Adhyaya 28
Anushanga PadaAdhyaya 2875 Verses

Adhyaya 28

Rāja-prabodhana and Prātaḥ-kṛtya (Awakening of the King and Morning Observances)

Cet adhyaya (d’après l’extrait) est raconté dans un cadre à la voix de Vasiṣṭha et dépeint une matinée de cour qui sert aussi de modèle dharmique. À la fin de la nuit, des Sūta, Māgadha et Vandin viennent éveiller le roi endormi par une louange élevée (stuti) exécutée avec ornement musical (vīṇā, veṇu, tāla mesuré et indications nettes de mūrcchanā/échelle). Leur parole mêle imagerie cosmologique—coucher de la lune, lever du soleil dissipant les ténèbres—et éloge royal, présentant la royauté comme accordée à l’ordre diurne du cosmos. Le roi se réveille, accomplit avec attention les nitya-karma prescrits, réalise des actes auspices et se pare, fait dāna aux suppliants, honore les vaches et les brahmanes, sort de la cité et adore le Soleil levant (Bhāskara). Ministres, feudataires et commandants se rassemblent; le roi, avec sa suite, se rend auprès d’un sage riche en tapas (taponidhi), s’incline, reçoit des bénédictions et est invité à s’asseoir tandis que le sage s’enquiert du bien-être de sa nuit. Le chapitre encode ainsi rituel politique, dharma quotidien et relation cour–sage comme microcosme de la régularité cosmique et du gouvernement de lignée.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने सप्तविंशतितमो ऽध्यायः // २७// वसिष्ठ उवाच स्वपन्तमेत्य राजानं सूतमागधवन्दिनः / प्रवोधयितुमव्यग्रा जगुरुच्चैर्निशात्यये

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième prologue du récit d’Arjuna, se clôt le vingt-septième chapitre. Vasiṣṭha dit : À la fin de la nuit, les sūta, les māgadha et les chantres s’approchèrent du roi endormi et, sans hâte, entonnèrent à haute voix des chants pour l’éveiller.

Verse 2

वीणावेणुरवोन्मिश्रकलतालततानुगम् / समस्तश्रुतिसुश्राव्यप्रशस्तमधुरस्वरम्

Mêlé aux sons de la vīṇā et de la veṇu, suivant le rythme des battements et du tāla ; agréable à toutes les oreilles, louable, d’une voix douce.

Verse 3

स्निग्धकण्ठाः सुविस्पष्टमूर्च्छनाग्रामसूचितम् / जगुर्गेयं मनोहारि तारमन्द्रलयान्वितम्

D’une gorge veloutée, indiquant très clairement la mūrchhanā et le grāma, ils entonnèrent un chant ravissant, uni aux laya des registres aigu et grave.

Verse 4

ऊचुश्च तं महात्मानं राजानं सूतमागधाः / स्वपन्तं विविधा वाचो बुबोधयिषवः शनेः

Alors les sūta et les māgadha s’adressèrent à ce roi magnanime endormi, voulant l’éveiller doucement par des paroles variées.

Verse 5

पस्यायमस्तमभ्येति राजेन्द्रेन्दुः पराजितः / विवर्द्धमानया नूनं तव वक्त्रांबुजश्रिया

Vois : la lune, telle un roi parmi les rois, s’en va se coucher comme vaincue ; sans doute par la splendeur grandissante de ton visage-lotus.

Verse 6

द्रष्टुं त्वदान नांभोजं समुत्सुक इवाधुना / तमांसि भिन्दन्नादित्यः संप्राप्तो ह्युदयं विभो

À présent, comme s’il brûlait de voir le lotus de ton visage, le Soleil, fendant les ténèbres, ô Seigneur, est parvenu à l’aurore.

Verse 7

राजन्नखिलशीतांशुवंशमौलिशिखामणे / निद्रया लं महाबुद्धे प्रतिवुध्यस्व सांप्रतम्

Ô roi, joyau au sommet du diadème de toute la lignée lunaire, ô grand sage : assez dormi ; réveille-toi à présent.

