुषा / सृष्टि रेषा भगवतः संभवेत्कृपया बटो
Ô enfant, rare est le vœu que tu as prononcé dans la colère ; cette création ne peut advenir que par la grâce du Bhagavān, petit.
Verse 30
जगत्सृष्टं मया तात संक्लेशेन तदाज्ञया / तन्नाशकारिणी चैव प्रतिज्ञा भवता कृता
Mon enfant, sur Son ordre j’ai créé le monde au prix de grandes peines ; et toi, tu as fait un vœu qui en serait la cause de ruine.
Verse 31
त्रिःसप्तकृत्वो निर्भूपां कर्तुमिच्छसि मेदिनीम् / एकस्य राज्ञो दोषेण पितुः परिभवेन च
À cause de la faute d’un seul roi et de l’affront fait à ton père, tu veux rendre la terre sans rois vingt et une fois.
Verse 32
ब्रह्मक्षत्र्रियविट्शूद्रैः सृष्टिरेषा सनातनी / आविर्भूता तिरोभूता हरेरेव पुनः पुनः
Cette création éternelle, faite de brahmanes, kshatriyas, vaishyas et shudras, se manifeste et se retire sans cesse par l’action même de Hari.
Verse 33
अव्यर्था त्वत्प्रतिज्ञा तु भवित्री प्राक्तनेन च / यद्वायासेन ते कार्यसिद्धिर्भवितुमर्हति
Ton vœu ne sera pas vain ; selon le karma ancien, fût-ce au prix d’efforts, ton œuvre doit parvenir à son accomplissement.
Verse 34
शिवलोकं प्रयाहि त्वं शिवस्याज्ञामवाप्नुहि / पृथिव्यां बहवो भूपाः संति शङ्करकिङ्कराः
Va vers Śivaloka et reçois l’ordre de Śiva. Sur la terre, il est bien des rois qui sont les serviteurs de Śaṅkara.
Verse 35
विनैवाज्ञां महेशस्य को वा तान्हन्तुमीश्वरः / बिभ्रतः कवचान्यङ्गे शक्तीश्चापि दुरासदाः
Sans l’ordre de Maheśa, qui donc pourrait les abattre ? Ils portent des cuirasses sur leurs membres, et leurs puissances sont difficiles à approcher.
Verse 36
उपायं कुरु यत्नेन जयबीजं शुभावहम् / उपाये तु समारब्धे सर्वे सिध्यन्त्युपक्रमाः
Agis avec effort en prenant un moyen, semence de victoire et porteur de bon augure. Quand le moyen est entrepris, toutes les démarches s’accomplissent.
Verse 37
श्रीकृष्णमन्त्रं कवचं गृह्ण वत्स गुरोर्हरात् / दुर्ल्लङ्घ्यं वैष्णवं तेजः शिवशक्तिर्विजेष्यति
Ô enfant, reçois du maître Hara (Śiva) le kavaca, la cuirasse du mantra de Śrī Kṛṣṇa. L’éclat vaiṣṇava, difficile à franchir, sera vaincu par la Śiva-Śakti.
Verse 38
त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमाद्भुतम् / यथाकथं च विज्ञाप्य शङ्करं लभदुर्लभम्
Ce kavaca nommé « Victoire des Trois Mondes » est d’un prodige suprême. D’une manière ou d’une autre, implore Śaṅkara et obtiens ce trésor si rare.
Verse 39
प्रसन्नः स गुणैस्तुभ्यं कृपालुर्दीनवत्सलः / दिव्यपाशुपतं चापि दास्यत्येव न संशयः
Satisfait de tes vertus, il est plein de compassion et d’affection pour les démunis. Il te donnera assurément aussi l’arme divine Pāśupata, sans aucun doute.
It advances the Bhārgava (Bhrigu-line) narrative through Paraśurāma and situates his conflict with Kārttavīrya within a broader royal-historical memory that Sagara seeks to understand as part of dynastic causality.
Jamadagni teaches sādhudharma centered on kṣamā (forbearance): the truly good do not become angry even when insulted or harmed, and such restraint is praised as spiritually fruitful and ethically superior.
Paraśurāma invokes daiva as a force that drives embodied beings toward good or evil, yet he also asserts personal agency through an explicit vow; Jamadagni counters by prioritizing restraint and warning of heavy sin in regicide—creating a deliberate ethical conflict the narrative must resolve.