Verse 8

इति तेषां वचः शृण्वन्नबुध्यत महीपतिः / क्षीराब्दौ शेषशयनाद्यथापङ्कजलोचनः

Entendant leurs paroles, le roi ne s’éveilla pas ; tel le Lotus-aux-yeux (Viṣṇu) reposant sur le lit de Śeṣa dans l’océan de lait.

Verse 9

विनिद्राक्षः समुत्थाय कर्म नैत्यकमादरात् / चकारावहितः सम्यग्जयादिकमशेषतः

Les yeux délivrés du sommeil, il se leva et accomplit avec ferveur les rites quotidiens. Puis, vigilant, il mena à bien sans rien omettre toutes les tâches, y compris celles de la victoire.

Verse 10

देवतामभिवन्द्येष्टां गां दिव्यस्रग्गन्धभूषणः / कृत्वा दूर्वाञ्जनादर्शमङ्गल्यालम्बनानि च

Après s’être incliné devant sa divinité d’élection, il se para de guirlandes divines, de parfums et d’ornements. Il prit aussi la durvā, le khôl, le miroir et d’autres emblèmes de bon augure.

Verse 11

दत्त्वा दानानि चार्थिभ्यो नत्वा गोब्रह्मणानपि / निष्क्रम्य च पुरात्तस्मादुपतस्थे च भास्करम्

Après avoir fait l’aumône aux demandeurs et s’être incliné devant les vaches et les brahmanes, il sortit de la cité et rendit un culte à Bhāskara, le dieu Soleil.

Verse 12

तावदभ्याययुः सर्वं मन्त्रिसामन्तनायकाः / रचिताञ्जलयो राजन्नेमुश्च नृपसत्तमम्

Alors arrivèrent tous les ministres, les seigneurs vassaux et les chefs de l’armée. Les mains jointes, ô roi, ils se prosternèrent devant le meilleur des souverains.

Verse 13

ततः स तैः परिवृतः समुपेत्य तपोनिधिम् / ननाम पादयोस्तस्य किरीटेनार्कवर्चसा

Puis, entouré des siens, il s’approcha de ce trésor d’ascèse et, la couronne rayonnante comme le soleil, se prosterna aux pieds du sage.

Verse 14

आशीर्भिरभिनन्द्याथ राजानं मुनिपुङ्गवः / प्रश्रयावनतं साम्ना तमुवाचास्यतामिति

Le sage éminent bénit et salua le roi, puis, d’une parole douce, dit à celui qui s’inclinait avec humilité : «Prenez place».

Verse 15

तमासीनं नरपतिं महार्षिः प्रीतमानसः / उवाच रजनी व्युष्टा सुखेन तव किं नृप

Au roi assis, le grand rishi, le cœur réjoui, dit : «La nuit s’est écoulée ; ô roi, es-tu dans le bien-être ?»

Verse 16

अस्माकमेव राजेन्द्र वने वन्येन जीवताम् / शक्यं मृगसधर्माणां येन केनापि वर्त्तितुम्

Ô Rajendra, nous vivons en forêt de nourriture sauvage ; pour ceux dont la nature est celle du cerf, il est possible de subsister d’une manière ou d’une autre.

Verse 17

अरण्ये नागराणां तु स्थितिरत्यन्तदुःसहा / अनभ्यस्तं हि राजेन्द्र ननु सर्वं हि दुष्करम्

Mais, ô Rajendra, pour les citadins, demeurer en forêt est extrêmement pénible ; ce qui n’est pas pratiqué, tout est difficile, en vérité.

Verse 18

वनवासपरिक्लेशं भवान्यत्सानुगो ऽसकृत् / आप्तस्तु भवतो नूनं सा गौरवसमुन्नतिः

Toi, avec tes compagnons, as maintes fois enduré les peines de la vie en forêt ; sans nul doute, c’est là une haute élévation de ta dignité et de ta gloire.

Verse 19

इत्युक्तस्तेन मुनिना स राजा प्रीतिपूर्वकम् / प्रहसन्निव तं भूयो वचनं प्रत्यभाषत

Ainsi interpellé par le muni, le roi, plein de joie dévote, comme souriant, lui répondit de nouveau par des paroles.

Verse 20

ब्रह्मन्किमनया ह्युक्त्या दृष्टस्ते यादृशो महान् / अस्माभिमहिमा येन विस्मितं सकलं जगत्

Ô brahmane, à quoi bon ces paroles? Nous t’avons vu tel que tu es, si grand; par ta majesté, l’univers entier est saisi d’étonnement.

Verse 21

भवत्प्रभावसंजातविभवाहतचेतसः / इतो न गन्तुमिच्छन्ति सैनिका मे महामुने

Ô grand muni, l’éclat né de ta puissance a saisi leurs cœurs; aussi mes soldats ne veulent-ils pas s’en aller d’ici.

Verse 22

त्वादृशानां जगन्तीह प्रभावैस्तपसां विभो / ध्रियन्ते सर्वदा नूनमचिन्त्यं ब्रह्मवर्चसम्

Ô Seigneur puissant, c’est par l’influence de l’ascèse des êtres tels que toi que ce monde est sans cesse soutenu; assurément l’inconcevable splendeur brahmanique y demeure.

Verse 23

नैव चित्रं तव विभो शक्रोति तपसा भवान् / ध्रुवं कर्त्तुं हि लोकानामवस्थात्रितयं क्रमात्

Ô Seigneur, il n’est point étonnant que, par ta pénitence, tu puisses affermir successivement les trois états des mondes.

Verse 24

सुदृष्टा ते तपःसिद्धिर्महती लोकपूजिता / गमिष्यामि पुरीं ब्रह्मन्ननुजानातु मां भवान्

Ta réussite d’ascèse est vraiment admirable, grande et honorée par le monde. Ô brahmane, je vais partir pour la cité ; daigne m’en donner la permission.

Verse 25

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तेनस मुनिः कार्त्तवीर्येण सादरम् / संभावयित्वा नितरां तथेति प्रत्यभाषत

Vasiṣṭha dit : ainsi interpellé avec respect par Kārttavīrya, le sage l’honora grandement et répondit : « Qu’il en soit ainsi ».

Verse 26

मुनिना समनुज्ञातो विनिष्क्रम्य तदाश्रमात् / सैन्यैः परिवृतः सर्वैः संप्रतस्थे पुरीं प्रति

Ayant reçu l’autorisation du sage, il sortit de cet āśrama ; entouré de toutes ses armées, il se mit en route vers la cité.

Verse 27

स गच्छंश्चिन्तयामास मनसा पथि पार्थिवः / अहो ऽस्य तपसः सिद्धिर्लोक विस्मयदायिनी

Chemin faisant, le roi songea en lui-même : « Ah ! La siddhi de cette ascèse est de nature à émerveiller le monde ».

Verse 28

यया लब्धेदृशी धेनुः सर्वकामदुहां वरा / किं मे सकलराज्येन योगर्द्ध्या वाप्यनल्पया

Par elle fut obtenue une vache suprême qui exauce tous les désirs ; à quoi me servirait donc un royaume entier, ou même une grande opulence yogique ?

Verse 29

गोरत्नभूता यदियं धेनुर्मुनिवरे स्थिता / अनयोत्पादिता नूनं संपत्स्वर्गसदामपि

Ô vénérable muni ! Si cette vache est un joyau parmi les bovins et demeure dans ton ermitage, c’est assurément d’elle que naît la prospérité, même pour les habitants du ciel.

Verse 30

ऋद्धमैन्द्रमपि व्यक्तं पदं त्रैलोक्यपूजितम् / अस्या धेनोरहं मन्ये कलां नार्हति षोडशीम्

Même la dignité éclatante d’Indra, honorée dans les trois mondes, ne vaut, selon moi, pas même le seizième d’une part de cette vache.

Verse 31

इत्येवं चिन्तयानं तं पश्चादभ्येत्य पार्थिवम् / चन्द्रगुप्तो ऽब्रवीन्मन्त्री कृताञ्जलि पुटस्तदा

Tandis que le roi songeait ainsi, le ministre Chandragupta s’approcha par derrière et, les mains jointes, parla en ce moment-là.

Verse 32

किमर्थं राजशार्दूल पुरीं प्रतिगमिष्यसि / रक्षितेन च राज्येन पुर्या वा किं फलं तव

Ô tigre des rois ! Pourquoi veux-tu retourner à la cité ? Quel fruit te donneraient un royaume et une ville protégés ?

Verse 33

गोरत्नभूता नृपतेर्यावर्धेनुर्न चालये / वर्त्तते नार्द्धमपि ते राज्यं शून्यं तव प्रभो

Ô Seigneur ! Tant que la vache-joyau du roi ne se met pas en mouvement, ton royaume ne marche pas même à moitié ; il demeure comme vide.

Verse 34

अन्यच्च दृष्टमाश्चर्यं मया राजञ्छृणुष्व तत् / भवनानि मनोज्ञानि मनोज्ञाश्च तथा स्त्रियः

Ô roi, écoute encore une merveille que j’ai vue : il y avait des demeures ravissantes, et de même des femmes pleines de charme.

Verse 35

प्रासादा विविधाकारा धनं चादृष्टसंक्षयम् / धेनो तस्यां क्षणेनैव विलीनं पश्यतो मम

Il y avait des palais aux formes diverses et des richesses qui semblaient inépuisables ; mais tout se fondit dans cette vache en un instant, sous mes yeux.

Verse 36

तत्तपोवनमेवासीदिदानीं राजसत्तम / एवंप्रभावा सा यस्य तस्य किं दुर्लं भवेत्

Ô roi excellent, ce qui est là maintenant était ce même bois d’ascèse ; pour celui qui possède une telle puissance, qu’y a-t-il donc d’inaccessible ?

Verse 37

तस्माद्रत्नार्हसत्त्वेन स्वीकर्त्तव्या हि गौस्त्वया / यदि ते ऽनुमतं कृत्यमाख्येयमनुजीविभिः

Ainsi, tu dois accepter cette vache, digne d’un joyau par sa noble nature ; si tu y consens, tes serviteurs diront l’acte à accomplir.

Verse 38

राजोवाच / एवमेवाहमप्येनां न जानामीत्यसांप्रतम् / ब्रह्मस्वं नापहर्तव्यमिति मे शङ्कते मनः

Le roi dit : Moi non plus, jusqu’à présent, je ne la connais pas avec certitude ; mon esprit hésite, car « il ne faut pas s’emparer du bien sacré des brahmanes ».

Verse 39

एवं ब्रुवन्तं राजानमिदमाह पुरोहितः / गर्गो मतिमतां श्रेष्ठो गर्हयन्निव भूपते

Tandis que le roi parlait ainsi, le prêtre Garga, le meilleur des sages, dit au souverain, ô maître de la terre, comme pour le réprimander.

Verse 40

ब्रह्मस्वं नापहर्त्तव्यमापद्यपि कथञ्चन / ब्रह्मस्वसदृशं लोके दुर्जरं नेह विद्यते

On ne doit jamais s’emparer des biens des brahmanes, même dans l’adversité; car rien au monde n’est aussi redoutable et difficile à supporter que le brahmasva.

Verse 41

विषं हन्त्युपयोक्तारं लक्ष्यभूतं तु हैहय / कुलं समूलं दहति ब्रह्मस्वारणिपावकः

Le poison tue celui qui le prend, ô Haihaya, celui qui en devient la cible; mais le feu du brahmasva, tel une flamme née de l’arani, consume la lignée jusqu’à la racine.

Verse 42

अनिवार्यमिदं लोके ब्रह्मस्वन्दुर्जरं विषम् / पुत्रपौत्रान्तफलदं विपाककटु पार्थिव

Ô roi, en ce monde le brahmasva est un poison difficile à supporter et inévitable; son fruit s’étend jusqu’aux fils et petits-fils, et sa maturation est d’une amertume extrême.

Verse 43

एश्वर्यमूढं हि मनः प्रभूममसदात्मनाम् / किन्नामासन्न कुरुते नेत्रास द्विप्रलोभितम्

L’esprit des êtres au cœur impur s’aveugle dans la puissance et l’opulence; alors, tout proche, que ne fait-il pas lorsque ses yeux sont séduits par le mensonge et par la convoitise des biens des brahmanes ?

Verse 44

वेदान्यस्त्वामृते को ऽन्यो विना दानान्नृपोत्तम / आदानं चिन्तयानो हि बाह्मणेष्वभिवाञ्छति

Ô roi excellent, qui donc, hors de toi, est généreux selon les Veda ? Celui qui, sans donner, ne songe qu’à prendre, convoite même parmi les brahmanes.

Verse 45

ईदृशस्त्वं महाबाहो कर्म सज्जननिन्दितम् / मा कृथास्तद्धि लोकेषु यशोहानिकरं तव

Ô héros aux grands bras, toi qui es tel, n’accomplis pas d’acte blâmé par les gens de bien ; car il causera, dans les mondes, la perte de ta renommée.

Verse 46

वंशे महति जातस्त्वं वदान्यानां प्रहीभुजाम् / यशांशि कर्मणानेन संप्रतं माव्यनीवशः

Tu es né dans une grande lignée de rois généreux ; ne détruis pas maintenant, par cet acte, les parts de ta gloire.

Verse 47

अहो ऽनुजीविनः किञ्चिद्भर्तारं व्यसनार्णवे / तत्प्रसादसमुन्नद्धा मज्जयं त्यनयोन्मुखाः

Hélas ! Les dépendants, voyant leur maître tomber ne fût-ce qu’un peu dans l’océan des malheurs, enivrés de sa faveur, se tournent vers l’injustice et le font sombrer.

Verse 48

श्रिया विकुर्वन्पुरुषकृत्यचिन्त्ये विचेतनः / तन्मतानुप्रवृत्तिश्च राजा सद्यो विषीदति

Déformé par la prospérité, le roi sans discernement, qui ne médite pas le devoir de l’homme et suit leur avis, tombe aussitôt dans l’affliction.

Verse 49

अज्ञातमुनयो मन्त्री राजानमनयांबुधौ / आत्मना सह दुर्बुद्धिर्लोहनौरिव मज्जयेत्

Si un ministre, tel un muni ignorant, mène le roi dans l’océan de la conduite politique, sa mauvaise intelligence le fera sombrer avec le roi, comme une barque de fer qui coule.

Verse 50

तस्मात्त्वं राजशार्दूल मूढस्य नयवर्त्मनि / मतमस्य सुदुर्बुद्धेर्नानुवर्त्तितुमर्हसि

C’est pourquoi, ô tigre des rois, ne suis pas la voie politique de l’insensé ; il ne te sied pas de suivre l’avis d’un esprit si mauvais.

Verse 51

एवं हि वदतस्तस्य स्वामिश्रेयस्करं वचः / आक्षिप्य मन्त्री राजानमिदं भूयो ह्यभाषत

Comme il parlait ainsi, le ministre, s’appuyant sur une parole favorable au bien du souverain, reprit le roi et dit encore ceci.

Verse 52

ब्राह्मणो ऽयं स्वजातीयहितमेव समीक्षते / महान्ति राजकार्याणि द्विजैर्वेत्तुं न शक्यते

Ce brahmane ne considère que l’intérêt des siens ; les grandes affaires du royaume ne peuvent être comprises par les dvija.

Verse 53

राज्ञैव राजकार्याणि वेद्यानि स्वमनीषया / विना वै भोजनादाने कार्यं विप्रो न विन्दति

Les affaires du royaume doivent être connues du roi lui-même par son discernement ; sans nourriture offerte et sans don, le vipra n’accomplit aucune tâche.

Verse 54

ब्राह्मणो नावमन्तव्यो वन्दनीयश्च नित्यशः / प्रतिसंग्राहयणीयश्च नाधिकं साधितं क्वचित्

On ne doit jamais mépriser le brahmane ; il est à vénérer en tout temps. Il convient de l’accueillir avec honneur ; nulle pratique n’est plus élevée que cela.

Verse 55

तस्मात्स्वीकृत्य तां धेनुं प्रयाहि स्वपुरं नृप / नोचेद्राज्यं परित्यज्य गच्छस्वतपसे वनम्

Ainsi, ô roi, accepte cette vache et retourne dans ta cité. Sinon, renonce au royaume et va dans la forêt pour accomplir l’ascèse.

Verse 56

क्षमावत्त्वं ब्राह्मणानां दण्डः क्षत्रस्य पार्थिव / प्रसह्य हरणे वापि नाधर्मस्ते भविष्यति

Ô souverain, la vertu des brahmanes est la patience, et le devoir du kshatriya est le châtiment. Même en le prenant de force, tu ne tomberas pas dans l’adharma.

Verse 57

प्रसह्य हरणे दोषं यदि संपश्यसे नृप / दत्त्वा मूल्यं गवाश्वाद्यमृषेर्थेनुः प्रगृह्यताम्

Ô roi, si tu vois une faute à prendre de force, alors donne-en le prix—vaches, chevaux et autres—et reçois la vache du rishi.

Verse 58

स्वीकर्तव्या हि सा धेनुस्त्वया त्वं रत्नभागयतः / तपोधनानां हि कुतो रत्नसंग्रहणादरः

Cette vache, tu dois assurément l’accepter, car c’est toi qui as part aux joyaux. Les sages riches de tapas, d’où auraient-ils le goût d’amasser des trésors ?

Verse 59

तपोधन बलः शान्तः प्रीतिमान्स नृप त्वयि / तस्मात्ते सर्वथा धेनुं याचितः संप्रदास्यति

Ô roi, il est un ascète riche de pénitence, fort et paisible, et il te porte affection. Ainsi, si tu la demandes, il te donnera assurément cette vache sacrée.

Verse 60

अथ वा गोहिरण्यद्यं यदन्यदभिवाञ्छितम् / संगृह्य वित्तं विपुलं धेनुं तां प्रतिदास्यति

Ou bien, rassemblant une grande fortune—bœufs, or et tout ce qui est désiré—il te la donnera en compensation de cette vache sacrée.

Verse 61

अनुपेक्ष्यं महद्रत्नं राज्ञा वै भूतिमिच्छता / इति मे वर्त्तते बुद्धिः कथं वा मन्यते भवान्

Un roi qui désire la prospérité ne doit pas négliger ce grand joyau ; telle est ma pensée. Qu’en pense votre seigneurie ?

Verse 62

राजोवाच / गत्वा त्वमेव तं विप्रं प्रसाद्य च विशेषतः / दत्त्वा चाभीप्सितं तस्मै तां गामानय मन्त्रिक

Le roi dit : « Va toi-même, ô ministre, et apaise tout particulièrement ce brāhmane ; donne-lui ce qu’il désire et ramène ici cette vache ».

Verse 63

वसिष्ठ उवाच एवमुक्तस्ततोराज्ञा स मन्त्री विधिचोदितः / निवृत्य प्रययौ शीघ्रं जमदग्नेरथाश्रमम्

Vasiṣṭha dit : Ayant ainsi entendu le roi, le ministre, poussé par l’ordonnance du dharma, fit demi-tour et partit promptement vers l’āśrama de Jamadagni.

Verse 64

गते तु नृपतौ तस्मिन्नकृतव्रणसंयुतः / समिदानयनार्थाय रामो ऽपि प्रययौ वनम्

Lorsque ce roi fut parti, Rāma, ferme dans son vœu, se rendit lui aussi en forêt afin d’apporter le bois sacré (samidha) pour le rite.

Verse 65

ततः स मन्त्री सबलः समासाद्य तदाश्रमम् / प्रणम्य मुनिशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्

Alors le ministre, accompagné de sa troupe, parvint à cet āśrama ; s’étant prosterné devant le grand sage, il dit ces paroles.

Verse 66

चन्द्रगुप्त उवाच ब्रह्मन्नृपतिनाज्ञप्तं राजा तु भुवि रत्नभाक् / रत्नभूता च धेनुः सा भुवि दोग्ध्रीष्वनुत्तमा

Candragupta dit : « Ô brahmane ! Tel est l’ordre du roi ; le souverain a part aux joyaux de la terre, et cette vache est elle-même un joyau, sans égale parmi les vaches à lait. »

Verse 67

तस्माद्रत्नंसुवर्णं वा मूल्यमुक्त्वा यथोचितम् / आदाय गोरत्नभूतां धेनुं मे दातुमर्हसि

Ainsi, en recevant le prix convenable — joyaux ou or — tu dois me remettre cette vache, joyau parmi les bovins.

Verse 68

जमदग्निरुवाच होमधेनुरियं मह्यं न दातव्या हि कस्यचित् / राजा वदान्यः स कथं ब्रह्मस्वमभिवाञ्छति

Jamadagni dit : « Cette vache du homa est à moi ; elle ne doit être donnée à personne. Si le roi est généreux, comment peut-il convoiter le bien d’un brahmane ? »

Verse 69

मन्त्र्युवाच रत्नभाक्त्वंन नृपतिर्द्धेनुं ते प्रतिकाङ्क्षति / गवायुतेन तस्मात्त्वं तस्मै तां दातुमर्हसि

Le ministre dit : « Tu as part aux joyaux ; le roi convoite ta vache sacrée (dhenu). Ainsi, pour la valeur d’un millier de vaches, il te sied de la lui donner. »

Verse 70

जमदग्निरुवाच क्रयविक्रययोर्नाहं कर्त्ता जातु कथञ्चन / हविर्धानीं च वै तस्मान्नोत्सहे दातुमञ्जसा

Jamadagni dit : « Je ne suis jamais l’auteur d’achat ni de vente ; aussi n’ose-je lui donner aisément Havirdhānī, la vache du sacrifice. »

Verse 71

मन्त्र्युवाच राज्यार्धेनाथ वा ब्रह्मन्सकलेनापि भूभृतः / देहि धेनुमिमामेकां तत्ते श्रेयो भविष्यति

Le ministre dit : « Ô brahmane, fût-ce contre la moitié du royaume, voire contre tout le royaume du roi, donne cette unique vache sacrée ; ce sera ton plus grand bien. »

Verse 72

जमदग्निरुवाच जीवन्नाहं तु दास्यामि वासवस्यापि दुर्मते / गुरुणा याचितं किं ते वचसा नृपतेः पुनः

Jamadagni dit : « Ô esprit dévoyé ! Tant que je vis, je ne la donnerai pas même à Vāsava, Indra. Quand le maître l’a demandée, que t’importent encore les paroles du roi ? »

Verse 73

मन्त्र्युवाच त्वमेव स्वेच्छया राज्ञे देहि धेनुं सुहृत्तया / यथा बलेन नीतायां तस्यां त्वं किं करिष्यसि

Le ministre dit : « Donne toi-même la vache sacrée au roi, de ton plein gré et en ami ; car si on l’emporte par la force, que pourras-tu faire ? »

Verse 74

जमदग्निरुवाच दाता द्विजानां नृपतिः स यद्यप्याहरिष्यति / विप्रो ऽहं किं करिष्यामि स्वेच्छावितरणं विना

Jamadagni dit : «Le donateur des deux-fois-nés est le roi ; s’il le veut, il donnera. Mais moi, je suis un brahmane : que puis-je faire sans offrande librement consentie ?»

Verse 75

वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः संक्रुद्धः स मन्त्री पापचेतनः / प्रसह्य नेतुमारेभे मुनेस्तस्य पयस्विनीम्

Vasiṣṭha dit : «À ces paroles, ce ministre au cœur pécheur s’emporta ; et, par la force, il entreprit d’emmener la vache laitière du muni.»

Frequently Asked Questions

It formalizes the king’s transition from sleep to rule through a scripted sequence: panegyric awakening, nitya-karma, auspicious preparations, dāna, reverence to go-brahmana, and solar worship—presenting governance as disciplined alignment with cosmic time.

Sūtas/Māgadhas/Vandins function as ceremonial bards who awaken and legitimate the king through musically structured praise; ministers and commanders represent administrative order; the sage (taponidhi/munipuṅgava) anchors royal power in ascetic authority and blessing.

Not explicitly in the provided sample; instead it uses cosmological imagery (moonset/sunrise, darkness pierced by the sun) as a legitimizing metaphor and embeds dharmic practice that supports lineage continuity rather than cataloging lineages or measurements.